Che belo ascoltar e veder questa nona drio racontar una preghiera in talian, così me credo che la nostra stòria ze ancora viva e ancora ga gente che ghe giuta a portar a vanti, e ti se te vol giutare bisogna che te scrise sul nostro canale del Youtube spunciando qua, e anca che te scomìnsie a condividere con i amici taliani queste bele storiete. Preghiere come queste ti te trovi qua nel Sito Brasil Talian.
Una preghiera per tuta la quarèsima parlada per Ana Mocellin Pozzebon
sexta-feira, 31 de março de 2017
Me gà scrito cossì un talian...
Dorvalino Dalla Costa ·
Questo testo zera nte un comento su la publicassion che gavemo fato la presentassion del cambiamento de Blog Italiani in Brasile per Sito Brasil Talian.
Quanto pi se parla e se divulga el nostro Talian, Meio. Mi fao um programa de radio, a depi de 3 ani, te'la radio Luce e Alegressa AM 1.160, de Frederico Westphalen, a la domenega de le oto a le nove de la matina. Volaria far na desfida, a tuti i divulgadori del Talian, principalmente coei darente de coesta região del médio alto uruguai, per far na integrassion, per trucar speriense sora i programi che semo drio far, e anca chisá far el filó intra de noantri, na cosa che certamente recorda cose bele del tempo de i nostri antenati. Aspeto la vostra opinion sora coesto. Mio teléfono, 55.9.9112.6363 - Dorvalino Dalla Costa. Um strucon a tuti.
La stòria dei Salami - Tuto in talian
quinta-feira, 30 de março de 2017
Ntel grupo de Zap Zap Amici del Talian vien fora tante storiete, stòrie de rider, stòrie de imparar e tute sicuramente stòrie che aiùtano a risgatare e mantegner la nostra cultura. Un colpo de questo ghingera due trè che ei zera pien de morbin e ga racontà un per de storiete de rider fin crepar le budele.
Ga vignesto stòrie de salami e de polenta, infati stòrie dei magnari e ncói lo meto per voialtri un tochetin de queste brave stòrie. Nantro colpo meto la stòria dela Polenta anca. E se te vol vegner rento el grupo Amici del Talian qua ze el link con le informassion. Ma dimanda via telèfono che el ze qua.
Te sè anca de scrver ntel canale del Youtube del Brasil Talian spunciando qua.
Ga vignesto stòrie de salami e de polenta, infati stòrie dei magnari e ncói lo meto per voialtri un tochetin de queste brave stòrie. Nantro colpo meto la stòria dela Polenta anca. E se te vol vegner rento el grupo Amici del Talian qua ze el link con le informassion. Ma dimanda via telèfono che el ze qua.
Te sè anca de scrver ntel canale del Youtube del Brasil Talian spunciando qua.
Viva i Nostri Taliani / Viva Nossos Italianos - Música, letra e tradução
Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.
Sugestão de postagem entre tantas pessoas: Maria Ortolan
Essa Achei melhor nem formatar, deixei na forma original enviada pelo próprio compositor.
Se existir alguma música italiana você vai encontrar aqui no Site Brasil Talian, se não encontrar peça a sua.
Para baixar essa música, clique aqui.
Sugestão de postagem entre tantas pessoas: Maria Ortolan
Viva i Nostri Taliani
( Talian )
Autores: Nilso Ziglioli e Jacir Luiz Grando
Aiuto: Mestre Darcy Loss Luzzatto
D’Italia semo vegnesti par non morir de fam
La goera la fea paura se sofria pègio che’ican
Con bravura e coraio i ga stravessà el mar
E quai ga mostra come che i fa laorar
Mandemo un grando
saludo
A tuti i nostri taliani
Quà semo tuti contenti
Insieme co’i brasiliani
Con sorte i ze rivadi a cento e quarenta ani
El progresso nol se ferma ndove che nè i taliani
Con laoro e fede a Dio i ga fato maraveie
Taiar mato e far case e’slevar le so fameie
El
bon magnar dei taliani
Anca el vin de qualità
Ghemo imparà
cose bele
Con la
Mama e el Pupà
Con paura fame e fredo e come i ga tribulà
Su i monti e ntei piani rosse e vignai i
ga piantà
Ntel Rio Grande do Sul Incoi gavemo belecità
Per che i nostri taliani
d’Italia vegnesti fin quà
Ringrassiemo el nostro Signor
E tuti i Noni i Bisnoni
Gràssia
a sto bravo impegno
Incoi semo
anca i Paroni
Viva os nossos italianos ( português )
Da Itália nós viemos, para não morrer
de fome
A guerra fazia medo, e sofríamos pior
que os cães
Com bravura e coragem, eles
atravessaram o mar
E aqui mostraram, como que se faz
trabalhar
Mandamos um
grande abraço
A todos os
nossos Italianos
Aqui somos todos
contentes
Junto com os
brasileiros
Com sorte eles chegaram, a cento e
quarenta anos
O progresso não para, aonde temos os
Italianos
Com trabalho e fé em Deus, eles fizeram
maravilhas
Cortar mato e construir casas, e criar
suas famílias
A boa comida
dos italianos
Também o vinho
de qualidade
Nós aprendemos
coisas bonitas
Com a mamãe e o
papai
Com medo, fome e frio, e como eles
sofreram
Nos morros e planos, lavouras e
parreirais plantaram
No Rio Grande do Sul, hoje temos lindas
cidades
Por que os nossos Italianos, da Itália
vieram até aqui
Agradecemos ao nosso Senhor
E todos os avós
e bisavós
Graças ao bravo empenho
Se existir alguma música italiana você vai encontrar aqui no Site Brasil Talian, se não encontrar peça a sua.
Dio Come T'Amo/ Deus como te amo
quarta-feira, 29 de março de 2017
Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
No céu passam nuvens
Que vão de encontro ao mar
Lembram lenços brancos
Que saúdam o nosso amor.
Deus como te amo
Não é possível
Ter entre os braços
Tanta felicidade
Beijar teus lábios
que ainda não mudaram
Nós, dois apaixonados
Como ninguém no mundo
Deus como te amo
Começo a chorar
Em toda minha vida
Jamais experimentarei
Um sentimento querido
Um sentimento verdadeiro
Quem pode parar um rio
Que vai de encontro ao mar?
As andorinhas no céu
Que vão de encontro ao sol
Quem pode mudar o amor
O meu amor por você?
Deus como te amo
Um sentimento querido
Um sentimento verdadeiro
Quem pode parar um rio
Que vai de encontro ao mar?
As andorinhas no céu
Que vão de encontro ao sol
Quem pode mudar o amor
O meu amor por você?
Deus como te amo
Deus como te amoDeus como te amo.
Tradução e letras de músicas é aqui no Site Brasil Talian
Italiano
Nel cielo passano le nuvole
che vanno verso il mare
sembrano fazzoletti bianchi
che salutano il nostro amore
Dio, come ti amo
non è possibile
avere tra le braccia
tanta felicità
Baciare le tue labbra
che odorano di vento
noi due innamorati
come nessuno al mondo
Dio, come ti amo
mi vien da piangere
in tutta la mia vita
non ho provato mai
Un bene così caro
un bene così vero
chi può fermare il fiume
che corre verso il mare
Le rondini nel cielo
che vanno verso il sole
chi può cambiar l'amore
l'amore mio per te
Dio, come ti amo
Un bene così caro
un bene così vero
chi può fermare il fiume
che corre verso il mare
che vanno verso il mare
sembrano fazzoletti bianchi
che salutano il nostro amore
Dio, come ti amo
non è possibile
avere tra le braccia
tanta felicità
Baciare le tue labbra
che odorano di vento
noi due innamorati
come nessuno al mondo
Dio, come ti amo
mi vien da piangere
in tutta la mia vita
non ho provato mai
Un bene così caro
un bene così vero
chi può fermare il fiume
che corre verso il mare
Le rondini nel cielo
che vanno verso il sole
chi può cambiar l'amore
l'amore mio per te
Dio, come ti amo
Un bene così caro
un bene così vero
chi può fermare il fiume
che corre verso il mare
Le rondini nel cielo
che vanno verso il sole
chi può cambiar l'amore
l'amore mio per te
Dio, come ti amo
Dio, come ti amo.
che vanno verso il sole
chi può cambiar l'amore
l'amore mio per te
Dio, come ti amo
Dio, come ti amo.
