EL MATRIMÒNIO DEL BALBO - Ademar Lizot

quinta-feira, 21 de novembro de 2024

Clica qua par scaricar el àudio.
Par ascoltar la stòria, clica soto:






EL MATRIMÒNIO DEL BALBO


Autor: Ademar Lizot
Revision: Juvenal Dal Castel e Loremi Loregian-Penkal

Ritrato: IA/Jaciano Eccher



Dei rilati che go intaià ntel profondo dela memòria, un dei pi pressiosi ze el matrimònio de Ghilhermin e Vitória.

Se no me sbàlio, ze stà là par el ano 1953.

Ela, quando insieme dele pi bele, la zera una de lore. Alta, ben fata de corpo, lavri rossi come de na bambina e òcii che, conforme el riflesso dela luse, ora i tirea al castagno, ora al gialdo scuro.

Lu, pi basso che ela, forte, tipo armer de due porte e squasi completamente balbo, caraterìstica che, ancora de tosatel el portea, quando al magnar angùrie meso calde, el ga buo una congestion stomegal.

Ntela bela ciesa, consagrada a San Giovani Batista, par sora de una colina dela località de Fighera Alta, i se ga maridai.

Ela, tuta vestia de bianco, col velo ornà de rose gialde, la parea fin la madonina del Càrmine.

Lu, con na fatiota de un tessuto sìmile al lin, de barba, cavei e mostàcii ben taiadi, se pol dir che el fea na bela figura.

Dentro dela cieseta fra invitati e testimònie, ghe zera una trentena de persone. Sol la fidansata no la zera mia ancora rivada e la impassiensa del fidansato la se fea sentir par i sudori che i ghe corea do par el viso. Un pìcolo ritardo zera normal, ma quel giorno la futura sposa, la zera pròpio in ritardo. Però, quando i parenti, i pensea che, fursi, la gaveva desistio, con un bel massolin de fiori in man, al sonar dela màrcia nossial, la ze rivada.

Davanti del altar, i fidansati i se ga postai e, quando el prete, dopo dela pìcola prèdica, el ga pronunsià al fidansato la clàssica frase:

- Voleo, vu, acetar come vostra legìtima sposa la qua presente Vitória?

Lu, che el gaveva de risponder semplissemente “si”, no el ze stà mia bon. Par via dela so balbessa, el stordea i lavri, ntel disperà desidèrio de dir “SI”, ma ghe vignea fora sol “SSSS”. Fin Don Egídio, col movimento dei so lavri, el ga proà stimolarlo a dir quela pìcola parola, ma sensa ésito.



Ntela ciesa, se ga fato un profondo silénsio. No se ga sentisto gnanca una ridada e nissuni i lo ga tolto in giro, tuti rispetosamente atenti, come se i volesse iutarlo e, quando el catea che no ghera pi gnente da far, el suo pupà el se ga alsà su dela prima fila de banchi e in alta vose el ghe ga domandà:

- Ghilhermin, a ti te piàselo el vin?

Alora, come se no el gavesse pi qualche segno dela so balbessa, de colpo, in alta e ciara vose el ga rispondesto “SI” e el prete, svelto, i li ga dechiaradi marì e moier.

Dopo de na s-ciantina de tempo, chi pi intimamente i lo go cognossea, afirmea che al giorno dopo de maridà, no el ga mai pi balbetà.

- El ze stà un vero miràcolo! - I disea i basabanchi.

- Che miràcolo, che gnente, la ze stata la note de nosse che la lo ga fato star meio! – I afermea i omi.

(Questo rilato el ze fondamentà ntei ricordi de Ventura Lizot, mio caro fradel)



O CASAMENTO DO GAGO


Certa vez, acho que lá por 1953, Jacinto e Vitória se casaram.

Ela, quando junto das mais belas, era uma delas. Alta e bem feita de corpo, lábios vermelhos como de uma menina e olhos que, conforme o reflexo da luz, hora puxavam ao castanho, hora ao amarelo escuro.

