Último julgamento em italiano ( Giudizio Finale)

segunda-feira, 29 de fevereiro de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui!

Para baixar essa música clique aqui!

Traduzione per l'italiano
Ouça em italiano/Ascolta in italiano


Sedete qua in tel mio fianco, vicino a me, andiamo parlare, sarà chu tu c'è il coraggio di guardare miei occhi e mi affrontare.
Adesso è arrivato tuo ora, questo è il momento e tu pagherai
Io sono la verità e oggi è il giorno ti giudicherò.

Ho chiesto per tu nuon uccidere e neanche rubbare, hai ucciso e hai rubato
Ti ho chiesto di spostare in su, il'uomo con freddo, e tu non hai fatto.
Ho chiesto di non sollevare, falsa testimonianza, tu hai sollevato
La vita de molti inoccente tu hai distruto, tu hai rovinato.

Mio padre ti ha fatto intelligente, per salvare vite, non avete salvato
piuttosto guarire l'amalato, armi nucleari tu hai fabbricato.
E con la tuo capacità, hai distruto il mondo, si hai condannato
La tuo avarizia era tanta, che a te stesso tu hai sterminato.

L'aereo che avete inventato, era per portare la pace e speranza,
E non per uccidere il fratello, neanche buttare bombe su nostri bambini
Sei tu che ha causato questa guerra, ha finito la terra e ei tuoi antenati.
Tu sei chiamato di uomo ma sei il peggiore dei animali.

Adesso che è finito per sempre,
Vedrò se tu sei colpevole o innocente,
Tu sei pròprio un mostro covardi e profano
Sei un grano di sabbia, fra il oceano.

Tuo oro era molto, il mondo tu hai comprato
Fine ei commandamenti di Dio hai disprezzato
Però i soldi tuoi non compra niente qua su,
io sono il figlio da Dio Gesú!!!

Versão original em português

                   


Senta aqui neste banco pertinho de mim, vamos conversar,
Será que você tem coragem, de olhar nos meus olhos e me encarar.
Agora chegou sua hora, chegou sua vez você vai pagar,
Eu sou a própria verdade, chegou o momento eu vou te julgar.

Pedi pra você não matar, nem para roubar, roubou e matou.
Pedi para você agasalhar, a quem tem frio, você não agasalhou.
Pedi para não levantar, falso testemunho, você levantou...
A vida de muitos coitados, você destruiu, você arrasou.

Meu pai lhe deu inteligência, para salvar vida,
Você não salvou. em vez de curar os enfermos,
Armas nucleares você fabricou, usando sua capacidade, você destruiu
Você se condenou. a sua ganância foi tanta, que a você mesmo exterminou.
O avião que você inventou foi para levar, a paz e a esperança,
Não para matar os seus irmãos, nem para jogar bombas nas minhas crianças.
Foi você quem causou esta guerra, destruiu a terra dos seus ancestrais.
Você é chamado de homem mas é o pior dos animais.

Agora que está acabado para sempre, vou ver se você é culpado ou inocente,
Você é o monstro covarde e profano, é um grão de areia frente ao oceano.
Seu ouro falou alto você tudo comprou, pisou nos mandamentos que a lei santa ensinou,
A mim você não compra com o dinheiro seu, eu sou o Jesus Cristo o Filho de Deus...

Letra: Léo Canhoto/ Tradução para italiano Jaciano Eccher/Gruppo Italiani in Brasile

Per i nostri nonni/ Para nossos avós (música)

domingo, 28 de fevereiro de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.

Ouça clicando no player abaixo:

Ragazzi dei Monti



Mi ricordo con molto affeto, dei momenti passati con voi
Nostra stòria le nostre canzone, el vostro viso felice per noi
Vostra casa de terra e mattoni, fata tutta di forza e sudore
accoglieva con simplicità, vostri nipotti la mamma el papà.