Tradução para Português
No céu passam nuvens
Que vão de encontro ao mar
Lembram lenços brancos
Que saúdam o nosso amor.
Deus como te amo
Não é possível
Ter entre os braços
Tanta felicidade
Beijar teus lábios
que ainda não mudaram
Nós, dois apaixonados
Como ninguém no mundo
Deus como te amo
Começo a chorar
Em toda minha vida
Jamais experimentarei
Um sentimento querido
Um sentimento verdadeiro
Quem pode parar um rio
Que vai de encontro ao mar?
As andorinhas no céu
Que vão de encontro ao sol
Quem pode mudar o amor
O meu amor por você?
Deus como te amo
Um sentimento querido
Um sentimento verdadeiro
Quem pode parar um rio
Que vai de encontro ao mar?
As andorinhas no céu
Que vão de encontro ao sol
Quem pode mudar o amor
O meu amor por você?
Deus como te amo
Deus como te amoDeus como te amo.
Tradução e letras de músicas é aqui no Site Brasil Talian
Non si va - Tradução de não se vá
terça-feira, 28 de março de 2017
Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui!
Tradução para Talian
Jaciano Eccher
Non si va
Ma mi non posso suportare la mia vita cossì amara
Non si va
Domani ancora me ne vado come un volo di farfala
Non si va
La gelosia ze la colpa se domani vado via
Non si va
Ma porterò nei miei pensieri bèi momenti d'alegria
Non si và
Stai vicino del mio cuore mi perdona così presto
Ti prego per ricominciar saren felice, ti prometo
Non si va
Dice che si, che ancor mi ama e che vol restar con me
alora dami un bacin stringeme forte amo te.
Tradução literária
Não se va
Mas eu não posso suportar essa vida de amargura
Não se vá amanhã mesmo vou embora como o vôo de uma borboleta
Não se vá
O ciúme é culpado se amanhão eu vou embora
Não se vá
Mas levarei em meus pensamentos lindos momentos de alegria
Não se vá
Fique perto do meu coração, me perdoa assim logo
Eu te imploro por recomeçar, seremos felizes, te prometo
Não se vá
Diga que sim que ainda me ama e que quer ficar comigo
Então me de um beijo, me aperte forte, eu te amo.
Português (Original)
Jane e herondy
Não se vá!
Eu já não posso suportar esta minha vida de amargura
Não se vá!
Estou partindo porque sei que você já não mais me ama...
Não se vá!
O seu ciúme é o culpado desta minha desventura
Não se vá!
O nosso amor não é mais o mesmo é melhor que eu vá embora...
Não se vá!
Não me abandone por favor pois sem você vou ficar louco
É o ciúme que está nos separando pouco a pouco...
Não se vá!
Me dê uma chance outra vez daqui prá frente tudo vai mudar
Me dê a mão com muito amor e nova vida vamos começar...
Lá lá lá lá, lá lá lá lá lá lá...
Lá lá lá lá, lá lá lá lá lá lá...
Para baixar essa música, clique aqui!
Tradução para Talian
Jaciano Eccher
Non si va
Ma mi non posso suportare la mia vita cossì amara
Non si va
Domani ancora me ne vado come un volo di farfala
Non si va
La gelosia ze la colpa se domani vado via
Non si va
Ma porterò nei miei pensieri bèi momenti d'alegria
Non si và
Stai vicino del mio cuore mi perdona così presto
Ti prego per ricominciar saren felice, ti prometo
Non si va
Dice che si, che ancor mi ama e che vol restar con me
alora dami un bacin stringeme forte amo te.
Tradução literária
Não se va
Mas eu não posso suportar essa vida de amargura
Não se vá amanhã mesmo vou embora como o vôo de uma borboleta
Não se vá
O ciúme é culpado se amanhão eu vou embora
Não se vá
Mas levarei em meus pensamentos lindos momentos de alegria
Não se vá
Fique perto do meu coração, me perdoa assim logo
Eu te imploro por recomeçar, seremos felizes, te prometo
Não se vá
Diga que sim que ainda me ama e que quer ficar comigo
Então me de um beijo, me aperte forte, eu te amo.
Português (Original)
Jane e herondy
Não se vá!
Eu já não posso suportar esta minha vida de amargura
Não se vá!
Estou partindo porque sei que você já não mais me ama...
Não se vá!
O seu ciúme é o culpado desta minha desventura
Não se vá!
O nosso amor não é mais o mesmo é melhor que eu vá embora...
Não se vá!
Não me abandone por favor pois sem você vou ficar louco
É o ciúme que está nos separando pouco a pouco...
Não se vá!
Me dê uma chance outra vez daqui prá frente tudo vai mudar
Me dê a mão com muito amor e nova vida vamos começar...
Lá lá lá lá, lá lá lá lá lá lá...
Lá lá lá lá, lá lá lá lá lá lá...
Porta Romana Bella / Porta Romana Linda - Música
Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui
Para baixar essa música, clique aqui
Sugestão de postagem: Pedro Zanette
Italiano
è già passato un anno da quella sera,
un bacio dato in fretta sotto un portone,
Porta Romana bella, Porta Romana.
Porta Romana
In un cortile largo e fatto a sassi,
io fischio e tu ti affacci alla ringhiera,
poi scendi e il pomeriggio è tutto nostro,
in giro per i prati fino a sera.
M'han detto che sei andata ad abitare
in un quartiere nuovo, più elegante,
ti sei sposata, è giusto e regolare,
da me, lo so, non t'aspettavi niente.
La la la la la la la la la la!
Passa un ciclista e canta,
la voce si allontana.
Porta Romana bella, Porta Romana.
Porta Romana bella, Porta Romana,
un anno è brutto e lungo da passare,
d'amore non si muore, sarà anche vero,
ma quando ci sei dentro non sai che fare.
Porta Romana
Un cinemino forse fatto apposta,
due film in una volta cento lire,
ci siamo andati insieme ad ogni festa,
seduti in fondo, là, senza guardare.
Quel giorno che m'hai detto: "Adesso basta!",
io, zitto, preferivo non sentire,
ma tu hai insistito: "No, sul serio, basta!",
come se fosse facile capire.
La la la la la la la la la la!
Festeggia un ubriaco
la fine settimana.
Porta Romana bella, Porta Romana.
Porta Romana bella, Porta Romana!
Tradução para português
já passou um ano desde aquela noite,
um beijo dado de pressa sob um portão,
Porta Romana bela, Porta Romana.
Porta Romana
De um pátio largo e com chão de pedras,
eu assovio e você se debruça da balaustrada,
depois desce e a tarde é toda nossa
andando pelos campos até o anoitecer.
Me disseram que você foi morar
num bairro novo, mais elegante,
casou, é justo e regular,
de mim, eu sei, não esperava nada.
La la la la la la la la la la!
Passa um ciclista e canta,
a sua voz se afasta.
Porta Romana bela, Porta Romana.
Porta Romana bela, Porta Romana,
um ano é longo e não passa nunca,
por amor não se morre, talvez seja verdade,
mas quando se está envolvido não se sabe o que fazer.
Porta Romana
Um cineminha talvez feito por isso,
dois filmes duma só vez por cem liras,
nós íamos juntos a cada feriado,
sentados no fundo, lá, sem olhar.
Naquele dia que você me disse: "Agora basta!",
eu, calado, preferia não ouvir,
ma você insistiu: "Não, serio, basta!",
como se fosse fácil entender.
La la la la la la la la la la!
Um bêbedo festeja
o fim de semana.
Porta Romana bela, Porta Romana.
Porta Romana bela, Porta Romana!