Ele, mais baixo que ela, forte, tipo armário de duas portas e quase completamente gago, característica que trazia desde menino, resultado de uma congestão, causada por comilança de melancia meio quente.

A celebração do matrimônio foi na igrejinha de São Roque, no cimo de uma colina, na localidade de Figueira Alta.

Ela, toda vestida de branco, de véu enfeitado de rosas amarelas, até parecia a virgem do Carmo.

Ele, numa fatiota de um tecido similar ao linho, de cabelo, barba e bigode bem feitos, até demonstrava uma bela estica, apesar de seus modos desajeitados.

Entre convidados e testemunhas, havia umas 30 pessoas, todas esperando a chegada da noiva. Só o noivo estava impaciente com a demora, mas quando os parentes já estavam pensando que ela tinha desistido, então com um belo buquê de flores em mãos e ao som da marcha nupcial, chegou.

Em frente ao altar, emocionados, se posicionaram e, quando o padre dirigiu ao noivo a clássica frase:

- Aceita a aqui presente como legítima esposa?

Então, ele, que teria de responder simplesmente “sim”, não conseguiu. Devido a sua gagueira, só contorcia os lábios na busca desesperada de dizer “sim”, mas só lhe saia “SSSS”. Até Dom Egídio, com o movimento dos lábios, tentou estimulá-lo a dizer sim, mas sem êxito.

Se fez profundo silêncio, nenhuma rizada, nenhum deboche, todos na torcida por ele e, quando achavam que não havia mais nada a fazer, eis que da primeira fila de bancos, levantou-se seu pai, que em alta voz falou-lhe:

- Guilhermin, ti te piase el vin?

Então, como se não tivesse mais nenhum sinal de sua gagueira, prontamente respondeu um sonoro “Sim” e o padre rapidamente os declarou marido e mulher.

Depois de um tempo, quem mais intimamente o conhecia, afirmava que após casar, nunca mais gaguejou.

- É um verdadeiro milagre! - Diziam as mulheres.

- Que milagre, que nada, foi a noite de núpcias que o curou. - Afirmavam os homens.


El vècio Desidèrio - Ademar Lizot

quinta-feira, 7 de novembro de 2024

 Clica qua par scaricar.

Par ascoltar el àudio, clica soto:



EL VÈCIO DESIDÈRIO

                              

Autor: Ademar Lizot
Revision: Juvenal Dal Castel e Loremi Loregian-Penkal
Ritrato generà par via de IA/ Jaciano Eccher

 

                Là par i ani 60, quando sero tosatel, go buo el privilègio de cognosser el vècio Desidèrio, un omo dela etnia africana che, paron de straordinària mediunità, el cognossea el s-ciantin che el destin el se incrosea ntel tempo, el savea predir el futuro, scoprir le verità sconte e svelar tuti quei misteri e segreti che i fà calmar le inchietùdine. Coi so poderi de mediunità, el benedia le persone, contra le resipìlie (sorta de erussion ntela pel), anca del mal de testa, dela schena e dele maledission dei invidiosi. Cole erbe e scorse de piante, el fea remèdii, par tratar le malatie del sàngue, par calmar dolori del stòmego, del figà e dela bessiga. Anca par liberarse del mal de pansa e par netar le budele.

                Chi pi intimamente lo cognossea, i disea che el zera fiol de s-chiavi, nassesto ntel stesso ano in che una prinsipessa, scarsa de belessa, la ga libertà la so gente. Però, se anca el ze nassesto lìbero, par via del color dela sua pel, el ga passà la infànsia e la gioventù soto el preconceto dei omi e i guai dela vita. Ma, ncora cossì, el se ga fato omo bonasso de cuor e credente ntela Divinità. La so Santa devossion la zera la Madona de Aparessida e el so Àngelo Costode el Negreto del Patorelo (quel angeleto dei campi dela Provìnsia de San Piero, che la legenda la dise che un paron de s-chiavi el lo ga ligà nte un palanco e, dopo de darghe na fila de bote, el lo ga assà morir e, parvia de questo patimento, tanti i ghe crede che el fea dei miràcoli e i lo venera come se el fusse un santo).