Darente a casa el forno aspetava la nonna grisa co'l pane slevà
drio monzer vache il nonno osava perché le vache lo féa tribulà
dopo sena di polenta e di latte, tutti stanchi de tanto lavorare
si postavano su'l leto di pàia e cuccino di pene di gallo.


Alla domenica andavano a messa, alla Madona e Gesù ringrazià
per la vita de tutti i parenti e per la uva che hanno vendemià
Quante dresse e quanti capèi, quanti sogni e quante emossion
Con la pàia nele mani invecchiate, e la speranza come devossion

La nonna vicino al focolare, sgranava per noi la corona,
con la fede dei nostri imigranti e le speranze portata del mare
cari nonni la stòria ascoltata, la vostra Itàlia per sempre lontana
un figlio al anno avete creato,senza aspetare dal cielo la mana.


Quante volte la nonna chiamava, cari tosati venite fin qua
Per magnare suo buono formàio, ensieme a bacci e felicità
e el nonno con sua bontà, beveva vino di sua cantina
la faccia rossa come un peveron, le vechie mani de un uomo bon.

La polenta non poteva mancare, la mescola sembravano cantare
e la caliera giala del tempo, con sapore di puro sentimento
cari noni mi avete ensegnà, a cantare oilairi oilaira
Oggi mio canto lo fago per voi, il cammino del cielo per noi

Te go visto piantando vignài, nonno mio quanto lavorar
ensieme a tutti ei problemi della vita, trovava un tempo a i nipoti ascoltà
Cara nonna che simplicità, che cuore grando che maestà
Per sempre voglio ti ringraziare, e nel mio cuore tu resterài

Ci sono solo le ricordazione, cari nonni non siete piu qua
Ensegnamenti e le vostre parole, sarano sempre nostro caminar
Canto e amo perché ho imparato a vìvere in società,
guadagno tutte le tribulazione, niente de male me sucederà.

Tradução para português




Eu me lembro com muito carinho dos momentos passados com vocês
Nossas histórias e nossas canções, vossos rostos felizes por nós
vossa casa de terra e tijolo feita toda com força e suor
acolhia com simplicidade, seus netos o pai e a mãe.




Próximo a casa o forno esperava a avó grisalha com o pão fermentado,
tirando o leite o vô brigava, porque as vacas o faziam sofrer
depois da janta de polenta e de leite, todos cansados de tanto trabalhar
dormia-se sobre um colchão de palha e travesseiros de pena de galo.

Aos domingos íam a missa para Nossa Senhora e Jesus agradecer
Pela vida de todos os parentes e pela uva que havíamos colhido
Quantas transas e quantos chapéus, quantos sonhos e quantas emoções
com a palha nas mãos envelhecidas e a esperança como devoção

A vó próximo a lareira rezava para nós o terço
Com a fé de nossos imigrantes e a esperança trazida do mar
caros avós a história ouvida, a vossa Itália para sempre longe
um filho por ano vocês criaram sem esperar do céu o maná.


Quantas vezes a vó chamava, caras crianças venham até aqui
para comer seu bom queijo junto com beijos e felicidade
e o vô com sua bondade bebia vinho de seu porão
o rosto vermelho como pimentão, as velhas mãos de um homem bom

A polenta não podia faltar, a apá parecia cantar
e a panela da polenta amarela do tempo, com sabor de puro sentimento
caros avós me ensinaram a cantar oilari oilairai
hoje meu canto faço pra vocês, é o caminho do céu para nós.

Te vi plantando parreirais, meu avô quanto trabalhar
junto a todos os problemas da vida, encontrava um tempo para ouvir os netos
cara avó que simplicidade, que coração grande, que majestade
para sempre quero te agradecer e em meu coração você permanecerá.

Restam apenas recordações, caros avós não estão mais aqui
ensinamentos e vossas palavras, sempre serão nosso caminhar
canto e amo porque aprendi a viver em sociedade
ganharei todos os sofrimentos, nada de ruim me acontecerá.