Preghiera per scomìnssio de mese - Per Katiane Meurer e Papa Francesco
segunda-feira, 27 de março de 2017
Domandemo a Dio grassia, protession e tante benedission in questo mese che scomìnsia . Domandemo la presensa de Dio Pupà pien de poteri sora noantri, nostra casa, nostra faméia, nostro lavoro e che lu fa che siamo sempre sora la tua protession.
Che ogni giorno de questo mese drio scominssiar sìpia un di de glòria, che ogni di sìpia santificato. Mi sò Signor, che soto la so gràssia solamente il bene a noantri sucederà e, che saremo proteti contro qualsia inperfeission.
Che la letìssia che vien del celo impienisse nostro èssere. Signor s-ciarisse ogni uno dei miei fradèi, afinche siamo forti nela fede e nei momenti dificile che ancora ei ze da vegner, che siamo solidari nel'amor per te ringrassiar a ogni giorno che finisse, gràssie per nantro mese che ga finìu e me guide per questo mese che sta per scominsiar che suo nome sia lodato per tuti i tempi!
Cossì sìa!
Che ogni giorno de questo mese drio scominssiar sìpia un di de glòria, che ogni di sìpia santificato. Mi sò Signor, che soto la so gràssia solamente il bene a noantri sucederà e, che saremo proteti contro qualsia inperfeission.
Che la letìssia che vien del celo impienisse nostro èssere. Signor s-ciarisse ogni uno dei miei fradèi, afinche siamo forti nela fede e nei momenti dificile che ancora ei ze da vegner, che siamo solidari nel'amor per te ringrassiar a ogni giorno che finisse, gràssie per nantro mese che ga finìu e me guide per questo mese che sta per scominsiar che suo nome sia lodato per tuti i tempi!
Cossì sìa!
O Talian sendo discutido no Jornal do Almoço
domingo, 26 de março de 2017
A importância do TALIAN está sendo cada dia melhor e mais valorizada, essa matéria não é de hoje mas nos do Site Brasil Talian não poderíamos deixar de exibir essa riqueza pra você que ainda não viu, um pequeno vídeo exibido no Jornal do Almoço falando da importância do Talian (você leitor do blog já percebeu que escrevemos sempre Talian com letra inicial maiúscula, o motivo é reverenciar o amor e respeito que temos por nossa língua) para a sobrevivência da língua e que não só coisas palpáveis são rquezas, uma língua falada, é um povo que ainda existe. Agora acrescentamos uma frase dita por grandes influentes no Talian. " Se una léngoa mori, mori anca un pòpolo" ( Se uma língua morre, morre também um povo).
TV Brasil Talian???? Chi lo sà...
sábado, 25 de março de 2017
Gente, questa ze stata la nostra prima transmission in direta del Programa Sonar e Ciacolar, scusa la qualità, ma la idèa ze che sabo che vien a le 10 dela matina el vien fora tanto mèio, condivide con i amici e scrise sul nostro canale, spunciando qua.
Scusa anca i presentatori che i zera drio tremare de paura perché i ze mia acostumài a far programa TALIAN su la television. Ma la nostra idèa ze far transmission dal vivo tuti i sabi, sté atenti.
Scusa anca i presentatori che i zera drio tremare de paura perché i ze mia acostumài a far programa TALIAN su la television. Ma la nostra idèa ze far transmission dal vivo tuti i sabi, sté atenti.
Nantra stórieta del Diversino - + 16 ani
sexta-feira, 24 de março de 2017
Nostro cusin Diversino, l`é un cristian co na granda cognossensa dea vita e co´l cour pien de bontà. L`é sempre un piasere scortàrlo parchè el ga sempre de fresche, de calde, de crude e de cote. Busie o verità chi che lo sà?
Domènega dadrio, intanto che se magnea na feta de formaio e se bevea un biciero de vin, el me ga dito co so vose de frate, che ani vanti ntel tempo dei nostri noni e bisnoni, í coloni í zera povereti, scarsi de robe e de mobília rento dea casa. Cosi nte le note de piú fredo, í bambini, í ndea dormire ntel leto del pupà e dea mama, insieme par scaldarse. Alora dopo quei se butea zo ntel leto, el pupà stea atento ai due picinini de due e tre ani de eta, par veder se í se indormensea profondamente, parvia che´l gávea so interesse. Í pensieri ghe vignea in testa, come el fià che se tira. Questi pensieri í lo fea ndar fora dea tramontana e anca Co´l so sángue de talian, no´l zera mea bon de governarse, de star fermo e assar so femena riposar in pace, povereta che la gávea laora tuto el giorno e la zera stanca, ma lu volea doperarla. Magari í zera due persone giovene, co´l sangue che bóiea stesso de un pignaton de brodo. Cosi soto el coertor dopo che í bambini se indormensea profondamente, í scomìnssiea í so afari, atenti, in silénsio e piampianeto par nó desminsiar í picinini.
Magari questo l`é un mistier che bisogna anca cognossensa par nó far bruta figura, parchè quando la animassion riva in testa, l`é impossìbele nó far gesti e movimenti par de quà, par de la, avanti e indrio. Cosi nó í ga gnanca visto quando í ga butà zo in tera el Tonin, che´l zera dea banda de fora del leto e povereto se ga spaurà e el ga scomínsia a piander a tuta vose. Dopo de questa confussion, í ga metesto depi de meza ora par el ritorno dea chietude, dea serenità e par í bambini indormensarse nantra olta.
Passada quela mesa oreta, el Joanin de tre ani, no´l zera mea bon de indormensarse, magari co í óci seradi el fea finta de dormire. Cosi quando el ga sentisto ancora movimenti, el ga desminssià che´l altro picinin e ghe ga dito:..-“Tonin fate furbo, adesso tégnete, par nó cascar nantra olta, parchè el pupà scominsìa ancora lú”.
Ademar Lizot
Domènega dadrio, intanto che se magnea na feta de formaio e se bevea un biciero de vin, el me ga dito co so vose de frate, che ani vanti ntel tempo dei nostri noni e bisnoni, í coloni í zera povereti, scarsi de robe e de mobília rento dea casa. Cosi nte le note de piú fredo, í bambini, í ndea dormire ntel leto del pupà e dea mama, insieme par scaldarse. Alora dopo quei se butea zo ntel leto, el pupà stea atento ai due picinini de due e tre ani de eta, par veder se í se indormensea profondamente, parvia che´l gávea so interesse. Í pensieri ghe vignea in testa, come el fià che se tira. Questi pensieri í lo fea ndar fora dea tramontana e anca Co´l so sángue de talian, no´l zera mea bon de governarse, de star fermo e assar so femena riposar in pace, povereta che la gávea laora tuto el giorno e la zera stanca, ma lu volea doperarla. Magari í zera due persone giovene, co´l sangue che bóiea stesso de un pignaton de brodo. Cosi soto el coertor dopo che í bambini se indormensea profondamente, í scomìnssiea í so afari, atenti, in silénsio e piampianeto par nó desminsiar í picinini.
Magari questo l`é un mistier che bisogna anca cognossensa par nó far bruta figura, parchè quando la animassion riva in testa, l`é impossìbele nó far gesti e movimenti par de quà, par de la, avanti e indrio. Cosi nó í ga gnanca visto quando í ga butà zo in tera el Tonin, che´l zera dea banda de fora del leto e povereto se ga spaurà e el ga scomínsia a piander a tuta vose. Dopo de questa confussion, í ga metesto depi de meza ora par el ritorno dea chietude, dea serenità e par í bambini indormensarse nantra olta.
Passada quela mesa oreta, el Joanin de tre ani, no´l zera mea bon de indormensarse, magari co í óci seradi el fea finta de dormire. Cosi quando el ga sentisto ancora movimenti, el ga desminssià che´l altro picinin e ghe ga dito:..-“Tonin fate furbo, adesso tégnete, par nó cascar nantra olta, parchè el pupà scominsìa ancora lú”.
Ademar Lizot
Zo peade, varda el Nêno che baúco...
