Talian - il dialetto veneto brasiliano

sexta-feira, 28 de fevereiro de 2014

"Talian"!Lingua o dialetto?"Talian"!Lengua o diaeto?"Talian"!Língua ou dialeto?     

Trilingue                     

                                                                     Italiano

Gli italiani che sono arrivati in Brasile nella fine del dicianovesimo e inizio del ventesimo secolo, e che si sono diretti al Sud del Brasile, erano provenienti dal Veneto e dalla Lombardia nella sua maggioranza. Quando arrivavano in Brasile, erano portati alle fazendaso aree ancora non abitate ne’ coltivate. In queste area si stabilirono gli immigranti, in gruppi aleatori. Il 60% di loro portava con se la lingua e la cultura del Veneto. I vari dialetti si mescolavano oltre che tra di loro, anche al portoghese e allo spagnolo, risultando in una nuova lingua, ormai chiamata Talian.

Il dialetto veneto è il principale componente del Talian, lingua molto parlata in diverse città del Sud del Brasile, negli stati di Santa Catarina , Paraná e Rio Grande do Sul .
Il Talian non è considerato un dialetto italiano, ma una variante brasiliana della lingua italiana, senza status di lingua ufficiale.

Non si sa con esattezza il numero di parlanti del Talian, però si suppone siano 500 mila circa il numero di persone che usano questa lingua. La maggioranza di loro parlano anche il portoghese.

Molta gente si impegna nel valorizzare la lingua, i costumi , principalmente nelle regione abitate da italiani nel Sud del Brasile, dove le radio locali trasmettono alcune ore della loro programmazione in Talian.

Il "Talian" è un "linguaggio" in via di estinzione, perché ad eccezione di alcune citadine solo le persone anziane parlano in "Talian", e il mondo nell'era di informatica, giochi e applicativi, seguire le ensegnamenti dei genitore sono stati lasciati acanto, forse per la mancanza di politiche di incentivazione anche dal governo.

Alcuni proverbi e espressioni in Talian:

“Can vècio no’l ghe sbaia a la luna”
Cane vecchio non abbaia alla luna.
Cachorro vélho não late para a lua.

“Come noantri no ghen’è altri”
Come noi non c’è nessuno
Como nós não tem ninguém.

“Chi fà senza testa, paga com so borsa”
Chi fa senza sua testa, paga con la sua tasca.
Quem faz sem cabeça, paga com seu bolso.


“Amor con barufa el fa la mufa”
Amore con litigio fa venire il mal di pancia.
Amor com desavenças faz vir dor de barriga.


“Chi dà, se smentegá; chi riceve se ricorda.”
Chi dà si dimentica; chi riceve si ricorda.
Quem doa esquece, quem recebe sempre lembra.

“Chi ga prèssia, magna crudo.”
Chi ha fretta, mangia crudo.
Quem tem pressa come crú.

“Chi ga mia testa, ga gambe.”
(Chi non ha testa, ha gambe.)

“Ciuco come na porta”.
Ubriaco come una porta.
Bêbado como uma porta.

“Co l’àqua la toca el col se impara nodar”.
Quando l’acqua arriva al collo si impara a nuotare.
Quando a água bate no pescoço se aprende a nadar.

                                                               Talian


Ei italiani  arrivai tel Brasile nell fin del secolo diznove e comincio del secolo venti, e che ei se gà fissà tel sud del Brasile, era taliani provenienti dal Veneto e della Lombardia nella sua maioranza. Quando gá riva nel Brasile, erano portati alle fazende. In queste arie si sgà fissà ei immigranti, in tanti gruppi. 60% di lori portava ensieme la lengua e la cultura del Veneto. I vari dialetti si mescolavano tutti, anche al portoghese e allo spagnolo, risultando in una nuova lengua, ciamada desso de Talian.

El dialetto veneto è el principale componente del Talian, lengua parlada in diverse città del Sud del Brasile, nei stati di Santa Catarina , Paraná e Rio Grande do Sul .
El Talian non è un dialetto italiano, ma una variante brasiliana della lengua taliana, senza status de lengua uffissiale.

Non al giusto quanti sono ei parlanti del Talian, ma possibilmente siamo in 500 persone che parlamo questa lengua. La maioranza di noantri parlamo ancha el portoghese.

Tanta gente ghe da la vita per valorizzare la lingua, ei costumi , principalmente nelle cità dova gà taliani nel Sud del Brasile, dove tante radie ghenè le so programassion taliane.

El nostro talian xe una lengua che se noantri non ciapar giudicio pol essere che la se va, perche in questo tempo de computer, gioghi, e pien de "Frinfrule" come dize la mamma, imparar quelo che ga ensegna ei genitore xe dassà de banda, ma un dei motive penso mi che xe la mancanza de politiche giuste per insentivare ei nostri tozzati a imparar el "Talian".
                                                         Português

Os italianos que chegaram ao Brasil no final do século IX e início do século XX , e que se estabeleceram no Sul do Brasil, eram do Vêneto e da Lombardia em sua maioria . Quando chegaram ao Brasil, foram trazidos para as fazendas. Nestas áreas se estabeleceram imigrantes , em grupos aleatórios. 60% deles traziam consigo a língua e a cultura do Vêneto. Os vários dialetos se misturavam uns com os outros , até mesmo com o Português e Espanhol , resultando em um novo idioma, agora chamado de Talian .

O dialeto vêneto é o principal componente do Talian , uma língua falada em muitas cidades do sul do Brasil, nos estados de Santa Catarina, Paraná e Rio Grande do Sul .

Talian não é considerado um dialeto do italiano, mas uma variante brasileira da língua italiana , sem estatuto de língua oficial.

Ninguém sabe o número exato de pessoas que falam o Talian , no entanto, devem ser cerca de 500 mil o número de pessoas usando esta linguagem . A maioria deles também falam Português .