                La definitiva vocassion, e straordinària benemerensa de Desidèrio, la se ga fata veder ntela revolussion de 23, una lota fratrissida, in che i maragati e i simanghi i se copea, par via del color de un fassoleto e, lu, ancora gióveno, el ga combatesto sol cole so preghiere, segnamenti e rèmedii de erbe e a tanti feridi el ga socoresto. E quando la rason la ga derotà la spada e le bandiere bianche de pace le ga nantra volta par ària tremolà, la genuina libertà el ga conquistà, par, ntela so ùmile caseta, a ogni giorno, sensa cobrar gnente, farghe socorso a quei che ghe capitea in serca par farse benedir dei so remèdii de erbe dela natura.

                Mi, la prima volta che lo go visto, l`è stà quando son ndato farme benedir de una bruta erussion ntela pel. Nte quel tempo, el zera vècio, con depì de 80 ani, cavei bianchi, ma ncora ativo, semblante seren, però duro, de vècio gueriero, che el gaveva sopravivesto a tante lote. Ntel col, el portea ligà el fassoleto de seda bianca e, ntele gambe, el vestia un per de bombàcie taconade che, se anca àmpie e larghe, mai le se sbassea dela sintura, gnanca quando el parlea pi cativo, o quando el benedia qualche creatura.

 

                                             O VELHO DESIDÉRIO

                Lá pelos anos 60, quando era menino, tive o privilégio de conhecer o velho Desidério, um afro descendente que, possuidor de grande mediunidade, conhecia os momentos que os destinos se cruzam com os tempos, previa o futuro, descobria verdades ocultas e desvendava os mistérios e segredos que fazem acalmar as inquietudes. Com seus poderes mediúnicos, benzia as pessoas contra erupções de pele, dores de cabeça e costas e, também, contra o mau olhado dos invejosos. Com ervas e cascas de plantas, elaborava remédios para tratar doenças do sangue, dores do estômago, fígado e bexiga.

                Quem mais intimamente o conhecia, dizia que era filho de escravos, nascido no mesmo ano em que uma princesa, desprovida de beleza, libertou sua gente. Mas, embora tenha nascido livre, devido à cor de sua pele, passou a infância e juventude sob o preconceito dos homens e das agruras da vida, mas ainda assim se fez homem bondoso de coração e crente na Divindade, sua madrinha era Nossa Senhora Aparecida e seu anjo custódio o Negrinho do Pastoreio (aquele da campanha gaúcha, que diz a lenda que um senhor de escravos o atou no pelourinho e depois de tanto açoitá-lo, deixou-o a morrer).

                A verdadeira vocação e extraordinária benevolência de Desidério se fizeram ver na revolução de 23, uma luta fratricida em que maragatos e chimangos se matavam pela cor de um lenço e ele, ainda jovem, combateu só com rezas e benzimentos e, com seus remédios de ervas, socorreu muitos feridos. Quando a razão derrotou a espada e as bandeiras brancas de paz tremularam novamente, então conquistou a genuína liberdade, para, em sua humilde casa, sem cobrar nada, prestar socorro às pessoas que chegavam em busca de fazer-se benzer e, de seus remédios naturais, para tratar doenças do sangue, dores do estomago, do fígado e da bexiga. Outros, também vinham em busca de seus benzimentos contra cobreiros e olho grande de invejosos.