Letra e música: Ragazzi dei Monti/Compósição: Alvaro Manzoni.

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.






Il valzer dei pensionati/ A Valsa dos aposentados

sábado, 27 de fevereiro de 2016

                          Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.  

                            
Italiano Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher

Si aspetta per anni
di andare in pensione,
ma arriva quel giorno
e ti assale un pensier.
Vorresti cambiare
l'ambito traguardo,
con qualche anno in meno,
ma no, non si può.

Ti senti felice,
ma un po' ti dispiace
di avere raggiunto
la bella età.
Ti senti un po’ vecchio,
ma che te ne importa,
c'è la salute,
e via, che si va.

Questo è il valzer dei pensionati,
che hanno lavorato tanto.
Son felici, e non sono stanchi,
di ballare insieme a noi.

Questo è il valzer dei pensionati,
che riposano gli affanni,
e ballando si scordano gli anni,
e la vita ha un altro sapor.

Ci son poche cose
che fan viver bene:
un po’ di salute e serenità,
i bei nipotini,
che danno allegria,
ti portano via
i più tristi pensier.

Ed ogni mattina
si guarda su al cielo
si dice: “anche oggi
si può ancor sognar”.
Si vive sperando
sia buono il destino
e un bicchier di vino
ci fa rallegrar.

Tradução para português

Esperamos por anos
para se aposentar,
mas esse dia chega
a deixar uma preocupação.
você quer mudar
"o rumo da história",
com alguns anos a menos,
mas não, você não pode.

Você se sente feliz,
mas um pouco 'você se sente
de chegado
a linda idade.
Você se sente um pouco velho,
mas o que que importa,
tendo saúde, você vai longe.

Esta é a valsa dos aposentados,
que trabalharam tão duro.
Estão felizes, não estão cansados,
de dançar junto com a gente.

Esta é a valsa aposentados,
que descansam as preocupações,
e dançando esquecem seus anos,
e a vida tem outro sabor.

Existem poucas coisas
Que nos faz viver bem:
um pouco de "saúde e serenidade,
belos netos que dão alegria,
Te levam para longe
os mais tristes pensamentos.

A cada manhã
Se olha para o céu
E se diz: "ainda hoje se pode sonhar ".
Você vive na esperança
que seja bom o destino


La Strada nel Bosco/ A estrada na Floresta (Música)

sexta-feira, 26 de fevereiro de 2016

                 Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.

                                  

Italiano

La strada del bosco
l'è lunga l'è larga l'è stretta
l'è fatta a barchetta
l'è fatta per fare l'amor.

L'amore, l'amore
lo faccio con la mia bella
che pare una stella
caduta, caduta dal ciel.

Discesa dal cielo
mandata, mandata da Dio
oh amore mio
ti tengo qui stretta sul cuor.

La strada del bosco
l'è lunga l'è larga l'è stretta
si vá in bicicletta
a fare, a fare l'amor.

La strada del bosco
l'è lunga l'è larga l'è stretta
l'è fatta a barchetta
l'è fatta per fare l'amor.

Tradução para português


A estrada de floresta
é longa, é larga, é estreita
é feita a barquinho
é feita para fazer amor.

O amor, o amor
Eu faço com minha linda
que parece uma estrela
caída, caída do céu.

Descida do céu
enviada, enviada por Deus
oh meu amor
Eu mantenho agarrado contra o coração.

A estrada de floresta
é longa, é larga, é estreita
Se vai de bicicleta
a fazer, a fazer amor.
  
A estrada de floresta
é longa, é larga, é estreita
é feita a barquinho
é feita para fazer amor.

Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher.
Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.

Cimitero di rose/Cemitério de Rosas (Música)

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.        

Italiano

Sotto le cime di quegli alti monti
la mamma mia riposa tra i fiori ...
i fiori più belli e più profumati
di quelle montagne dove io sono la'!