Gavemo parecià per i nostri letori del sito Brasil Talian due, trè peade dei taliani, el Nêno pò ze el rè, el fa tuto sbalià e non impara mai. Me par fin de ricordà un che ze drio leser questo adesso, el ga lassà de ciuciar con 8 ani, con sìnque lera belche bon de caminar da solo, e pò varda el vìdeo e se te piase dele stòrie taliane scrive sul canale del Youtube spunciando aqua.
Varda sol la Vitória Perin e la Taís Manfrin drio parlar nel Programa la Voce Véneta
quinta-feira, 23 de março de 2017
Quando vedo fanciule cossì a parlar el TALIAN me vien la fede che la nostra stòria la ze ancora viva, con una gamba rota magari, ma viva, gavemo tegnesto la bela léngoa taliana per 142 ani non saremo nantri sassini adesso in coparla mia vero? Alora taliani, in nome dei vostri genitori ensegné ai fioi el TALIAN.
- Ah ma i ride de noatri quando proemo cantar!
Si, lori pol si rider de voaltri una volta, due o tre, ma come l'àqua che sbusa el sasso de tanto bussare ze cossì anca coi fioi.
Toca far con che lori gàpia piacere in ascoltar e parlar la nostra léngoa, pian pian mostrarghe la so importansa, traverso film, musiche, stòrie. Ndemo avanti con la nostra prossission!
- Ah ma i ride de noatri quando proemo cantar!
Si, lori pol si rider de voaltri una volta, due o tre, ma come l'àqua che sbusa el sasso de tanto bussare ze cossì anca coi fioi.
Toca far con che lori gàpia piacere in ascoltar e parlar la nostra léngoa, pian pian mostrarghe la so importansa, traverso film, musiche, stòrie. Ndemo avanti con la nostra prossission!
I peveroneti - Storieta in talian per Jacir Grando
La cultura dei nostri taliani, la ze na bela cosa che mai. Vui dir che, par mi, la representa una vera scola, na maniera de viver imparando cose bone. Cato che le na meniera inteligente de viver. Me piase la cultura, co Le so preghiere e le so meniere de far festa e rider co le frotole belissime che i táliani i sa farle. Quando me ricordo dei bei filò che se fea in colónia contando ciàcole, stòrie e fati che i suciedéa. Me vien in mente una che me ga sucedesto quando gera in colónia.
Na volta, quando se stea in colônia, son nda su in tel monte isieme la me mama, che La gavea de sapar un toco de fazoi, e sucede che mi go cata na pimentela com bei frutini rossi, ben maduri. Lera i pevaoneti, quei ben cativi. Lora, mi volea proar magarghne, ma la mama no la volea assarme. La disea; No sta, che i beca, le ze cative! Ma mi, pontilioso go dito: Vui proar. Ela la se ga stufada de dirme de no, e lora la me ga dito: magneghene lora, par veder! E mi gheno tolto una e la go messa in boca. La go mastegada, ma Dio... che bruto becon. Go taca piander e spudar. Son corsato a bever àqua ma no ga giovesto gnente. La mama la ga dato le so bele ridade e la ga dito: Nantra volta scolteme e no esser testardo.
Jacir Grando
Na volta, quando se stea in colônia, son nda su in tel monte isieme la me mama, che La gavea de sapar un toco de fazoi, e sucede che mi go cata na pimentela com bei frutini rossi, ben maduri. Lera i pevaoneti, quei ben cativi. Lora, mi volea proar magarghne, ma la mama no la volea assarme. La disea; No sta, che i beca, le ze cative! Ma mi, pontilioso go dito: Vui proar. Ela la se ga stufada de dirme de no, e lora la me ga dito: magneghene lora, par veder! E mi gheno tolto una e la go messa in boca. La go mastegada, ma Dio... che bruto becon. Go taca piander e spudar. Son corsato a bever àqua ma no ga giovesto gnente. La mama la ga dato le so bele ridade e la ga dito: Nantra volta scolteme e no esser testardo.
Jacir Grando
Mi son talian! - Ivanir Signorini
quarta-feira, 22 de março de 2017
Come nei ùltimi giorni semo drio far un risgato del laoro del Giusepin, el Helio José Oro, alora ghe metemo soto el primo testo che Ivanir Signorini ga scrito per la Revista Talian Brasil...
Mi son talian!
Pi veci che se vien, de pi ritornemo i pensieri sora noantri e de pi gavemo cognosensa sora chi semo. Incó no me sbàlio de dir che son talian e gò orgolio d´esser.
Son nato tra due munissipi de Santa Catarina: Caxambu do Sul e Águas de Chapecó (Cassambu e Le Àque) e li gò tel mio cor.
Fiol de coloni. Me pupà, me mare e i vicini gai vegnesti de Rio Grande do Sul: Guaporé e Marau. Tuti parla intra lori in talian.
El talian stato me prima léngoa. Come disea Frete Rovilio Costa, gran defensor del Talian e che ades ze el Santo Protetor del Talian tel cielo: “La léngoa che se ciucia tee tete dea mama no se smentegha mai”. Stata la prima léngoa che gò scoltà tea vita, in tea cuna (berso).
Son saisto dea casa de me pupà par studiar. Son stato tel seminàrio, gò fato le facultae de Filosofia, dopo Teologia, el mestrà (Mestrado) tea PUC-SP. Incò son maestro (profesor) università ndove ensegno filosofia e teologia tea cità de São Paulo.
De pi che imparo, de pi gò orgolio d´esser talian, de parlar questa belìssima léngoa, la léngoa dee me radise, de mea identidà, del me cor, dea preghiera, dea vita ... la me léngoa!
Me nono no savea leder, gnanca scriver. I so fioi, un de lori me pare Santo Signorini, pouco savea leder. Mà quanto conteti che gai restai quando i so nipoti o fioi i gà scomisià studiar. La vita no gà dato questa oportunidà a lori, mà la gà dato a noantri. E noantri bisognemo capirse come continuadori dea vita de lori. Noantri semo lori, semo nostri antenati e semo la continuassion dea cultura taliana.
Me nono zera talian. Me pare anca. Lora, mi son talian ... vanti de tuto, talian. Talian brisilian, talian filòsofo, talian teòlogo, talian maestro, talian colono ... Vanti de tuto, talian! Mi son talian!
Ivanir Signorini
Mi son talian!
Ritrato dela internet |
Son nato tra due munissipi de Santa Catarina: Caxambu do Sul e Águas de Chapecó (Cassambu e Le Àque) e li gò tel mio cor.
Fiol de coloni. Me pupà, me mare e i vicini gai vegnesti de Rio Grande do Sul: Guaporé e Marau. Tuti parla intra lori in talian.
El talian stato me prima léngoa. Come disea Frete Rovilio Costa, gran defensor del Talian e che ades ze el Santo Protetor del Talian tel cielo: “La léngoa che se ciucia tee tete dea mama no se smentegha mai”. Stata la prima léngoa che gò scoltà tea vita, in tea cuna (berso).
Son saisto dea casa de me pupà par studiar. Son stato tel seminàrio, gò fato le facultae de Filosofia, dopo Teologia, el mestrà (Mestrado) tea PUC-SP. Incò son maestro (profesor) università ndove ensegno filosofia e teologia tea cità de São Paulo.
De pi che imparo, de pi gò orgolio d´esser talian, de parlar questa belìssima léngoa, la léngoa dee me radise, de mea identidà, del me cor, dea preghiera, dea vita ... la me léngoa!
Me nono no savea leder, gnanca scriver. I so fioi, un de lori me pare Santo Signorini, pouco savea leder. Mà quanto conteti che gai restai quando i so nipoti o fioi i gà scomisià studiar. La vita no gà dato questa oportunidà a lori, mà la gà dato a noantri. E noantri bisognemo capirse come continuadori dea vita de lori. Noantri semo lori, semo nostri antenati e semo la continuassion dea cultura taliana.
Me nono zera talian. Me pare anca. Lora, mi son talian ... vanti de tuto, talian. Talian brisilian, talian filòsofo, talian teòlogo, talian maestro, talian colono ... Vanti de tuto, talian! Mi son talian!