Muita gente luta para resgatar a cultura, a língua e os costumes dos antepassados, principalmente na região habitada pelos italianos no Sul do Brasil. Há a língua italiana foi incluído no currículo escolar . Em muitas cidades as rádios locais transmitem alguns programas em Talian .
O "Talian" é uma "linguagem" ameaçada de extinção, porque com exceção de alguns municípios somente as pessoas mais idosas falam em "Talian", e com o mundo na era da informatica, dos jogos e dos aplicativos, seguir os costumes dos pais e avós tem sido deixado de lado, talvez por falta de políticas de incentivo também por parte do governo.
Propriedade de Valcir Vedana/Foto: Jaciano Eccher

Traduzione e edizione/Traduçãoe edição :Jaciano Eccher.
Pesquisa relacionada:http://guide.supereva.it/portoghese/interventi/2008/11/talian-il-dialetto-veneto-brasiliano

Il musulmano e il conducente/O muçulmano e o motorista

Barzelletta/Ciacola/Piada

                                                                    Italiano

Un musulmano prende un tassi e chiese al conducente di spegnere il radio perché la loro religione non permette l'ascolto di musica perche nel tempo dei profeti non c'era musica. In fretta il conducente spegne il radio, spegnere anche la macchina e apre la porta. Il musulmano confuso chiede.
- Cosa stai facendo?.Il conducente rispose:
- Al tempo dei profeti non esisteva tassi, allora aspetta qui che un cammello passi per ottenerlo!

                                                                      Talian

Un mussulmano prende un tassi e domanda al conducente per spegnere el radio perché nella so religion non si pol ascoltare sonate perche nel tempo dei profeti non ghengiera sonate. Presto el conducente spegne il radio, smorssa anche el auto e vèrde la porta. El musulmano senza saver cosa far domanda..
- Cosa sito drio far? El conducente ghe dize:
- Nel tempo dei profeti non gavea nhanca ei tassi, allora aspetta qua che un cammello passi per ciaparlo!
                                                                    Português

Um muçulmano pega um táxi e pede ao motorista para desligar o rádio porque sua religião não permite ouvir música e que no tempo dos profetas não existia música. Rapidamente o motorista desliga o rádio, desliga também o carro e abre a porta. O muçulmano pede confuso.
- O que você está fazendo? O motorista respondeu?.:
- Na época dos profetas não existia táxi, então espere aqui até que um camelo passe para pega-lo!
Imagem da net/Tradução Jaciano Eccher

Gli due nudi/ Ei due nudi/Os dois pelados

quinta-feira, 27 de fevereiro de 2014

Barzelletta/Ciacola/Piada

                                        Italiano

Un uomo e sua figlia erano in viaggio quando sono stati sorpresi dai ladri.Gli hanno rubato tutto.Padre e figlia hanno perso tutto i loro beni, auto e anche i vestiti, padre i figlia con vergogna per essere nudi, lui ha dichiarato:
- Figlia che sfortunati noi, abbiamo perso tutto ...
_No padre.Risponde la figlia
_I soldi ho nascosto all'interno di mia...Bene,...Tu lo sai nè padre?.
E poi il padre ancora più triste dice:.
- Figlia siamo pròprio sfortunati, se tua madre anche fosse qui, non abbiamo perso neanche lo FUSCA!

                                                              Talian

Un uomo andava ensieme a so fiola quande ei bandidi li gà ciapà. Gá ruba el Fuscon e ancha le robe dascando tutti due nudi el uomo e so fiola senza robe, un con vergogna de quel'altro, el uomo ghe dize a la fiola.
- Siamo due senza fortuna pròprio perche gavemo perso tutto, le robe, el Fusca e ei soldi.
- Nò. La ga dito. Ei soldi xe quà...E ciapa un fagotin che lera nascosto rento la....
-Ma te difo che siamo ancora piu azaradi perche se la to mamma fusse quà, nantri no perdeva nhanca el Fuscon!

                                                            Português

Pai e filha estavam viajando quando foram surpreendidos pela bandidos que lhes roubaram tudo, perderam todos os seus pertences, carros e as roupas, ambos com vergonha por estarem do jeito que vieram ao mundo, peladinhos
- Filha! Somos muito azarados,  perdemos tudo, as roupas, o Fusca, a grana... 
_Não pai, o dinheiro eu escondi. Responde ela tirando enroladinho de dentro da... 
E então o pai diz ainda mais triste. 
- Filha somos mesmos azarados, se sua mãe estivesse aqui, não teríamos perdido nem o FUSCA!
Imagem da net/tradução Jaciano Eccher

In paradiso/No céu

quarta-feira, 26 de fevereiro de 2014


                                                         Talian

Due uomini ga arrivà in cielo e comincia a parlare. un domanda al altro come che lu lera rivato in paradiso, el altro risponde:
 - A mi son stato morto di fredo e ti come che te se quà compare?
- A mi go desconfià che la me femena gavea un altro uomo, allora un giorno go arriva più bonora del lavoro e go cercà per tuta la casa ma niente de trovare sto amante allora son restà male per gavere dubio della me femena e me ga dato um male del cuore e son quà morto.
- Compare de dio se ti gavesse cercà rento del frigider nantri zera ancora vivi...

                                                                Português


Dois caras que se reúnem na porta do Paraíso.Começam uma conversa, o primeiro diz ao segundo: "Então, como você chegou até aqui?"
"Eu fui congelado até a morte""E você" "Eh ... Eu tinha certeza de que minha esposa estava me traindo, então um dia, cheguei em casa mais cedo do trabalho para pegá-la em flagrante.Revistei toda a casa toda, mas não encontrei nenhum amante. Eu me senti tão deprimido por duvidar da minha esposa, que tive um ataque do coração! "Então o outro diz, "Bah! se você tivesse olhado no congelador, pelo menos, ainda estaríamos vivos!

Dal dottore/No médico

terça-feira, 25 de fevereiro de 2014

Barzelletta/Ciacola/Piada
                                                        Idioma Italiano

Dottore, cosa mi consiglia per i denti gialli? Una bella cravatta marrone!!!

"Dottore, io e mia moglie abbiamo un figlio con i capelli rossi, mentre nessuno dei due ha questo colore di capello, questo è possibile?" "Ma lei, quante volte all'anno fate l'amore?" "Una, dottore!" "Allora il problema è risolto: è la ruggine!"

Una prostituta dal ginecologo. dopo averla visitata il dottore quiede
- Signora quando ha le mestruazioni ha molte perdite? Beh dottore all'incirca 200 euri al giorno

Un paziente va dal dottore e dice: "Dottore oggi ho fatto la cacca gialla, ieri verde e ieri l'altro  ho fatta rossa. E il dottore: "Tu hai bisogno de sapere che tu hai un cullo e non un semaforo!"