Quando piccino sul letto di foglie
sempre dormivo accanto a lei
diceva: "Ricordati, e portami un fiore
quando sarò anch'io vicino al tuo papà!"

La mamma è morta: io devo partire
devo partire e andar 'lavorar ...
e devo lasciare i miei cari monti
come faremo a portarle quel bel fior?

Ho seminato un campo di rose
nel cimitero abbandonà ...
La neve dei monti sciogliendosi al sole
di quel cimitero i fiori bagnerà.

Son ritornato al mio paese
nel cimitero abbandonà ...
i fiori più belli e più profumati
erano quelli di mamma e di papà

Tradução para português




Sob os topos das aquelas montanhas altas
minha mãe descansa entre as flores ...
as mais belas flores e mais perfumadas
daquelas montanhas onde eu estou lá!

Quando pequeno sobre uma cama de folhas
sempre dormia a seu lado
Dizia: "Lembre-se, e me traga uma flor
quando eu também estiver perto de seu pai! "

A mãe morreu: eu tenho que partir
Eu tenho que partir e ir trabalhar ...
e eu tenho que deixar minhas amadas montanhas
como é que vamos fazer para levar bela flor?

Eu semeei um campo de rosas
No cemitério abandonado...
A neve das montanhas derretendo-se sol
daquele cemitério as flores vai molhar.

Voltei para o meu país
No cemitério abandonado...
as mais belas flores e mais perfumadas
Eram aquelas de mamãe e papai.

Postagem e tradução/Pubblicazione: Jaciano Eccher

Era a casa mia/Estava em minha casa

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.                  

   
.
Italiano

Lei: Ragazzi che guardavano le nuvole
distesi sul confine dell' oceano
sognavano di essere più liberi
contando i giorni uguali che passavano

Lui: Ragazze con lo scialle ricamavano
sedute sui gradini color ebano
guardavano l'azzuro aperto e limpido
e all' ombra di un rimpianto continuavano

Lui: Era casa mia
era un posto semplice
qualcuno un giorno
mi ha portato via

Lei: Era casa mia
ero così giovane
e non ho fatto in tempo
neanche a piangere


Lui: Persone che non sanno perchè corrono
sorridono anche se non si divertono

Lei: e son sinceri solo quando dormono
diversi dagli amici che mi mancano

Ritornelo.

Ambidue: E in certe sere quando il vento soffierà
riporterà il profumo dei vent' anni miei
ed io che per la vita lo respirerei
dovrò fermare il tempo per un' attimo

Tradução para português


Ela: Meninos que olhavam as nuvens
que se encontravam nos confins do oceano
Sonhavam em ser mais livre
contando os dias iguais que passavam.

Ele: Meninas com o xaile bordavam
sentadas sobre os degraus cor ébano
olhavam o azul aberto e clara
e a sombra de um arrependimento continuavam.

Ele: Estava em minha casa
Era um lugar simples
alguém um dia
levou embora.

Ela: Estava em minha casa
Eu era tão jovem
e eu não tive tempo
nem de chorar.

Ele: Pessoas que não sabem por que correm
sorriam, embora não se divertissem.

Ela: e são sinceros apenas quando dormem
diferente dos amigos que me fazem falta.

 Refrão:

Ambos: E em algumas noites quando o vento soprará
trará de volta o cheiro de meus vinte anos
e eu que pela vida respirarei
Deverei parar o tempo para um momento.

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui!

Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher.


O Surdato nnammurato/Il Soldato Innamorato/O Soldado Apaixonado (Música)

domingo, 21 de fevereiro de 2016


Dialeto Napolitano(Original)

Staje luntana da stu core,
a te volo cu 'o penziero
niente voglio e niente spero
ca tenerte sempe affianco a me!
Si' sicura 'e chist'ammore
comm'je so' sicuro 'e te...

Oje vita, oje vita mia
oje core 'e chistu core
si' stata 'o primmo ammore
e 'o primmo e ll'urdemo sarraje pe' me!