Ivanir Signorini
El TALIAN ze imortal se el ze fato per gente come mi, ti e el Giusepin, che del paradiso ancora el ghin fa una domanda: Parlé TALIAN!
Gente, bisogna che parlemo la nostra léngoa, la ga de pi de 140 ani, la ze stata portada dai nostri noni e bisnoni. Lori, i ga dassà tuto in Itàlia, i amici, i genitori, la morosa, i fioi, la vita, per ndar a un posto strànio, sensa saver cosa gavéa dela altra banda del mar.
Si che la vita la, la zera tan difìcile, ei passéa fame e non gavéa pi laoro. Ma el sogno de trovar fortuna, cucagna e vita bona qua nel Brasil anca non zera tanto verità. I ga tocà rabaltar do piante nei pi bruti posti che gà vansà a lori. Ma ncoi chi fà un invito per nantri non dassar morir la nostra léngoa ze lu la del paradiso. El Giusepin, Helio José Oro.
Si che la vita la, la zera tan difìcile, ei passéa fame e non gavéa pi laoro. Ma el sogno de trovar fortuna, cucagna e vita bona qua nel Brasil anca non zera tanto verità. I ga tocà rabaltar do piante nei pi bruti posti che gà vansà a lori. Ma ncoi chi fà un invito per nantri non dassar morir la nostra léngoa ze lu la del paradiso. El Giusepin, Helio José Oro.
Con onore vi presentamo el SITO BRASIL TALIAN
terça-feira, 21 de março de 2017
Dopo de un poco de pi de 5 ani de Blog Italiani in Brasile, ncói, a le 11:30 dal matino presentamo con onore e orgoglio a valtri el SITO BRASIL TALIAN. El ga cambià poco o niente, ma adesso te cati nel inderìssio www.brasiltalian.com , e ancora te pol ndar entro dela maniera antica. Sìpia anca ti un scritore del talian sul nostro blog, vien ensieme a queste per de persone che aiùtano a mantegner la nostra stòria, traverso la mùsica, le stòrie. Ndemo si scrivere ancora in TALIAN, Italiano e portoghese, ma la careza in special adesso ze per i nostri taliani e venessiani del Brasil e del mondo. Gràssie a tuti per vardar e svilupar questo blog/sito ensieme con nantri.
Programa Talian su la TV? Sogno? Si, ma adesso anca realtà!
Se ze bon escoltar programa taliani su le radii, imaginemo
vardar un programa TALIAN su la television. Un sogno nò? Si, ma adesso ze
verità e realtà, el nostro amico Diceu Magri ghe fa un programa talian su la AGTV,
el programa se ciama Radisa Véneta. E se te vol saver de pi varda el vìdio qua soto.
Questo ze el Sito Brasil Talian, el sito fato de taliani a tuti i taliani!
Carezze/Carícias - Música Romântica Italiana
Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.
Italiano
(Orquestra Bagutti)
A chi regalerò la solitudine che m'hai lasciato tu in fondo all'anima
dimenticarti vorrei, ma ho nostalgia di te
passano gli anni ma tu, tu sei qui, sempre qui nel mio cuor.
Rit: Quei baci chi li dimentica e quel profumo di resina
e le carezze d'amor dentro la pineta stesi in mezzo ai fior.
Quei baci chi li dimentica quando nel buio di un cinema
con le carezze d'amor mi bagnavi il fiore che donavo a te.
dimenticarti vorrei, ma ho nostalgia di te
passano gli anni ma tu, tu sei qui, sempre qui nel mio cuor.
Rit: Quei baci chi li dimentica e quel profumo di resina
e le carezze d'amor dentro la pineta stesi in mezzo ai fior.
Quei baci chi li dimentica quando nel buio di un cinema
con le carezze d'amor mi bagnavi il fiore che donavo a te.
Tradução para Português
A quem presentearei a solidão que você deixou no fundo de minha alma
Esquecer eu quero mas tenho saudade de você
Passam os anos mas tu estas aqui, sempre aqui em meu coração.
Ref: Aqueles beijos que ali esqueceu e aquele perfume de resina
E os carinhos de amor em meio ao pinhal pendurados em meio as flores
Aqueles beijos que ali esqueceu quando no escuro de um cinema
Com carícias de amor me regava as flores que eu te dava.
Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher.
E os carinhos de amor em meio ao pinhal pendurados em meio as flores
Aqueles beijos que ali esqueceu quando no escuro de um cinema
Com carícias de amor me regava as flores que eu te dava.
Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher.
Parlar el Talian - Per Jacir Grando
Vui dir che me piase próprio tanto de parlar el Talian, um piaser e un orgolio. Cato che no saria mia próprio cossita, se no lo gavese impara a casa, col me pupa e la me mama. Scomissia ncora de picoleto go impara e lo go sempre parla e cada volta de piu go bio interesse de profondamente divulgarlo e difondelo. El ambiente dela fameia le la meio maniera de imparar le cose bele e a volerghe bem a ste cose.
Quando go impara a leder, i primi libri che go ledesto le sta; La Sacrata Scritura e Vita e Storia de Naneto Pipeta, sempre col apoiamento de la me mama e del me pupa. El nono anca me dava tanta forsa parche el vedea che mi me piasea a leder. Alora lu el me imprestea sempre el libro del Naneto par mi lederlo. La Stotia Sacrata, una Biblia antica, la me nona me la ga data par leder. Questa la zera ncora lel me bisnono.
Cossita go scomissia la me vita, e la meno vanti sempre mantegnendo la nostra cultura.
Dopo piu tardi co son vignesto a star in cita, go scomissia a fare programi taliani insieme el professor Honorio Tonial e Elias Demarco. Go fato un ano e meso in tela radio Aratiba, um ano e meso in tela radio Erechim e due ani in tela radio Gaurama, e cossita go impara sempre de piu e difondesto el nostro talian.
Quando go impara a leder, i primi libri che go ledesto le sta; La Sacrata Scritura e Vita e Storia de Naneto Pipeta, sempre col apoiamento de la me mama e del me pupa. El nono anca me dava tanta forsa parche el vedea che mi me piasea a leder. Alora lu el me imprestea sempre el libro del Naneto par mi lederlo. La Stotia Sacrata, una Biblia antica, la me nona me la ga data par leder. Questa la zera ncora lel me bisnono.
Cossita go scomissia la me vita, e la meno vanti sempre mantegnendo la nostra cultura.
Dopo piu tardi co son vignesto a star in cita, go scomissia a fare programi taliani insieme el professor Honorio Tonial e Elias Demarco. Go fato un ano e meso in tela radio Aratiba, um ano e meso in tela radio Erechim e due ani in tela radio Gaurama, e cossita go impara sempre de piu e difondesto el nostro talian.
Una preghiera per la faméia - Per Katiane Meurer (video)
segunda-feira, 20 de março de 2017
Signor, noi te lodiamo per la nostra faméia e ringrassiamo per la vostra presensa in nostro lare.
S-ciarisse afinché siamo capace di fare nostro compromissio di fede nela cesa e di participare dela vita dela nostra comunità.
Enségna noi a vìvere nela vostra parola e nel Vostro comandamento d’Amore, a esémpio dela FAMÉIA Di NAZARET.
Concede a noi la capacità di compriéndere le nostre difarense per noi aiutare uno a l’altro, perdona nostri erri e insegna noi a vìvere in armonia.
Daci, Signor, salute, lavoro e un lare dove possiamo vìvere felici.
Ensegna noi a partigliare quelo che gavemo, con queli che hano piu bisogno , e daci la gràssia di acetare con fede e serenità la malatìa e la morte quando se avicìnano dela nostra faméia.
Aiùtano a rispetare e mostrare la vocassion dei nostri fioi quando volete ciamare a la vostra òpera.
Che nela nostra faméia regne la fidùcia, la fidelità, il rispeto de tuti, per che l’amore sia forte e noi unisca ogni volta piu.