                                                                 Talian

Dottore go ei denti gialli, cosa devo fare?Mete una cravatta morron che va ben!!!

Dotorre mi e la me femena gavemo un fiol co ei cavei rossi ma nhanca un de nantri gavemo questo color de cavei cosa pol essere?El dotore domanda.Quante volte valtri fe l'amore per anno?Beh dottore sol una.Pronto risolto el problema ze ferruge.

Una putanna del ginecologista, lu domanda.Quando te vien la menstruassion ti perde massa? A dottore.. circa di  200 fiorini.

E col altro che dize al dottore.Dotore ancoi go caga giallo, gieri la go fatto verza e altro di go fatto rossa. cosa xe dottore?Ti te toca saver che te guenè un cull e nò un semafaro...

                                                            Português

Doutor, o que você recomendaria para os dentes amarelos? Uma gravata marrom!

"Doutor, minha esposa e eu temos um filho com o cabelo vermelho, mas nenhum de nós tem essa cor de cabelo, o que pode ser? Quantas vezes por ano fazem amor?" "Bem doutor só uma!" "Então, o problema está resolvido: É ferrugem!"

Uma prostituta vai ao ginecologista. depois de vê-la o doutor pede: _Senhora quando vem sua menstruação tem grandes perdas? Tenho sim, cerca de 200 reais por dia.

Um paciente vai ao médico e diz: "Doutor, ontem eu caguei amarelo, hoje eu caguei verde, outro dia caguei vermelho.O que pode ser?" E o médico: "Meu amigo você precisa saber que você tem um cu e não um semáforo!"
Imagem da net/Tradução Jaciano Eccher

Humor com a realidade do Brasil

segunda-feira, 24 de fevereiro de 2014


Italiano:
Ho ricevuto una mail con il testo qui sotto trovato molto divertente e al tempo stesso la verità del Brasile, così ho deciso di pubblicare .
Talian:
Gò recevesto una mail con il testo qui sotto e trovato massa bon e anca cossita è la verità del Brasile, per quella che gò publicato. .
Português:
Recebi um email com o texto abaixo achei muito divertido e ao mesmo tempo a verdade do Brasil por isso resolvi postar.


Italiano:
Bevo un rimedio per controllare la pressione sanguigna .
Ogni giorno quando vado a prenderli , gli aumenti dei prezzi .
Controllare la pressione è morbido . Voglio vedere controllare il "prezzone".
"Soffrono di alta prezzone" .

Il medico mi hai detto per tagliare il sale . Ho tagliato il medico avviato, perche suo prezzo era troppo salato .A peggiorare le cose , penso che sto diventando un po ' schizofrenico . Scherzi a parte !
Non so che cosa è reale .
Per lo più , quando apro il portafoglio oppure ritirati presso l'estratto del conto .
Non ha un Real (Soldi Brasiliani).

Per non parlare della mia sclerosi. Ho cominciato a dimenticare le cose :
Voi sapete che auto ? Scordatelo !
Quel viaggio ? Scordatelo !
Tutto ciò che il "presidente" ha promesso ? Scordatelo !

Può dire che sono un ipocondriaco , come la mia squadra :
- In passato .
Beh , che dire di Rio(posto del Brasile)? Non importa più per proiettile vagante ...
Entra in un orecchio ed escono dall'altro .
Si fa la differenza ...
"La differenza tra il Brasile e la Repubblica ceca è la Repubblica Ceca ha il governo a Praga e Brasile hanno questo praghe(parassita) nel governo "
"Non c'è niente di peggio che essere un ipocondriaco in un paese che non ha rimedio " ....

Talian:
Bevo un remèdio per controllare la pression .
Ogni giorno quande vao torlo , el prècio le un poco piu alto .
Controllare la pression è facile . Voglio veder controlare el "Presson".
E adesso lora soffro de "Alta dos Presson" .

Il medico ga dito per taiar el sale . Lora gò taià el dotore perche el so prèssio é massa salato .
El peddo è che penso che sono drio deventar mato !
Perche non sò piu cosa è o non reale .
Quando vao al banco e ciapo un estrato no ghene nissuno real.


Guidea anca che gò la sclerosi. Go scomincia a desmentegar le cose :
Vuto comprare un auto ? Pol desmentegar !
Quel viaggio ? Desmentegar anca quell !
Quello que el goerno ga prometesto ? Pol desmentegar !

Pol dire che son anca ipocondriaco , come el mio time :
- Nelle ùltime .
E cosa parlar del Rio? Ei carioche no ghe da nhanca bola per le bale perse ...
Le va rento per una recchia e va fôra per col'altra.
Si fa la differenza ...
"La differenza tra il Brasile e la Repubblica ceca è la Repubblica Ceca ga il goerno in Praga e el Brasile ga questa praga nel goerno "
"Non ghe niente de pedo che essere un ipocondriaco in un paese che non ga rimedio " ....

Português:
Eu tomo um remédio para controlar a pressão.
Cada dia que vou comprar o dito cujo, o preço aumenta.
Controlar a pressão é mole. Quero ver é controlar o preção.
Tô sofrendo de preção alto.

O médico mandou cortar o sal. Comecei cortando o médico, já que a consulta era salgada demais.
Para piorar, acho que tô ficando meio esquizofrênico. Sério!
Não sei mais o que é real.
Principalmente, quando abro a carteira ou pego extrato no banco.
Não tem mais um Real.

Sem falar na minha esclerose precoce. Comecei a esquecer as coisas:
Sabe aquele carro? Esquece!
Aquela viagem? Esquece!
Tudo o que a "presidenta" prometeu? Esquece!

Podem dizer que sou hipocondríaco, mas acho que tô igual ao meu time:
- nas últimas.
Bem, e o que dizer do carioca? Já nem liga mais pra bala perdida...
Entra por um ouvido e sai pelo outro.
Faz diferença...
"A diferença entre o Brasil e a República Checa é que a República Checa tem o governo em Praga e o Brasil tem essa praga no governo"
" Não tem nada pior do que ser hipocondríaco num país que não tem remédio" ....
Imagem da net

Fonte:Luiz Fernando Veríssimo/Tradução Jaciano Eccher.