Quanta notte nun te veco,
nun te sento 'int'a sti bbracce,
nun te vaso chesta faccia,
nun t'astregno forte 'mbraccio a mme.
Ma scetannome 'a sti suonne,
mme faje chiagnere pe' te...

Oje vita...

Scrive sempe e sta' cuntenta:
io nun penzo che a te sola
Nu penziero me cunzola,
ca tu pienze sulamente a mme.
'A cchiù bella 'e tutt'e bbelle,
nun è maje cchiù bella 'e te...

Oje vita...

Traduzione per l'italiano (Il soldato Innamorato)


Sei lontana da questo cuore,
da te volo con il pensiero:
niente voglio e niente spero
oltre che tenerti sempre a fianco a me!
Sei sicura di questo amore
come io sono sicuro di te…



Oh vita, oh vita mia…
Oh cuore di questo cuore…
sei stata il primo amore…
e il primo e l'ultimo sarai per me!

Quante notti non ti vedo,
non ti sento tra queste braccia,
non ti bacio questa faccia,
non ti stringo forte tra le mie braccia?!
Ma, svegliandomi da questi sogni,
mi fai piangere per te…

Oh vita.....

Scrivi sempre che sei contenta:
io non penso che a te solamente…
Un pensiero mi consola,
che tu pensi solamente a me…
La più bella di tutte le belle,
non è mai più bella di te!

Oh vita....

 Tradução para Português (O soldado apaixonado)

Você está longe desse coração,
até você voo com o pensamento:
nada quero e nada espero
assim como te ter sempre ao meu lado!
Estás segura diss amor
Assim como estou seguro contigo ...

Oh vida, oh minha vida ...
Oh coração, deste coração ...
Você foi o meu primeiro amor ...
o primeiro e o último serás para mim!

Quantas noites não te vejo,
não te sinto entre meus braços,
não beijo seu rosto,
não te aperto com força em meus braços!
Mas, acordando-me desses sonhos,
me faz chorar por você ...

Oh vida...

Escreva sempre que estiver feliz:
Eu não acho que você somente ...
Um pensamento me consola,
que você pensa apenas em mim ...
A mais linda de todas as lindas,
Nunca será mais linda que você!

Oh vida...

Stòrie di tutti i giorni-Historias de todos os dias

sábado, 20 de fevereiro de 2016

                              Veja abaixo do vídeo a letra e a tradução para português!!  

                               
     
 Italiano
Storie di tutti i giorni
vecchi discorsi sempre da fare
storie ferme sulle panchine
in attesa di un lieto fine.

Storie di noi brava gente
che fa fatica s'innamora con niente
vita di sempre ma in mente grandi idee.

Un giorno in più che se ne va
un orologio fermo da un'eternità
per tutti quelli così come noi
da sempre in corsa sempre a metà
un giorno in più che passa ormai
con questo amore che non è grande come vorrei.

Storie come amici perduti
che cambiano strada se li saluti
storie che non fanno rumore
come una stanza chiusa a chiave.

Storie che non hanno futuro
come un piccolo punto su un grande muro
dove scriverci un rigo a una donna che non c'è più.

Un giorno in più che se ne va
e un uomo stanco che nessuno ascolterà
per tutti quelli così come noi
senza trionfi né grossi guai
un giorno in più che passa ormai
con questo amore che non è bello come vorrei.

Storie come anelli di fumo
in un posto lontano senza nessuno
solo una notte che non finisce mai.

Un giorno in più che se ne va
dimenticato tra i rumori di città
per tutti quelli così come noi
niente è cambiato niente cambierà
un giorno in più che passa ormai
con questo amore che non è forte come vorrei.


Tradução para português

Histórias de todos os dias
discursos antigos sempre por fazer
histórias paradas sobre as banquetas
à espera de um final feliz.