Rimane nela nostra faméia Signor, e benedisse nostro lare ncói e sempre. Cossì sìa!
S-ciarisse afinché siamo capace di fare nostro compromissio di fede nela cesa e di participare dela vita dela nostra comunità.
Enségna noi a vìvere nela vostra parola e nel Vostro comandamento d’Amore, a esémpio dela FAMÉIA Di NAZARET.
Concede a noi la capacità di compriéndere le nostre difarense per noi aiutare uno a l’altro, perdona nostri erri e insegna noi a vìvere in armonia.
Daci, Signor, salute, lavoro e un lare dove possiamo vìvere felici.
Ensegna noi a partigliare quelo che gavemo, con queli che hano piu bisogno , e daci la gràssia di acetare con fede e serenità la malatìa e la morte quando se avicìnano dela nostra faméia.
Aiùtano a rispetare e mostrare la vocassion dei nostri fioi quando volete ciamare a la vostra òpera.
Che nela nostra faméia regne la fidùcia, la fidelità, il rispeto de tuti, per che l’amore sia forte e noi unisca ogni volta piu.
Rimane nela nostra faméia Signor, e benedisse nostro lare ncói e sempre. Cossì sìa!
El Blog Italiani in Brasile cambia el nome per Brasil Talian in omenàio al Giusepin
Ricordevese anca del Helio Jose Oro, El Giusepin? Lu ze stato morto in 2016 ( Spùncia qua per saver). Tuti nantri gavemo i nostri eri, anca lu zera cossì, lera mia perfeto, ma sensa dùbio ga fato el so laoro bravo per la nostra cultura, el ga fato la so parte. Alora in omenàio a lu ndemo contìnuare a portar el so laoro avanti col nome adesso de Brasil Talian. Ndemo meter qua i pochi vidi che ga vansà del so laoro, uno a uno e questo ze el primo vídio de nostro canal, el canal Brasil Talian, suito el nostro blog diventerà sito Brasil Talian e gavemo aiùto de tuti valtri. E in omenàio a el bel laoro che ga fato Helio Oro, El Giusepin, un bel laoro per la nostra stòria, per le nostre radise, prima de tuto ndemo ripostar un poco del so laoro. Lu adesso ze la ntel paradiso ensegnando ei angeleti a parlar talian.
Se qualcuno de voi ga qualche laoro con lu come, foto, vìdio, o altra cosa e volaria far questo risgato culturale qua nel blog, questo ze el nostro contato.
Bon gente, gaviu visto che gavemo scominsià cambià el nome del nostro Blog, de ITALIANI IN BRASILE per BRASIL TALIAN. Ben, gavemo adesso un canale sul Youv Tube e volariamo tanto che te fesse la inscrission ( Nostro canale nel Youtube).
Vin con àqua - Per Ademar Lizot
Questa stórieta me gà conta el nostro cusin Diversino.
Busia o verità chi che lo Sá?
Magari che`l ghe piase de quele grosse e de brusacampo, ghe piase, el ze de quele persone che ghenà sempre de calde, de fresche, de cote e de crude, magari l`é anca un cristian franco come un bocon de pan fresco e anca persona bonassa.
Na olta, el gà andato troar so compare, grando produtore de vin. Quando due compare Taliani í se cata, dopo che í ga finio de saludarse, í beve vin.
Alora el paron el ghe dise a so fiol..-“Nêne, presto zo in cantina, svèrde un garafon de vin, impienise due bicieri e meneli quà”!
Ga pasà sessanta secondi, due menute, sìnque menute, párea che`l ghe metea na eternità par menar questo vin.
- Nêne seto in dormensa, cosa seto drio far? Vien o nó í bicieri de vin?
- Pupà, go svèrto el garafon, ma ghenè quà un mistier che el vin nó vien fora.
- Porcocan dun matussel, menelo quà quelo garafon e presto.
Alora í ciapà el garafon e í vede che stropando el buso del garafon ghenè un pesse, “lambari” e che no´l vien fora gnanca rento. Nó ze mea robe de spaventarse?
Pesandoghe sora, nianca farse maraveia, nó ze mea impossíbele questo sussedesto, parvia che tanti quando í fea vin, co so ua e so siensa, par vender ai altri, í misturea un pochetin de àqua dea Fontana, alora sensa che í vedesse, qualche olta vignea insieme pesse pícoli, che dopo rento dele bote o del garafon, co í ingridiente dea ua, la so vitamina, í ga vignesto piú grandi, fin che el ga stropa el bocal del garafon.
Porca miséria, anca questa la ga tocada al nostro cusin Diversino.
Ademar R. Lizot
Busia o verità chi che lo Sá?
Magari che`l ghe piase de quele grosse e de brusacampo, ghe piase, el ze de quele persone che ghenà sempre de calde, de fresche, de cote e de crude, magari l`é anca un cristian franco come un bocon de pan fresco e anca persona bonassa.
Na olta, el gà andato troar so compare, grando produtore de vin. Quando due compare Taliani í se cata, dopo che í ga finio de saludarse, í beve vin.
Alora el paron el ghe dise a so fiol..-“Nêne, presto zo in cantina, svèrde un garafon de vin, impienise due bicieri e meneli quà”!
Ga pasà sessanta secondi, due menute, sìnque menute, párea che`l ghe metea na eternità par menar questo vin.
- Nêne seto in dormensa, cosa seto drio far? Vien o nó í bicieri de vin?
- Pupà, go svèrto el garafon, ma ghenè quà un mistier che el vin nó vien fora.
- Porcocan dun matussel, menelo quà quelo garafon e presto.
Alora í ciapà el garafon e í vede che stropando el buso del garafon ghenè un pesse, “lambari” e che no´l vien fora gnanca rento. Nó ze mea robe de spaventarse?
Pesandoghe sora, nianca farse maraveia, nó ze mea impossíbele questo sussedesto, parvia che tanti quando í fea vin, co so ua e so siensa, par vender ai altri, í misturea un pochetin de àqua dea Fontana, alora sensa che í vedesse, qualche olta vignea insieme pesse pícoli, che dopo rento dele bote o del garafon, co í ingridiente dea ua, la so vitamina, í ga vignesto piú grandi, fin che el ga stropa el bocal del garafon.
Porca miséria, anca questa la ga tocada al nostro cusin Diversino.
Ademar R. Lizot
La barufa ntel Grupo Amici del Talian
sábado, 18 de março de 2017
Per quei che non lo sà nantri gavemo un grupo de Zap Zap che se ciama Amici del Talian. Ma ve raconto una stòria per valtri che la ze verità del bon. Go metesto entro del grupo el gran Ivanir Signorini, ma se savéa metéa mia perché pena rivà entro, prima de dir bon giorno el se taca dir che el Marco lo tochéa pagare due conti, el Ivanor Bressan, sei mila, el Jacir Grando natri due, no so chi natri ter conti e fin mi el ga dito che tochéa darghe a lu diese mila conti che lu me gavéa inprestià.
Alora dela parte mia go dito a lu bem cossì:
- Ma Ivanir non te ricordi mia che te go giutà sabo a cavar fasói? Lu el ga fato finta de non se ricordare ma lora lo go fato saver come che ze stato.
Alora dela parte mia go dito a lu bem cossì:
- Ma Ivanir non te ricordi mia che te go giutà sabo a cavar fasói? Lu el ga fato finta de non se ricordare ma lora lo go fato saver come che ze stato.
Lu el me ga domandà se ndéa giutarlo a cavar sti fasói bonara, pena dopo mes'di che alora se féa tempo de finirli fin note, el ga dito ancora.
- Te pol ndar dirito la per quel'altra strada che mi arivo la per meso a le scapoère che per me ze pi darente. La triadera, la careta, e i bò li dasso la ancora da matino per pareciarse.
Ma sucede che rivo la mes'di e meso e niente del Ivanir, una ora, due ore, tre ore e niente. E per taiar la stòria go cavà tuti i fasói sol mi, dopo li go muciadi e tribulando fa un mato go cangà i bò risci, nivelà la triadera, fadiga anca far ciapar quel motor wisconsin e finisso tuto la racolta de quei fasói mi da solo.