                  Eu, a primeira vez que o vi, foi quando fui benzer-me contra uma erupção de pele. Na época ele era velho, com mais de 80 anos. De cabelos brancos, mas ainda ativos. Semblante sereno, mas duro, de velho guerreiro que sobreviveu a muitas lutas. No pescoço, ostentava um lenço de seda branca e nas pernas uma bombacha que, embora folgada e larga, jamais lhe baixava da cintura, nem quando falava mais duro ou quando benzia al

El Pupà dela me Mama - Ademar Lizot

terça-feira, 22 de outubro de 2024

Clica qua par scaricar el àudio.
Par ascoltar la stòria, clica soto:





El Pupà dela me Mama


Autor: Ademar Lizot
Revision: Juvenal Dal Dastel e Loremi Loregian-Penkal



Desmentegarse dei nostri antenati, l`è come esser un rieto sensa fontana, un àlbero sensa radise.
    Mi, i mei, i ze sempre rento ntela mia scàtola dei ricordi. De ogni un cognosso un s-ciantin la so stòria, tanto quei de pacìfica ìndole, come quei de temperamento pi difìssile, stesso come zera el pupà dela mia mama, che, fiol de imigranti Milanesi, el ze nassesto al stesso ano che ntel ciel se ga fato veder el cometa. El zera un omenon con pi de novanta chili, che, dei stivai al capel, depì de metro e otanta el misurea e depì de navanta chili el pesea. Al osservarlo par na s-ciantina de tempo, se podea veder che el so incanto el zera ntei so òcii e questo lo salvea de una rùstega aparensa.

    Nte una matina de maio del 1911, ntela colònia de Nova Milano, (atual cità de Farroupilha) el ze partio in serca de tere nove, depì o de meno par de lì, ndove adesso ze la region del val del alto Taquari. A caval, par na stradeta, ndove ghera sol peste de bèstie, nte una stufante cavalgada el ga traversà maestose foreste, su e zo a schivarse dei precipìssii dei bruti monti. Dopo de squasi na stimana de viaio, el ze rivà a un selvàdego teritòrio, tra meso i rii Guaporé e Forqueta (atual cità de Anta Gorda) che, nte quel tempo, la zera solche na spessa foresta, con flora e fauna de insòlita richessa. Nte quel spetacolar paesàgio, el se ga comprà un toco de tera, alsà su na ùmile caseta e, con fede in Dio e tanto laoro, insieme dela so gióvena sposa, el ga tirà su na granda fameia, de 13 fioi.

    La me mama, che la zera so primogénita fiola, la disea che mai el se tolea na s-ciantina de tempo par schersar con lori. Però, ntele doméneghe, come de preti e bodegheri el volea starghe distante, el stea a casa e, insieme de na botìlia de vin, intanto che el lo bevea, i so fioleti i podea schersar con lu, saltarghe adosso, cole manine caressar el so viso e i so mostàcii. Nte quei pressiosi momenti, la me cara mama, che la zera na toseta de dódese ani, la se domandea quala che ze la magia dela ànima dela ua, el poder del spìrito del vin, che i ghe porta indrio, a un omo austero, la teneressa ala so sposa, la amabilità ala so fameia e anca na strica de stòrie da contar.

    Ma, in soma, el zera un omo de coraio, che mai el se spaurea. Se qualchedun el ghe fea qualche dispeto, cola franchessa de omo abituà a infrontar i guai dela vita, el ghe le disea stagne e tanti el li ga fati saltar fora par la finestra. Un vero testimònio dela so braura, el ga dimostrà ntela revolussion del 23, quando, cola s-ciopa in man, no el ga mia assà i revolussionàrii portarghe via el so caval e la só giunta de boi.

- Podé anca coparme, ma tre o quatro de valtri, li porto insieme a mi! - El li ga infrontai.

    La ùltima volta che lo go visto, el caminea, a pian, pròpio a passi de tartaruga, come se no el volesse rivar, solche i passi cambiar.

El se ciamea Giulio Arósio e, a tantìssimi ani, el riposa nte un campo santo, ntela cità de Caibi, SC.

O Pai de minha Mãe


    Esquecer de nossos avós é como ser um rio sem nascente, uma árvore sem raízes. Eu os tenho sempre em minhas recordações e, de cada um, conheço um pouco de sua história, tanto daqueles de pacífica índole, como aqueles de temperamento mais difícil, igual o pai de minha mãe, que, filho de imigrantes Milaneses, nasceu no mesmo ano que no céu o cometa apareceu. Mais de 90 quilos ele pesava e, das botas ao chapéu, mais de metro e oitenta media. Ao observá-lo por um tempo, podia-se ver que seu encanto estava em seus olhos e só isso o salvava de uma rústica aparência.

