Filastroca in véneto - Tradussion par Talian - Traduzione in italiano

terça-feira, 13 de janeiro de 2026


Clica qua par scaricar
Par ascoltar, clica soto:




Version in Talian (Brasile)



Din don campanon
le campane del Mason*
le sonava di e note
le bateva zo le porte.

Ma le porte le zera de fero
volta la carta ghe ze un capel
un capel pien de piova
volta la carta ghe ze ‘na rosa

Una rosa che sa de bon
volta la carta ghe ze un limon
un limon massa fato
volta la carta ghe ze un mato.

Un mato par ligar
volta la carta ghe ze un mar
un mar, una marina
volta la carta ghe ze 'na galina.

Una galina che fà cocodè
volta la carta ghe ze un re
un re, un regno
volta la carta ghe ze un peraro
un peraro che fa le pere.

Volta la carta ghe ze due sbiri**
due sbiri che i vien de banda
volta la carta ghe ze un tachin
un tachin col col rosso
volta la carta ghe ze un posso.

Un posso pien de àqua
volta la carta ghe ze una gata
una gata con due gatei
volta la carta ghe ze tre putei
tre putei va in osteria
volta la carta, la ze finìa.

Filastroca in véneto (Originale)


Din don campanòn
le campane del Masòn
le sonava dì e note
le bateva zò le porte.

Ma le porte xera de fero
volta la carta ghe xe un capèlo
un capèlo pien de piova
volta la carta ghe xe ‘na rosa
 .
Na rosa che sà de bòn
volta la carta ghe xe un limon
un limon massa fato
volta la carta ghe xe un màto.

Un mato da ligàre
volta la carta ghe xe un mare
un mare una marina
volta la carta ghe xe ‘na galina.

Na galina che fà cocodé
volta la carta ghe xe un re
un rea, un rearo
volta la carta ghe xe un peràro
un peràro che fa i piri.

Volta la carta ghe xe dù sbiri
du sbiri che trà de cao
volta la carta ghe xe un pao
un pao col colo rosso
volta la carta ghe xe un pòsso.

Un posso pien de acqua
volta la carta ghe xe una gata
una gata con du gatèi
volta la carta ghe xe tri putei
tre putèi va al’osteria
volta la carta, la xe finìa.

Traduzione per l'italiano


Din don, campanone
le campane di Mason
suonavano notte e giorno
che buttavano giù le porte.

Ma le porte erano di ferro
volta la carta, c’è un cappello
un cappello pieno di pioggia
volta la carta c’è una rosa.
 
Una rosa che profuma
volta la carta c’è un limone
un limone troppo maturo
volta la carte c’è un matto.

Un matto da legare
volta la carta, c’è un mare
un mare, una marina
volta la carta c’è una gallina.

Una gallina che fà coccodè
volta la carte c’è un re
un re con un regno
volta la carta c’è un albero di pere
un albero di pere che fa le pere.

Volta la carta ci sono due sbirri
due sbirri che camminano di traverso
volta la carta c’è un tacchino
un tacchino con il collo rosso
volta la carta e c’è un pozzo.

Un pozzo pieno d’acqua
volta la carta e c’è una gatta
una gatta con due gattini
volta la carta ci sono tre bambini
tre bambini vanno all’osteria
volta la carta ed è finita!

Tradução para português


Ding dong, sino grande
os sinos de Mason*
tocavam dia e noite
que derrubavam as portas.

Mas as portas eram de ferro.
Vire a carta, há um chapéu
um chapéu cheio de chuva
Vire a carta, há uma rosa.

Uma rosa perfumada
Vire a carta, há um limão
um limão maduro demais
Vire a carta, há um louco.

Um louco para amarrar
Vire a carta, há um mar
um mar, uma paisagem marítima
Vire a carta, há uma galinha.

Uma galinha cacarejando
Vire a carta, há um rei
um rei com um reino
Vire a carta, há uma pereira
uma pereira que dá peras.

Vire a carta, há dois policiais
dois policiais andando de lado
Vire a carta, há um peru
Um peru com o pescoço vermelho
Vire a carta, há um poço.

Um poço cheio de água
Vire a carta e há um gato
Um gato com dois gatinhos
Vire a carta e há três crianças
Três crianças vão à taverna
Vire a carta e acabou!


Observações
*Mason - Município situado na região Vicentina na Itália
** Sbirro (italiano) É um termo coloquial, frequentemente utilizado em conotação depreciativa, para se referir a um policial ou guarda.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.

Topo