La rana e il pene/La rana e el "Mestier"/A râ e o "Bigolin

sexta-feira, 21 de fevereiro de 2014

Barzelletta/Ciacola/Piada

                                                                     Italiano

Ha molto tempo fa un giovanne che aveva il suo pene(qui chiamato di "Mestier") che misurava 50 centimetri, ma era molto triste perché era troppo grande e le ragazze svenivano solo di guardare. Allora poi scoprì che aveva una rana magica, bastava chiederle se la rana voleva sposarse con lui, si lei  rispose che  non ridurreva il suo "mestier" 10 centimitri. Così lo ha fatto, andò nell bosco e ha chiesto di sposare con la rana che ha detto NO!, allora il pene riduce 10 centimetri, s'tato adesso con 40 cm, ma era ancora molto grande poi lui torna e chiesto di nuovo :
Rospa, vuoi sposarmi?
-NO!
Ed eccolo lì suo bastone con 30 cm, ma era ancora troppo grande, magari con 20 centimetri restaria buon ...
Tornò ancora al bosco e chiese di nuovo:
-Rana vui sposarmi?
-Ho detto NO, NO e NO!

                                                                      Talian

A tanti ani in drio ghengiera un toso che gavea el suo "Mestier" massa grando ghenea 50 cm e lu era sempre tristo perche le toze se spaventea sol da veder, ma un di un amico ga raconta che gavea in mezzo al bosco una rana magica, lera sol domandar se la volea sposarse com lu che se la disseva che No el mestier incurtea dieze centimetre. Lora el va nel bosco e domanda:
- Rana vol sposarse con me?
- NÒ
In questo mommento el mestieron si incurta e diventa con 40 cm.
Ma ancora non lera contento e torna al bosco. Rana vol sposarse con me?
- NÒ. La ga dita, e el mestier si incurta e resta con 30 cm, ma lu pensa...È massa grando ancora, ma chisà con 20 le tose...E torna al bosco.
- Rana e adesso vol sposarse con me?
- Ma quante volte tu vol che mi digo? Sito sordo?NÒ, NÒ e NÒ!

                                                                       Português

A muitos anos atrás existia um rapaz que era triste por teu seu "Bigolin" muito grande, media 50cm e as garotas desmaiavam só de ver o tamanho, mas um dia ele descobriu que tinha uma rã mágica, bastava perguntar se ela queria casar com ele, se ela respondesse que NÃO seu brinquedinho encurtava 10 cm. E la se foi ele para a mata.
- Rã gostaria de casar comigo?
- NÃO!Respondeu ela, e seu malvado encurtou 10 cm ficando agora com 40. Mas ele ainda não satisfeito voltou e perguntou mais uma vez.
- Rã, quer casar comigo?
- NÃO! Então seu "Biláu" encurta ficando agora com 30 cm. O cara pensou, bah! ainda é grande demais, com 20 acho que as garotas...Bem voltou então a mata.
- E então râ quer casar comigo?
- Cara você parece até que bebe? Quantas vezes tenho que falar? NÃO, NÃO e NÃO!

Imagem da net/ Tradução Jaciano Eccher

Giorno Internazionale della Lingua Madre/Di mondiale della lengua dea mamma/Dia internacional da língua materna


                                              Italiano

Giorno 21 febbraio è celebrato il giorno Internazionale della Lingua Madre. Ho scrito più in "Talian" perche questa è mia lingua madre(anche se non è ufficialmente riconosciuto come lingua)

                                               Talian

El di 21 di febbraio è el di mondiale della lengua della mamma, bisogna valorizzare quello che gavemo imparà dai genitore, nel mio caso questo belìssimo idioma che scrivo è quello che go imparà dei me pare el Talian que ancoi non si parla tanto e tutti ghe dize che non è una lengua ma si el diaeto, ei pol dire quei che ei ghe vol ma mi sò che si non fusse atraverso del Talian tante cose lera belche perse perche tanti dei nostri nonni non savea parlar italiano e nhanca el portoguese.Allora cari fradei andemo a vanti con nostro idioma sipia lu una lengua o un diaeto.

                                                                Português

Dia 21 de fevereiro é dia internacional da língua materna.Posto mais em "Talian" pois esta é minha língua materna(apesar de não ser reconhecido oficialmente como língua).
Imagem da net/Postagem Jaciano Eccher

Amore quasi tutti giorni/Amor quase todo dia

quinta-feira, 20 de fevereiro de 2014

Barzelletta/Ciacola/Piada

                                   Italiano

Un uomo di 75 anni, torna dal suo viaggio di nozze, trova un amico
che domanda:
- Allora, come è stato il viaggio di nozze?
- Ottimo! Rispose il vecchio.
L'amico insiste:
- E l'amore, come è stato?
- Quasi ogni giorno!
- Come pure, quasi ogni giorno?
- Proprio così: quasi Lunedi, quasi finito il Martedì, e per poco non
hanno fatto il Mercoledì ...

                                                    Talian

Un nono di 75 ani tora del viaio di luna di miel e trova el amico che domanda:
E allora come stata la luna di miel?
Perfetto! dize el uomo.
Perfetto? Ma come cossita? E el amore gavelo fatto.
- Lo gavemo fatto squasi che tutti ei di.
Come cossita squasi tutti ei di?
- Si, squasi gavemo fatto luni, squasi lo gavemo fato marti, doppo per poch che no lo femo mercoli..