    Numa manhã de maio de 1911, da colônia de Nova Milano, (atual cidade de Farroupilha) partiu em busca de terras novas, mais ou menos por ali, na região do vale do alto taquari. A cavalo, percorreu picadas onde só havia pegadas. Numa ondulante cavalgada, eliminou obstáculos de poderosas árvores, passou por quase impossíveis rios. Subiu e desceu morros, evitando penhascos, às vezes adivinhando o caminho a seguir. Para sentir-se mais seguro, marcava a golpes de facão, aqui e acolá, os troncos das majestosas árvores, deixando sinais que o guiariam ao regressar.

    Depois de quase uma semana de viagem, chegou a um selvagem território, entre os rios Guaporé e Forqueta (atual cidade de Anta Gorda), que na época era densa floresta, com fauna e flora de insólita riqueza. Naquela espetacular paisagem, comprou um pedaço de terra, construiu uma pequena casa e, junto da jovem esposa, formou numerosa família.

    Minha mãe, sua primogênita filha, dizia que ele estava sempre a trabalhar, que jamais tirava um tempo para brincar com os filhos. Mas, aos domingos, como não simpatizava com padre e bodegueiro, então ficava em casa e, sentado na sua cadeira preferida, acompanhado de um litro de vinho, enquanto o bebia, então podiam brincar com ele, subir no seu colo, com as mãozinhas acariciar seu rosto e seu bigode. Naqueles preciosos momentos, minha mãe, uma menina de doze anos, se perguntava qual a magia da alma da uva, qual o poder do espírito do vinho, que é capaz de devolver a um homem a ternura pela esposa, o amor pela família e até mais de cem histórias contar e nem precisava do dente da frente para rir.

    Na verdade, era um homem de coragem, que jamais se assustava. Se alguém o desaforava, com a franqueza de homem, acostumado a enfrentar as agruras da vida, dava-lhe o troco, alguns até jogou fora pela janela. Uma prova de sua bravura, a deu na revolução de 23, quando, de arma em mãos, não deixou os revolucionários confiscar seu cavalo e a junta de bois.

- Podem até me matar, mas três ou quatro levo junto comigo! - Lhes disse.

    A última vez o vi, caminhava lento, a passos de tartaruga, como se não quisesse chegar, só os passos trocar.

Se chamava Júlio Arósio e há muitos anos repousa num campo santo, na cidade de Caibi, SC.

LA GIÓVENA NIORA - STÒRIE DEL LIZOT

quarta-feira, 9 de outubro de 2024

Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar la stòria, clica soto:







LA GIÓVENA NIORA


Autor: Ademar Lizot
Revision: Juvenal Dal Castel e Loremi Loregian-Penkal

Questo el ze un rilato verìdico, sol el nome del personàgio el ze de fantasia.
L`è stà ntela località de Fighera Alta, bel paesel, trameso la Serra Gaúcha e i campi de Soledade, che, là par i ani 50, una gióvena niora, la ze ndata de star ntela casa dei sòceri, par far parte dela fameia del sposo, par esser rispetada come una sorela. Nte quei tempi, questo zera el destin de squasi tute le tose pena maridade.

Maria Antonia zera el so nome e, ncora ntel primo giorno, la ga sercà de guadagnar la simpatia de tuti. Però, presto la ga capio che, ntela nova casa, no la passea mia de una sémplice serva e che, ne ela, ne el so marì, no i gaveva qualùnque poder ntela fameia. Cossì, i ghe tochea sol de obedir, soratuto ala so sòcera, che la zera pròpio una dona tirànica, gelosa del fiol e parona de una meschignità mai vista compagna. Fin el magnar la zera ela che lo controlea, pan salame e formaio i zera seradi ntel armer a ciave, che la tegnea picada su ntel polso dela man. Se la niora la ghe fea qualche lamentassion, la ghe disea in fàcia:

- Nte questa casa, el to laoro l`è obedir, far fioi e taser!