Ma la ràbia pi grande che me ga dato, ze stato quando scur mi ndéa casa canso come un mul sensa àqua go trovà el Signorini che tornéa dea bodega ciùco come un can, dopo i me ga dito che el ga bevesto vin, caciassa, bira e se te ga catà una ingiustìssia questa stòria, te resterà ancora piu cativo adesso. Gieri mi passéa in fronte quela bodega el bodegher me ciama e dize che mi lo tochéa pagare due conti, e mi go sbrontolà suito.
- Due conti? Si, me ga dito lu.
- Ma come? E lu contìnua...
- Sabo el Signorini el ze vignesto qua, ga bevesto tanto, ga pagà per tuti i amici, e ga dito ancora che lera giorno de festa perché el gavéa finìu la racolta dei fasói e ga dato una bona safra...
Te piase de storiete taliane così? Alora giute el Sito Brasil Talian a portar avanti le nostre radise, fa come Ademar Lizot, Jacir Grando, Ivanir Signorini, Odete Delazzari, Claudemir Pedruzzi, Ernani Fasolo e tanti altri e manda anca ti ta to storieta per nantri. Vien anca ensieme a nantri nel Grupo Amici del Talian.
O Blog Italiani in Brasile está mudando....
sexta-feira, 17 de março de 2017
Amigos leitores, pensando sempre em melhorar nosso blog e ir adequando as demandas que chegam até nós, estamos migrando nosso blog, Esse blog existe desde fevereiro de 2012 e a partir de hoje começa lentamente um processo de transição e migração, em poucos dias ele terá domínio próprio e vai virar site. Vamos mudar bem pouco por vez para que você possa ir acostumando. Mas com toda certeza a mudança é somente para melhorar mais a cada dia. A primeira mudança você já percebeu que foi a mudança de nome. Brasil Talian será chamado daqui pra frente por atender mais a realidade do público leitor. Mas não se preocupe todas as postagens antigas vão continuar existindo e pelos links antigos continuará sendo possível acessar o blog e suas postagens. Já temos várias pessoas parceiras que estão mandando matérias pra gente. Seja também um colaborador.
Clique na imagem ao lado para saber onde você encontra o nome dos nossos colaboradores ou passe o mause sobre "Variedades" logo abaixo do cabeçalho do blog a direita.
Este já é o único site da internet com centenas de músicas com letras, traduções e ainda com o link disponível para você baixa-las com segurança sem risco de encher seu computador de vírus, através do "Google Drive".
Inscreva-se agora mesmo em nosso blog, seja um colaborador e aguarde os próximos dias..
Clique na imagem ao lado para saber onde você encontra o nome dos nossos colaboradores ou passe o mause sobre "Variedades" logo abaixo do cabeçalho do blog a direita.
Este já é o único site da internet com centenas de músicas com letras, traduções e ainda com o link disponível para você baixa-las com segurança sem risco de encher seu computador de vírus, através do "Google Drive".
Inscreva-se agora mesmo em nosso blog, seja um colaborador e aguarde os próximos dias..
Vuole lavorare in Germania, Austria e Olanda? (Ha bisogno di parlare italiano o tedesco)
La GASTROUNION cerca personale da inserire nella gastronomia italiana (ristorazione e gelateria) in Germania, Austria e Olanda.
Si ricerca personale ambosesso delle seguenti nazioni europee : ROMANìA - REP. CEKA - SLOVACCHIA - SLOVENIA - UNGHERIA - POLONIA - LETTONIA - LITUANIA - ESTONIA -
Candidati e candidate di nazionalità italiana possono avere un posto di lavoro soltanto qualora sono disposti di mettersi in prova pratica "senza chiedere via telefono quanto si guadagna".
Si offre uno stipendio mensile solo in base alle capacità dimostrate nel periodo di prova pratica + vitto e alloggio.
Requisiti indispensabili sono la conoscenza sufficiente della lingua italiana o tedesca ed alcuni anni di esperienza nella mansione segnalata nella domanda di lavoro.
Astenersi persone che cercano un posto di lavoro in coppia.
Minimo impegno contrattuale 6 mesi per la ristorazione ... fino a fine stagione per il settore della gelateria.
La GASTROUNION garantisce assistenza gratuita per il reperimento di un nuovo posto di lavoro in caso di licenziamento ed in caso di ancora idoneità nell'impiego in un esercizio pubblico.
In caso di interesse presentare la domanda di lavoro in lingua italiana o tedesca che si trova nel sito internet www.gastrounion.com
SI AVVISA che la GASTROUNION ASSOCIATION non è agenzia per cui i posti di lavoro vengono assegnati gratuitamente e senza impegno reciproco.
Si ricerca personale ambosesso delle seguenti nazioni europee : ROMANìA - REP. CEKA - SLOVACCHIA - SLOVENIA - UNGHERIA - POLONIA - LETTONIA - LITUANIA - ESTONIA -
Candidati e candidate di nazionalità italiana possono avere un posto di lavoro soltanto qualora sono disposti di mettersi in prova pratica "senza chiedere via telefono quanto si guadagna".
Si offre uno stipendio mensile solo in base alle capacità dimostrate nel periodo di prova pratica + vitto e alloggio.
Requisiti indispensabili sono la conoscenza sufficiente della lingua italiana o tedesca ed alcuni anni di esperienza nella mansione segnalata nella domanda di lavoro.
Astenersi persone che cercano un posto di lavoro in coppia.
Minimo impegno contrattuale 6 mesi per la ristorazione ... fino a fine stagione per il settore della gelateria.
La GASTROUNION garantisce assistenza gratuita per il reperimento di un nuovo posto di lavoro in caso di licenziamento ed in caso di ancora idoneità nell'impiego in un esercizio pubblico.
In caso di interesse presentare la domanda di lavoro in lingua italiana o tedesca che si trova nel sito internet www.gastrounion.com
SI AVVISA che la GASTROUNION ASSOCIATION non è agenzia per cui i posti di lavoro vengono assegnati gratuitamente e senza impegno reciproco.
Ascolta un toco del Programa La Voce Véneta con Alana Frosi
Ascolta un tochetin del nostro programa talian dove se parla dei magnari che la mama feva e anca la Alana Frosi de São Jorge-RS la ga racontà la so stòria. Daghe pàia e mete anca la to storieta qua.
Gheto un magnar che fa un bel tempo che non te magni pi? Gheto quel magnar che te fa nostalgìa e àqua in boca? Scrise qua soto per tuti i nostri letori.
Gheto un magnar che fa un bel tempo che non te magni pi? Gheto quel magnar che te fa nostalgìa e àqua in boca? Scrise qua soto per tuti i nostri letori.
Fascinação em italiano, português e inglês (Fascination)
quarta-feira, 15 de março de 2017
Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, em italiano clique aqui.
Solicitação de postagem: Sheran
Italiano
Quando resto solo con te
io più non mi sento padrone di me,
ti vorrei parlar, ti vorrei baciar,
ma ti guardo solo negli occhi, sognando.
Cosa tu mi dici, non so,
cosa fai di questo mio cuore, non so,
ho bisogno sempre di questo mistero,
sol per te così vivrò!
Versão em português
Quando resto solo con te
io più non mi sento padrone di me,
ti vorrei parlar, ti vorrei baciar,
ma ti guardo solo negli occhi, sognando.
Cosa tu mi dici, non so,
cosa fai di questo mio cuore, non so,
ho bisogno sempre di questo mistero,
sol per te così vivrò!
Versão em português
Os sonhos mais lindos sonhei
De quimeras mil um castelo ergui
E no teu olhar, tonto de emoção
Com sofreguidão mil venturas previ
O teu corpo é luz, sedução
Poema divino cheio de esplendor
Teu sorriso prende, inebria e entontece
És fascinação, amor
Os sonhos mais lindos sonhei
De quimeras mil um castelo ergui
E no teu olhar, tonto de emoção
Com sofreguidão mil venturas previ
O teu corpo é luz, sedução
Poema divino cheio de esplendor
Teu sorriso prende, inebria e entontece
És fascinação, amor.