Histórias de nós, pessoas boas
Que cansa se apaixona por nada
vida de sempre  mas na mente grandes idéias.

Mais um dia que vai embora
 um relógio parado a uma eternidade
para todos aqueles assim como nós
Sempre uma corrida, sempre na metade
Mas enfim, mais um dia que passa
com este amor que não é tão grande quanto eu gostaria.

Histórias como amigos perdidos
que mudam estradas se você os cumprimenta
histórias que não fazem barulho
como uma sala trancada a chaves.

histórias que não têm futuro
como um pequeno ponto num grande muro
onde escrever uma linha para uma mulher que não tem mais.

Mais um dia que vai embora
e um homem cansado que ninguém vai ouvir
para todos aqueles assim como nós
sem nenhum triunfo ou grandes problemas
Mas enfim, mais um dia que passa
com este amor que não é tão grande quanto eu gostaria.

Histórias como anéis de fumaça
em um lugar longe sem ninguém
apenas uma noite que nunca termina.

Mais um dia que vai embora
esquecido entre os ruídos da cidade
para todos aqueles que assim como nós
nada mudou nada vai mudar
Mas enfim, mais um dia que passa
com este amor que não é tão grande quanto eu gostaria.

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui!

Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher

Una ciacola in talian-El Urton

sexta-feira, 19 de fevereiro de 2016

Para baixar essa piada clique aqui.
Spùncia e ascolta una ciàcola in talian...
 

Chiesetta Alpina/ Igrejinha Alpina

terça-feira, 16 de fevereiro de 2016


.

C'è una chiesa fino a dove
Già rintocca una campana.
Nel vederla così in alto
Pare in cielo e più lontana.
Col suono par che dica ancor,
Nel dolce vespro mattutin,
Alla chiesetta tutta in fior
Ritornerai mio bel alpin.

Si ode un suono ma non è più
La campana della chiesetta,
È il silenzio della sera
Che pian pian suona la trombetta,
Più piano come in un sospir,
Fra breve non si sente più,
Ma bruno alpino par di udir
La campanella di la giù.

Rosellina che col gregge va sui monti
Di buon mattino
E con ansia e fede aspetta che ritorni
Il suo bell'alpino
Se pur lontano è il bruno alpin
A te soltanto penserà
Un dì vedrai che a te vicin
Felice ancor ritornerà.

Ed un giorno assai più forte
Suona a festa la campanella.
È tornato il bruno alpino
E rosellina si fa più bella.
È bianca e pura come un fior
Che il sol di maggio sboccerá,
E la campana con amor
Per quelle nozze suonerà.

 Tradução para Português


Tem uma igreja até onde
já toca um sino.
Vendo-o assim no alto
parece no céu e mais distante.
Com o som parece que diga ainda,
na doce véspera matinal,
à igrejinha toda florida
voltarás meu belo alpino.

Se ouve um som mas não é mais
o sino da igrejinha,
é o silencio da noite
que bem baixinho toca a trombeta,
mais baixo como em um suspiro,
em breve não se ouve mais,
mas "moreno alpino" parece de ouvir
o sininho tocar aí.

Rosinha que com o rebanho vai nas montanhas
De uma linda manhã
E com a ansiedade e a fé espera retornar
seu lindo alpino
Embora longe seu moreno alpino 
Pensando somente em você
Um dia você vai ver que pertinho de você
Feliz mesmo voltará.

E um dias muito mais forte
toca a festa o sininho.
Voltou o moreno alpino
e Rosinha se faz mais bela.
É branca e pura como uma flor
que o sol de maio desabrochará,
e o sino com amor
para aquelas núpcias tocará.


Postagem e Tradução/Pubblicazione e Traduzione: Jaciano Eccher

Alleluia-Música e Tradução

segunda-feira, 15 de fevereiro de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui!      
Para baixar o áudio clique aqui.                                                                                              
                                                                       Italiano
 .
Io credo in Dio, amo Dio, ho tanta speranza nel mio cuore, che quando ti chiamo, ti sinto
Ringrazio per la mùsica, talento e la felicità, la vita e l'amore nel mio cuore.