                                                      Português

Um homem de 75 anos, retorna de sua lua de mel, encontra um amigo
que pergunta:
- Então, como foi a lua de mel?
- Ótimo! - Respondeu o velho.
O amigo insiste:
- E o amor, como foi?
- Quase todos os dias!
- Como assim, quase todos os dias?
- É isso mesmo: quase segunda-feira, quase fizemos na terça-feira, por pouco não aconteceu na quarta-feira ...
Imagem da net/Tradução Jaciano Eccher

Carnevale nel Mondo: le 15 feste più spettacolari!/Carnaval no mundo: As 15 festas mais espetaculares

quarta-feira, 19 de fevereiro de 2014

Carnevale di Tenerife

Italiano-Non c'è bisogno di aspettare l’estate per godersi una festa al sole. A Tenerife Espagna, i locali prendono la loro festa molto sul serio - si va avanti per oltre un mese e le celebrazioni terminano con la la proclamazione della Regina del Carnevale! In mezzo ci sono sfilate, balli, concerti, fuochi d'artificio e un sacco di giovani travestiti in costumi folli. Ogni anno più di mezzo milione di persone si reca a Tenerife per partecipare al famosissimo party, che si chiude in grande stile con un mitico falò!
Português-Não é preciso esperar o verão para desfrutar de umas boas férias ao sol. Em Tenerife Espanha, os moradores levam suas festas muito a sério - que se prolonga por mais de um mês e as celebrações terminam com a proclamação da Rainha do Carnaval! durante a festa há desfiles, bailes, concertos, fogos de artifício e um monte de jovens vestidos com trajes loucos. Todos os anos, mais de meio milhão de pessoas vão a Tenerife para participar da famosa festa, que fecha em grande estilo com uma fogueira mítica!
Carnevale di Venezia, Italia

Italiano-Indossate la maschera e pendete parte a uno degli eventi più stravaganti e galanti di tutta Europa! A Venezia vi sembrerà di essere tornati indietro nel tempo e di incrociare per strada il leggendario Casanova. 
Português-Coloque sua máscara e se prenda a um dos eventos mais extravagantes de toda a Europa! Em Veneza, você sente como se você tivesse dado um passo a trás no tempo ao atravessar a rua e o lendário Casanova. 
Carnevale di Rio de Janeiro, Brasil

Italiano-Non c’è dubbio: questo è il Carnevale per eccellenza! La festa in maschera alla quale partecipare almeno una volta nella vita. Nei giorni a ridosso del party più stravagante del mondo, Rio si trasforma in un’immensa pista di samba. La parata con migliaia di ballerini e danzatrici (famose in tutto il mondo per le loro.. movenze) fanno della Città un sambodromo a cielo aperto! Datevi da fare, se non volete perdere l’occasione di tuffarvi nella mischia!
Português-Sem dúvida, este é o Carnaval por excelência! A festa de fantasia que você vai participar pelo menos uma vez na vida. Nos próximos à festa mais extravagante do mundo, o Rio se transforma em uma pista de samba. O desfile com milhares de bailarinos e dançarinos (famoso em todo o mundo por seus movimentos ..) fazem da cidade um sambódromo aberto! permita-se, não perca a ocasião e vá a luta.
Carnevale di Binche, Belgio(Bélgica)

Italiano-Se quei pazzi dell'UNESCO hanno eletto Binche come 'patrimonio immateriale dell'umanità', chi siamo noi per discutere? Ogni anno uomini mascherati (noti anche come 'Gilles') vanno in giro creando il caos, scuotendo bastoni per spaventare gli spiriti cattivi. Divertitevi e scatenatevi anche voi, ma fate attenzione, questi tizi amano lanciare le mele tra la folla!
Português-Se esses tolos da UNESCO elegeram Binche como "Patrimônio Imaterial da Humanidade", quem somos nós para discordar? A cada ano, homens mascarados (também conhecidos como "Gilles ') saem por aí criando o caos, agitando paus para afugentar os maus espíritos. Divirta-se você também, mas tenha cuidado, esses caras gostam de jogar maçãs no meio da multidão!
Carnevale di New Orleans, Stati Uniti d'America(EUA) 

Italiano-Fate un salto qui e resterete di stucco anche voi! Ci sono molte sfilate con carri e persone in costume, ma l'essenza del festival è lo spirito dei festaioli impazziti (ottenuto grazie a del buon rum o bourbon) e l’entusiasmo degli spettatori che gli lanciano dolci addosso. Un caos, ma nel caos non avrete modo di annoiarvi di certo!
Português-Dê um salto aqui e você vai se surpreender também! Há muitos desfiles com carros alegóricos e pessoas fantasiadas, mas a essência do festival é o espírito dos foliões loucos (obtidos graças ao bom rum ou uísque) e o entusiasmo dos espectadores que jogam doces para eles. Caos, mas o caos que não vai te entediar.
Carnevale di Cadice, Spagna 

Italiano-E se state pensando a quanto sono pazzi i carnevali visti fino ad ora, date un’occhiata a quello di Cadice. I locali, noti per il loro spiccato senso del divertimento, non solo si travestono a tema, ma intonano a gran voce canzoni satiriche. Se capite lo spagnolo, ascoltateli al grande concorso al Teatro Falla ... o cercateli ovunque per le strade, morirete dal ridere solo a guardarli!
Português-E se você acho loucos os carnavais visto até agora, dê uma olhada neste de Cádiz. Os locais, conhecidos por seu senso de diversão, não só de vestir o tema, mas eles cantam músicas em voz alta satíricos. Se você entende espanhol, ouvir a grande concorrência no Teatro Falla ... ou procurá-los em todos os lugares nas ruas, você vai morrer de rir só de olhar para eles!
Carnevale di Oruro, Bolivia 

Italiano-Se si pensa al Martedì grasso come a qualcosa di folle, il Carnevale di Oruro è assolutamente il top. Questo è il più grande evento annuale in Bolivia, in cui una corte porta avanti una rappresentazione teatrale della durata di oltre 20 ore, raccontando la storia del trionfo del bene sul male. [Mentre i partecipanti vengono assolutamente stremati]. Alla fine, i festaioli si sbarazzano del male con una enorme lotta a colpi di... acqua!
Português-Se você acha que carnaval é algo neutro, o Carnaval de Oruro é definitivamente o topo. Este é o maior evento anual na Bolívia, onde a corte leva um jogo que dura mais de 20 horas, contando a história do triunfo do bem sobre o mal. [Enquanto os participantes são absolutamente exausto]. No final, os foliões livram-se do mal com uma enorme luta com golpes de ... água!
Carnevale di Viareggio, Italia

Italiano-Insieme a quello di Venezia, il Carnevale di Viareggio è uno dei due principali carnevali italiani. Questa località costiera toscana, solitamente non così folle, ospita un milione di spettatori che accorrono per vedere le sfilate dei giganti di cartapesta, alti fino a 20 metri di altezza. Da draghi sputafuoco, a caricature dei politici nostrani... Un appuntamento da non mancare!
Português-Assim como o de Veneza, o Carnaval de Viareggio é um dos dois maiores carnavais italianos. Localizado na costa da Toscana, geralmente não é tão louco, na casa de um milhão de espectadores que vêm para ver o desfile do gigante de papel machê, com 20 metros de altura. De dragões cuspidores de fogo, uma caricatura dos nossos políticos ... Um evento a não perder!