English version
I know
And it might have ended
Right then, at the start
Just a passing glance
Just a brief romance
And I might have gone
On my way
Empty hearted.
It was fascination
I know
Seeing you alone
With the moonlight above
Then I touch your hand
And next moment
I kiss you
Fascination turned to love
It was fascination
I know
Seeing you alone
With the moonlight above
Then I touch your hand
And next moment
I kiss you
Fascination turned - to - love.
Postagem: Jaciano Eccher
El nono che ga ndato a putane
Varda sol che cativa la nona sol perché el nono ga ciapà tuti i soldi del late per ndar a putane. La ga diventà pi cativa che una giralaca e ga fin cascà in tera ei denti de emossion e ràbia. Gente! Giutemo la nona, go bisogno che un de voialtri ndesse parlar con lu, darghe consìgli. Gavemo qualcuno a posto per giutar mantegner el matromómio de lori due?
Filò Reviver e Vivenciar foi grande sucesso em Chopinzinho-PR
Numa iniciativa dos locutores italianos, Nestor Luiz Morgan, Valdecir Santo Trentin, com a colaboração de Marlene Comin, do Programa Avanti Taliani, que vai ao ar todos os sábados, das 12h30min às 14h, pela Rádio Difusora América, 1140 AM, de Chopinzinho, Estado do Paraná, foi organizado pela terceira vez um FILÓ ITALIANO, em parceria com membros de comunidade.
O primeiro Filó aconteceu na Linha Aparecida; o segundo na comunidade de Santo Antonio, estes no ano de 2016 e, o terceiro na Água Amarela, no dia 11 de março passado.
Em cada comunidade os Filós aconteceram nas suas particularidades, porém em cada um o mesmo objetivo, o de passar horas alegres, cantando lindas canções, degustando um bom vinho, rezando, jogando quatrilho, jogo da mora, enfim, passamos através do Filó um pouco de cultura, gastronomia e lazer dos nossos antepassados.
Cada participante leva um prato de comida ou bebida para compartilhar. As famílias da comunidade doam frango e preparam o brodo e há quem compartilha lindas histórias e lembranças através de objetos antigos, que trazem e colocam no ambiente preparado para exposição.
No passado, o Filó consistia basicamente num encontro de pessoas (famílias) na casa de alguém. Hoje se opta em realizar no Centro Comunitário da comunidade, abrangendo assim muitas pessoas com o mesmo sentimento de reviver e vivenciar os Filós.
Um pouquinho da história: A palavra Filó origina-se do trabalho artesanal de fiação que as mulheres faziam nos encontros, ainda na Itália, nos estábulos, nas noites longas de inverno, repartiam a comida, o calor e economizavam energia, pois até a lenha devia ser poupada. Aos poucos o Filó fortificou-se, e as famílias se reuniam com o objetivo de diminuir a solidão e a saudade da Pátria e dos familiares. Saíam de suas casas cantando felizes, com um tição ou um ferral (lampião) para iluminar o caminho, e ao mesmo tempo cantando para espantar o medo dos animais, o medo da floresta, e também para que os vizinhos ouvissem e se juntassem a eles.
No Filó, após a reza do terço, os homens iam para um ambiente para jogar, beber vinho, tratar dos negócios, confeccionar instrumentos de trabalho e contar causos. As mulheres iam para outro ambiente onde falavam sobre a família, fiavam linho e lã de ovelha, (para vestes), faziam a Dressa (trança de palha) para fazer chapéus, cestas de palha (sporta) e bordados. Nestes encontros comiam pinhão, batata doce, amendoim, pipoca, fregolá e o bom vinho.
Carinhosamente, os locutores do Avanti Taliani, agradecem a participação e colaboração de todos. Cada edição reuniu centenas de pessoas e, todos estão convidados para os próximos que estão sendo programados para este ano ainda, com datas a serem divulgadas pelo programa e redes sociais. Com a canção Mérica, Mérica, homenageamos a todos os descentes italianos.
Dalla Italia noi siamo partiti. Siamo partiti col nostro onore. Trentasei giorni di macchina e vapore, e nella Merica noi siamo arriva'.
Merica, Merica, Merica, cossa saràlo 'sta Merica? Merica, Merica, Merica, un bel mazzolino di fior.
E alla Merica noi siamo arrivati. no' abbiam trovato nè paglia e nè fieno. Abbiam dormito sul nudo terreno. come le bestie andiam riposar.
E la Merica l'è lunga e l'è larga, l'è circondata dai monti e dai piani, e con la industria dei nostri italiani abbiam formato paesi e città.
Chopinzinho, março de 2017.
O primeiro Filó aconteceu na Linha Aparecida; o segundo na comunidade de Santo Antonio, estes no ano de 2016 e, o terceiro na Água Amarela, no dia 11 de março passado.
Em cada comunidade os Filós aconteceram nas suas particularidades, porém em cada um o mesmo objetivo, o de passar horas alegres, cantando lindas canções, degustando um bom vinho, rezando, jogando quatrilho, jogo da mora, enfim, passamos através do Filó um pouco de cultura, gastronomia e lazer dos nossos antepassados.
Cada participante leva um prato de comida ou bebida para compartilhar. As famílias da comunidade doam frango e preparam o brodo e há quem compartilha lindas histórias e lembranças através de objetos antigos, que trazem e colocam no ambiente preparado para exposição.
No passado, o Filó consistia basicamente num encontro de pessoas (famílias) na casa de alguém. Hoje se opta em realizar no Centro Comunitário da comunidade, abrangendo assim muitas pessoas com o mesmo sentimento de reviver e vivenciar os Filós.
Um pouquinho da história: A palavra Filó origina-se do trabalho artesanal de fiação que as mulheres faziam nos encontros, ainda na Itália, nos estábulos, nas noites longas de inverno, repartiam a comida, o calor e economizavam energia, pois até a lenha devia ser poupada. Aos poucos o Filó fortificou-se, e as famílias se reuniam com o objetivo de diminuir a solidão e a saudade da Pátria e dos familiares. Saíam de suas casas cantando felizes, com um tição ou um ferral (lampião) para iluminar o caminho, e ao mesmo tempo cantando para espantar o medo dos animais, o medo da floresta, e também para que os vizinhos ouvissem e se juntassem a eles.
No Filó, após a reza do terço, os homens iam para um ambiente para jogar, beber vinho, tratar dos negócios, confeccionar instrumentos de trabalho e contar causos. As mulheres iam para outro ambiente onde falavam sobre a família, fiavam linho e lã de ovelha, (para vestes), faziam a Dressa (trança de palha) para fazer chapéus, cestas de palha (sporta) e bordados. Nestes encontros comiam pinhão, batata doce, amendoim, pipoca, fregolá e o bom vinho.
Carinhosamente, os locutores do Avanti Taliani, agradecem a participação e colaboração de todos. Cada edição reuniu centenas de pessoas e, todos estão convidados para os próximos que estão sendo programados para este ano ainda, com datas a serem divulgadas pelo programa e redes sociais. Com a canção Mérica, Mérica, homenageamos a todos os descentes italianos.
Dalla Italia noi siamo partiti. Siamo partiti col nostro onore. Trentasei giorni di macchina e vapore, e nella Merica noi siamo arriva'.
Merica, Merica, Merica, cossa saràlo 'sta Merica? Merica, Merica, Merica, un bel mazzolino di fior.
E alla Merica noi siamo arrivati. no' abbiam trovato nè paglia e nè fieno. Abbiam dormito sul nudo terreno. come le bestie andiam riposar.
E la Merica l'è lunga e l'è larga, l'è circondata dai monti e dai piani, e con la industria dei nostri italiani abbiam formato paesi e città.
Chopinzinho, março de 2017.
Texto: Marlene Comin.
Assinar:
Postagens (Atom)