Rit: Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.

Sei il piu importante che, guida e chiami nel destino, portando tutti al paradiso. oh oh oh
Dove c'è la pace amore e unione, fraternità e felicità, luce a tutti senza distinzione.

Rit: Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.

Parlato. "Tu che mi ascolta, cerche a Dio, sono sicura che lui te aiuterà."

Il mondo bisogna di te in lu trovo la mia pace, tu che mi ascolta, cerche a Dio, sogno con un mondo che ci sarà la tua verità e tutti sogni sono realtà.

Rit: Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia....

                                  Tradução para português

Eu acredito em Deus, eu amo Deus, tenho tanta esperança em meu coração, que quando te chamo, te sinto
Agradeço pela música, talento e a felicidade, a vida e o amor no meu coração.

Ref: Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia.

És o mais importante que, guia e chama no destino, levando todos ao paraíso, oh oh oh
Onde existir a paz, amor e união, fraternidade e felicidade, luz a todos sem distinção.

Ref: Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia.

Falado. "Você que me ouve, procure Deus, estou segura que ele te ajudará".

O mundo precisa de você, nele eu encontro a minha paz, você que me ouve, procure a Deus, sonho com um mundo onde existirá a tua verdade e todos os sonhos serão verdades.

Ref: Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia....

Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher



Causos de família-Vídeo

sexta-feira, 12 de fevereiro de 2016

         



Serafina (música italiana com letra e tradução)

quarta-feira, 10 de fevereiro de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui!

.
Letra e Música: Maria Amélia Arroque Gheller
Postagem e tradução: Jaciano Eccher (Com ajuda na recuperação da letra, Odete Ana de Lazzari)

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui!

                                                         Original


La terra madre si vestirà tuta d'oro
i festegiare un sècolo di sogno e di glòria
ha construito una stòria con làcrime e molti sudore
lei hai lasciato per noi ei piu belli tesori.

Tra queste richese è nata una bambina
Chiamata da nona fìglia, Serafina
Era così pìcolo, era un paeselo
che poco a poco, si a fato bello.

Sono cento ani, di questa bela cità
per questo dico, la verità
È picolina, ma gia ha alegria
la spàglia a tuti gran simpatia.
Serafina, ringràssio a Dio, sempre sarài l'amore mio.

Oggi chi si incanta, in tua belesa
sentirà que ha un cuore, una careza
hano le dato gli ochi venuti de una'ltro mondo
Canzone e memòrie di un sentimento profondo.

le mie radice sono di là
italia madre oggi son quà
dal fondo al cuore ti voglio bene
dimenticare, fa le mie pene.

Sono cento ani, di questa bela cità
per questo dico, la verità
È piccolina, ma gia ha alegria
la spàglia a tuti gran simpatia.
Serafina, ringràssio a Dio, sempre sarài l'amore mio.

                                            Tradução da letra para português

A mãe terra se vestirá toda de ouro
e festejará um século de sonho e de glória
Construiu uma história com lágrimas e muito suor
Ela deixou para nós os mais lindos tesouros.

Entre essas riquezas nasceu uma menina
Chamada da Nona Filha, Serafina
Era assim pequena, era um vilarejo
Que pouco a pouco, ficou bonita.

São cem anos, desta linda cidade
por isso digo a verdade
é pequena mas já tem alegria
Ela espalha a todos, grande simpatia
Serafina, agradeço a Deus, sempre serás meu amor.

Hoje quem se encanta com tua beleza
sentira que tem um coração, um carinho
te deram os olhos vindos de um outro mundo
Canções e memórias de um sentimento profundo.

Minhas raízes são de lá
Itália mãe, hoje estou aqui
do fundo do coração te quero bem
Esquecer, faz meu penar



Adesso te pol ciùciar che ei coioni non vede

Solche in TALIAN...