Carnevale di Trinidad e Tobago

Italiano-Nastri di acciaio, calypso limbo, e un sacco di rum: lo spirito dei Caraibi si festeggia con gusto sull’isola tropicale di Trinidad, al largo della costa del Venezuela. A quanto pare anche il combattimento con i bastoni è parte del divertimento, ma nulla di spaventoso! I visitatori dovranno darsi da fare per non sfigurare tra i colorati costumi in bella mostra nelle strade. Un richiamo a cui non poter resistere!
Português-Bandas de aço, limbo calypso e muito rum, o espírito do Caribe é comemorado com entusiasmo na ilha tropical de Trinidad, ao largo da costa da Venezuela. Aparentemente, mesmo lutando com paus é parte da diversão, mas nada de assustador! Os visitantes terão que trabalhar duro para não desfigurar entre os trajes coloridos em exposição nas ruas. Um lembrete de que você não pode resistir!

Carnevale di Sitges, Spagna 

Italiano-Potreste ben dire che la Spagna ama i carnevali, e quello di Sitges è uno dei suoi più antichi e più famosi. Per un'intera settimana, questa cittadina tranquilla e pittoresca accanto a Barcellona si trasforma in una enorme festa all'aperto. Ci sono diverse parate, di festaioli travestiti con costumi audaci. Re Carnevale rovescia il governo locale e sovverte le regole in maniera piuttosto strana fino al Mercoledì delle Ceneri, quando viene bruciato sul rogo e sepolto.
Português-Você pode muito bem dizer que a Espanha ama carnavais, e o Sitges é um dos seus mais antigos e famosos. Durante uma semana inteira, esta cidade tranquila e pitoresca ao lado de Barcelona se transforma em uma grande festa ao ar livre. Existem vários desfiles de foliões vestidos com trajes ousados​​. Carnaval rei derrama o governo local e subverte as regras de uma forma bastante estranha até quarta feira de cinzas, quando é queimado na fogueira e enterrado.
Carnevale di Las Palmas de Gran Canaria

Italiano-Per non essere da meno a quello di Tenerife, anche il Carnevale di Gran Canaria prevede succulente attrazioni, come l'elezione della Regina... e della Drag Queen del festival. Bande di musicisti di strada e festaioli in costume riempiono le strade al ritmo di batucada! Uno spettacolo in cui perdersi completamente!
Português-Não deve ser menor que o de Tenerife, o carnaval de Gran Canaria também oferece atrações suculentas, como a eleição da Rainha, e a Drag Queen do festival. Bandas de músicos de rua e foliões fantasiados enchem as ruas ao ritmo de batucada! Um show em que você se perde completamente!
Carnevale di Ivrea, Italia

Italiano- Il Carnevale di Ivrea è uno dei più noti per il suo carattere folle. Si svolge in Italia ed è uno degli appuntamenti più importanti per gli appassionati delle lotte di cibo di tutto il mondo. Avvertimento: preparatevi ad essere bersagliati con le arance. Il clou del Carnevale, infatti, è la Battaglia delle Arance, che rappresenta la guerra civile tra il popolo e le truppe reali, in cui il popolo sui carri getta tonnellate di arance tra la folla. Copritevi bene, proteggetevi e gettatevi nella mischia!
Português-O Carnaval de Ivrea é um dos mais conhecidos por seu personagem insano. Realiza-se na Itália e é um dos eventos mais importantes para os fãs das lutas pelos alimentos em todo o mundo. Aviso: esteja preparado para ser bombardeado com laranjas. O destaque do Carnaval, na verdade, é a Batalha das Laranjas, que representa a guerra civil entre o povo e as tropas reais, em que o povo nos carros alegóricos lançam toneladas de laranjas na multidão.Cubra-se, proteja-se e vá  aluta.
Carnevale di Torelló, Spagna

Italiano-A meno che voi non siate cresciuti vicino a Barcellona, probabilmente non avrete sentito mai parlare di Torelló. C'è molto caos e si fa festa, soprattutto nel giorno di 'Senyoretes e homenots' (donne e uomini), quando ci si scambia i ruoli di genere e gli uomini sfilano per le strade vestiti da donne, mostrando anche un po’ troppo ciccia. Se avete stomaco per digerire lo spettacolo, allora ne avrete anche per bere pesante (qui si usa così!). Tutti a fare baldoria!
Português-A menos que você tenha crescido perto de Barcelona, ​​você provavelmente nunca vai ouvir falar de Torello. Há muito caos e festas, especialmente no dia da 'Senyoretes e homenots' (mulheres e homens), quando trocam os papéis de gênero e homens desfilam pelas ruas vestidos de mulher, mostrando um pouco demais flacidez. Se você tem o estômago para digerir o show, então você também vai beber pesado (aqui nós usamos isso!). Tudo para ficar feliz!

Antroxu, Asturie, Spagna 

Italiano-'Antroxu' è un famoso Carnevale che si celebra nelle Asturie, una Regione molto verde nel nord della Spagna. Il suo epicentro è a Aviles, dove il 'Jueves de Comadres' (il Giovedi delle Amiche), le donne scendono in piazza con le loro amiche per fare festa fino alle ore piccole. Grandi cannoni sparano schiuma e trasformano il centro della città in un grande fiume bianco su cui galleggiano, con grazia, sgargianti vele colorate. Il posto perfetto dove conciarsi per le feste!
Português-Antroxu é um famoso Carnaval que é comemorado nas Astúrias, uma região no norte da Espanha muito verde. Seu epicentro é em Avilés, onde o "Jueves de Comadres" (a quinta-feira de amigos), as mulheres saem às ruas com seus amigos para a festa até altas horas. Grandes canhões atiram espuma e transformam o centro da cidade em um grande rio branco cheio de espuma flutuante, com graça, velas coloridas e brilhantes. O lugar perfeito  para comemorar o feriado!

Carnevale di Notting Hill, Londra

Italiano-Sebbene la più grande festa di Londra sia al di fuori della stagione di Carnevale, la sua presenza in questa classifica è fondamentale! Il grandissimo Carnevale di Notting Hill è una celebrazione della comunità caraibica della capitale, in cui due milioni di persone ballano per le strade di Londra ovest al ritmo di samba, e mangiano un sacco di pollo. In estate si sa, fa caldo, e sarà per questo che i costumi dei ballerini sono ridotti al minimo. Che dite, vorrete mai perdervi questo spettacolo?
Português-Embora a maior parte de Londres está fora da temporada de Carnaval, a sua presença neste clássico é fundamental! O grande carnaval de Notting Hill é uma celebração da comunidade caribenha na capital, onde dois milhões de pessoas dançando nas ruas do oeste de Londres ao ritmo do samba, comem um monte de frango. No verão, você sabe, é quente, e por isso o figurino precisa ser reduzido ao mínimo. O que você diz, você vai querer perder este show?
Fonte:http://www.skyscanner.it/Tradução para português Jaciano Eccher.
Link del post originale:  http://www.skyscanner.it/notizie/carnevale-nel-mondo-le-15-feste-piu-spettacolari

Notizia per gli italiani che cercanno lavoro in Brasile

terça-feira, 18 de fevereiro de 2014

Tu vive in Italia e sei interessato a lavorare in Brasile?
Non siamo qui per promettere lavoro per voi ma come molta gente fa domanda per noi con voglia di lavorare in Brasile, allora faremo qui nel blog una pagina per quelle persone che vuoi lavorare in Brasile o che tiene lavoro qui per gli italiani.
Ma prima di tutto ha bisogno di due tre persone per cominciare è gratuito, solo ha bisogno di mandare il tuo curriculo, o quello che sai fare, lavorare per il email sotto.
In pocchi giorni la pagina sarà pronta.
Noi divulghiamo il blog ogni giorni sul Facebook aiutaci a diffondere anche tu.

Email per mandare il curriculo: italianiinbrasile@hotmail.com
Imagem da net

Il più' grande incontro degli italiani all' estero della stòria a roma.

Come coordinatore mondiale di Cicero, il più' grande gruppo di italiani all' estero al mondo, ti comunico la nostra iniziativa per richiedere un vice-ministro per gli italiani all' estero al futuro governo. Siamo stati recentemente invitati all'inaugurazione di Bill De Blasio come sindaco di New York City come rappresentanti delle comunità' italiane nel mondo. Il prossimo'incontro e' fissato per martedì' 25 febbraio alle ore 11 a Piazza Fontana di Trevi 86 secondo piano ore 11 a Roma. In questa sede ci riuniremo per sollecitare il governo Renzi e presentare una proposta e un nome per il prossimo vice-ministro per gli italiani all' estero. Ti aspetto per scegliere il migliore per noi italiani all' estero. Fammi sapere il prima possibile il tuo interesse a partecipare vista la disponibilità' dei posti. Sarà' invitata anche la stampa e la TV. Sara' la più' grande riunione degli italiani all' estero in Italia mai realizzata. 

Como coordenador global de Cícero, o "mais grande grupo de italianos estrangeiro no mundo, vou descrever a nossa iniciativa de solicitar um vice-ministro para os italianos estrangeiros para o futuro governo. Fomos recentemente convidado para a inauguração de Bill De Blasio a prefeito de Nova York, como representantes da comunidade italiana no mundo. O próximo encontro ficou definido para terça-feira, 25 de fevereiro, às 11 horas na Piazza Fontana di Trevi numero 86, segundo piso as 11 horas pelo horário de Roma. la vamos nos reunir para solicitar o governo Renzi e apresentar uma proposta e um nome para o próximo vice-ministro para os italianos estrangeiros. Eu estarei esperando para escolhermos o melhor para nós italianos estrangeiros. Quem tiver interesse deverá fazer a reserva dos lugares o mais rápido possível. O convite se estende para a imprensa e TV. Será a ​​maior reunião de italianos estrangeiros, nunca antes vista na Italia.
Fonte:Max Bono Coordinatore mondiale Cicero/Tradução Jaciano Eccher


La donna del amico/A mulher do amigo

segunda-feira, 17 de fevereiro de 2014

Barzelletta/Ciacola/Piada

                                                                        Italiano

Due ragazzi erano al supermercato, quando uno hanno battuto a l'altro, uno di loro dice:
- Amico Sto cercando la mia ragazza!
- Che coincidenza, sto anche cercando la mia!
- Com'è la tua ragazza?
- Bionda, occhi azzurri, ha i capelli lunghi, bel corpo, labbra imbronciate
è con un abito bianco trasparente che mostra le mutandine nere! Come è la tua?
- La mia che va a cazzo dei inferni, cercaremo la tua adesso!

                                                                        Talian

Due tosi stavano in mercato quande uno ga si topà con quel'altro e uno domanda:
- Son drio cercar me morosa!
- Tu non crederai, anca mi son drio cercar la mia.
- Come è la tua?
- A la me morosa xe una bella bionda, oci blu, cavei lunghi, bel corpo,, bèi labbri, e la xe vestita con un vestito bianco di "volta al mondo" che se vede la bragheta negra soto! E la tua come xe?
- La mia che va gratarse el cul! Catemo la tua adesso.

                                                                  Português

Dois rapazes estavam no supermercado quando se bateram um no outro, um deles diz:
- Cara eu estou procurando a minha namorada!
- que coincidência, eu também estou procurando a minha!
- Como é a sua namorada?
- Loira, olhos azuis, tem cabelos longos, corpo bonito, lábios carnudos
está usando um vestido branco transparente mostrando a calcinha preta! E a sua?

- A minha que vá a puta que pariu, vamos procurar a tua!
Imagem da net/Tradução Jaciano Eccher

La stòria dei bucchi/A história dos burracos

Barzelleta/Ciacola/Piada
                                                            
                                    Italiano

In una piccola città aveva un vecchio prete che non riusciva a sentire la parola "tradimento", in modo che, ha combinato con le donne della città che quando tradisse i loro mariti vengono a confessare ed parlare che si era fatto un passo in un buco, e fu così tra molti anni, finché un giorno un nuovo sacerdote è arrivato in città, e non sapeva nulla della storia.
Le donne sono venuti in chiesa per confessarsi ed hanno parlato con il nuovo sacerdote che aveva fatto un passo in un buco, molte donne parlavano la stessa cosa fine che il sacerdote si ha preoccupato ed è andato a chiedere al sindaco di risolvere la situazione. Ma il sindaco che sapeva tutta la storia, rise del sacerdote, che gli disse:
- Ascolta, figlio mio, si dovrebbe essere l'ultima persona a riderer, perché solo la sua moglie ha fatto un passo nel buco due volte solo questa settimana!