Ghe ze tanta gente che ei ze pedo de can, infati poareto del can, ei ze el nostro mèio amico, el tende la casa, ghe giuta a portar casa le bèstie e tante altre cose, ma ncoi semo qua per far un disabafo a alcune persone rapresentanti del pòpolo che fa lege de merda (scusa la parola), ma intanto le done mostra le tete e le culate sul carnaval per tuti veder su la television, intanto le novele e filme ghe mostra sol sporchisse e questa gente cata bel, adesso ei vol far na lage dove le mame non puo pi darghe de ciùciar a ei bambini in meso a le persone perche sinò le va in caena, dele volte vien na ràbia, una vóia de spacar el naso con un pugno de questa gente, scusa el disabafo, ma questo ze quel che mi (Jaciano Eccher) penso, se tu pensa difarente scrive li soto nel campo dei comenti, opinion ogniuno ga la sua, e questa ze la mia....

Vote nas melhorias dos consulados italianos

segunda-feira, 8 de fevereiro de 2016

O “Comité promotor para a melhoria dos serviços consulares italianos”, com 
a presença de Presidentes e conselheiros Comités, CGIE Brasil, Patronatos e 
simples cidadãos, lançou ontem uma petição online para pedir o 
aprimoramento dos serviços consulares. O Comité pretende funcionar em rede, 
sem hierarquias e cargos formalizados, com base no voluntariado. Para a 
coleta manual das assinaturas a melhor solução seria que fosse coordenada 
pelos 7 Comités existentes no Brasil.
Estamos pedindo ao Governo Italiano de reconduzir nas disponibilidades dos 
Consulados a contribuição de 300 euros pagos para cada pedido de cidadania 
iure sanguinis, até o momento embutida na receita geral do Ministério da 
Economia.
Objetivo será principalmente acabar com as filas de espera para todos os 
ítalo-brasileiros que já apresentaram pedido de cidadania nos anos 
passados, regularizar a situação de legalizações, passaportes, registro de 
atos civis, etc. que tem tempos de espera incompatíveis com o padrão de um 
Estado de direito.
Por isso queremos sensibilizar todos os cidadãos ítalos brasileiros, mas 
também todos os cidadãos solidários, para assinar e clicando aqui.

Convidamos todos a deixar uma mensagem no site onde as organizações e 
associações interessada, poderão também declarar a adesão ao Comité 
promotor.

Atenciosamente,
Petizione popolare | compromotore.serviziconsolari@gmail.com

Mais fotos do Terceiro Encontro da Família Bertotti

 Ta na mão mais algumas fotos do Terceiro Encontro da Família Bertotti, todas elas foram extraídas da própria página da família no Facebook. Quem não viu o vídeo e as demais imagens assim como texto clique aqui.








Terceiro Encontro da Família Bertotti aconteceu na Linha Bella Esperança, Campinas do Sul-RS


Nesta sábado, 07 de fevereiro de 2016 aconteceu o Terceiro Encontro da Família Bertotti, o evento aconteceu na Linha Bella Esperança Campinas do Sul-RS e contou com cerca de 400 pessoas de várias partes do Brasil e inclusive do Paraguai. O Gruppo Italiani in Brasile (GIB) cujo Jaciano e Giovani são descendentes diretos da família animaram o evento, fizemos um vídeo onde você pode acompanhar alguns momentos, pedimos as pessoas que estavam no evento e que tenham imagens ou vídeos para contribuir com esta matéria que os mesmos podem enviar via email para italianiinbrasile@hotmail.com ou via Google Drive para este mesmo endereço. Ao publicarmos sitaremos o autor das imagens. E nós do GIB só temos a agradecer a todos por mais um grande evento.

Abaixo do vídeo temos várias imagens, ao clicar elas ampliam.                                                                   

                                                        






Adicionar legenda






























Topo