                                                            Talian

In una picola cità ghengiera un vecio prete che non piaceva ascoltare la parola "tradimento" e un di el ga scombinà con le done dea cità, si tradisse el marito quando vinisse a confessare lera par dire che aveva pestà in un buzo, così le ga fatto per tanti e tanti ani, ma un di xe vignest in quella citadina un prete zovano e no savea niente della stòria.
Le done allora scomincia a vegner cofessarse e dire che gavea pestà su in un buzo, tante done gà parlà la stessa cosa che el prete se ga inrabbià e gà ndato parlar col sindaco per pareciar le strade. Ma come el sindaco savea della stòria se taca rider del poro prete che gà parlà cossita.
- E ti ferrotion tocaria esser l ùltimo a rider perche la so dona gà pesta nel buzo due volte sol questa stimanna.

                                                    Português

Em uma pequena cidade tinha um velho padre que não podia ouvir a palavra "traição", de modo que, combinou com as mulheres da cidade que quando traíssem seus maridos e viessem confessar era para falar que haviam  pisado em um buraco, e assim foi durante muitos anos até que um dia chegou um novo padre na cidade, que não conhecia a história.
As mulheres vinham até a igreja para confessar e falavam com o novo padre que tinha pisado em um buraco, tantas mulheres falaram a mesma coisa que o padre ficou preocupado e foi pedir para o prefeito, resolver a situação. Mas o prefeito que conhecia toda a história, riu muito do padre, que lhe disse:
- Escuta aqui, meu filho, você deveria ser o último a rir, porque só sua esposa pisou duas vezes esta semana nesse buraco!
Imagem da net/Tradução Jaciano Eccher

Miraculo dei pani/Milagre dos pães

sábado, 15 de fevereiro de 2014

Barzelletta/Ciacola/Piada                                                                
                                           Italiano

Alla porta della chiesa prima della Messa, conversazioni e discussioni qua e là, e il sacerdote era in mezzo al gruppo.
Un uomo con un cappello di paglia e un coltello in vita ha detto:
- Padre, mi perdoni, ma con me è così: non mi piace le bugie, se qualcuno mentire a me lo faccio solo una volta ... grrrrrrr E se non è giustificata ho Chiodo il coltello nella pancia di lui.
Messa ha iniziato e i l'uomo del cappello di paglia era su il primo sedile , quando il sacerdote cominciò a spiegare il miracolo dei pani:
- Fratelli miei, Gesù ha alimentato cinquemila persone con cinque pani ...
Prima di concludere l'uomo che non ammetteva bugie ha detto;
- Grrrrrr ...
Il sacerdote ha poi parlato:
- ... Ma ogni pane era delle dimensioni di questa chiesa, più o meno ..

                                                                 Talian

Prima della messa nella porta dea ciesa era tutti a ciacolar e el prete la in mezzo.
Un uomo con un capelon di paglia e una possada nelle bombacie ga ditto cossita.
- Prete scusame ma con me è cossita, nom me piase le bugie, si qualcuno me fa una e mi non credo fao sol na volta Grrrrrr, e si lui non se spiega la taio la pansa con questa quà...
La messa scomincia e quel uomo cattivo era nel primo carregon quando el prete comincia a parlar su del miraculo dei pani.
- Carissimi, gesù gà datto da magnar a cincomila persone sol con cinque pan.
El uomo leva su e fa Grrrrrrrr, e el prete.
- Ma credê valtri, lera pani grandi come questa ciesa o più ancora.

                                                              Português

Na porta da igreja antes da missa, conversas e discussões aqui e ali, e o padre estava no meio do  grupo.
Um homem com um chapéu de palha e faca na cintura disse:
- Padre, perdoa-me, mas comigo é o seguinte: Eu não gosto de mentiras, se alguém mentir para mim eu só faço uma vez grrrrrrr ... E se ele não se justificar eu finco a faca na barriga dele.
Começou a missa e homem do chapéu de palha estava no primeiro banco quando o padre começou a explicar o milagre dos pães:
- Meus irmãos, Jesus alimentou cinco mil pessoas com cinco pães ...
Antes de concluir o homem que não admitia mentiras fez;
- Grrrrrr ...
E o sacerdote, então falou:

- ... Mas cada pão era do tamanho dessa Igreja mais ou menos ..
Imagem da net/Tradução Jaciano Eccher

È morta la Marieta/Morreu a Mariazinha

quarta-feira, 12 de fevereiro de 2014

Barzelletta/Ciacola/Piada

                                                      Italiano

Pierino va in ràdio per trasmettere l'avviso della morte della su moglie.
Il presentatore chiede:
_Come vuoi che parlo?
Il Pierino ha detto;
"È morta Marieta!"
Solo così? È sorpreso lo presentatore.
-Sì!Non posso spendere troppo.
Capisco, ma con il prezzo minimo è possibile parlare nove parole dice il presentatore.
Allora parla così:
-"È morta Marieta, ho un FUSCA 79 per vendita!"

                                                      Talian

Pierino riva nella ràdio per mêter l'avviso della morte della so femmena.
El presentatore domanda:
_Come vuto che parlo?
Il Pierino dize:
"È morta Marieta!"
Sol cossita? È sorpreso el presentatore.
-Bisogna sparagnar mio caro.
Capisco, ma con il pressio minimo se pol ancha nove parole.
Lora mette cossìta:

-"È morta Marieta, vendo un FUSCA 79!"

                                                     Português


Pedro vai até a rádio para transmitir a notícia da morte de sua esposa.
O apresentador pergunta:
_Como Você quer colocar?
O Pedro disse;
"Morreu Marieta!"
Só assim? Surpreendeu-se o apresentador.
-Sim, não posso gastar muito.
Entendo, mas com o preço mínimo você pode falar até nove palavras.
Então fala assim:

- "Morreu Marieta, vendo FUSCA 79!"
Imagem da net/Tradução Jaciano Eccher

Topo