De questa maniera, in permanente patimento, la ga passà i primi mesi. Ntei so pensieri, la se domandea, parché che i la despresea cossì tanto, se la zera ela che la ghe fea tuti i laori e mai la ghe alsea su la vose. Quando la se lamentea al marì, par depì che lu el ghe volesse ben, no el zera mia bon de difénderla, parché, no el gaveva mia el coraio par infrontar la so mama e, anca, parché el suo poder ntela fameia el zera stesso a gnente. Rento de questo contesto, in modo imperdonàbile, el ga assà tratar cossì la so gióvena sposa.

Soto òrdine, trascorea el giorno de Maria:

- Maria, va tirar àqua del poss`! Maria, va tor el vin in cantina! Maria, va darghe de magnar ale bèstie!

In soma, nte quela fameia tuti i ghe dea òrdine e ela, svelta, la corea, obedia e quando le òrdine le zera una sora altra, la situassion la deventava insustentàbile. Ma, ncora cossì, ghe tochea de portar passiensa, parché no la gaveva mia el poder de scampar via e gnanca la possibilità de ritornar a so casa materna, una cosa inamissìbile nte quei tempi e sol ghe vansava star soto le óngine dela sòcera, compir el so destin.

Coi nervi a tochi, la ze restada insinta. Alora, la ga buo la dolce fantasia che la so vita la gavaria de serenar. Però, se anca la ga buo una bela bambina, che la ghe ga portà una insuperàbile felicità, el disdegno no se ga mia fermà, visto che nte quei tempi, un mas-cieto sempre portea depì contentamento e tanto el so marì, stesso come la so sòcera, i volea un tosatel.

Soto patimento, ga passà el tempo, fin che la ze restada insinta par la seconda volta. Però, par via de un aborto spontànio, la ga perso el bambin e quela soferansa la ghe ga rovinà la ànima, al punto de no soportar pi viver e sol el suissìdio el ze stà la porta de scampar che ela la ga catà.

Nte una matina grisa del autuno, la se ga impicada nte una travo dela cantina. La vestiva el so bianco vestì de fidansata e, ntei òcii spalancadi, la mantegnea comovente sguardo, come se la volesse dir:

- Parché saralo che i me disdegna cossì tanto?

(RILATO FONDAMENTÀ NTEI RICORDI DE VENTURA LIZOT, MIO BEATO FRADEL)



A JOVEM NORA


Este é um relato verdadeiro, só o nome da protagonista é de fantasia.

Foi na localidade de Figueira Alta, belo povoado, entre a Serra Gaúcha e os campos de Soledade, que, lá pelos anos 50, uma jovem nora foi residir na casa dos sogros, fazer parte da família do esposo, como uma nova irmã ser acolhida. Este era o destino de quase todas as recém casadas, naqueles tempos.

Maria Antônia era seu nome e, desde o primeiro dia, procurou conquistar a simpatia de todos. Mas, em pouco tempo, entendeu que na nova casa não passava de uma simples empregada, pois nem ela, nem o marido, tinham algum poder na família. Assim, só lhe restava obedecer, principalmente a sua sogra, uma mulher tirânica, ciumenta do filho e possuidora de mesquinho caráter, até os alimentos controlava. Pão, salames e queijos eram guardados no armário e a chave ficava pendurada no pulso de sua mão.

Se Maria Antônia lhe fazia alguma reclamação, na cara ela lhe dizia:

- Nesta casa teu trabalho é obedecer, fazer filhos e se calar!

Sob órdens, seguia seu dia. Tirar água do poço, buscar vinho na cantina, alimentar os animais e, ela, pacientemente a todos obedecia, pois não podia fugir e nem retornar à casa materna, uma condição inaceitável naqueles tempos. Assim sendo, só lhe restava sob ordens cumprir seu destino.

Embora com os nervos em frangalhos, engravidou, e teve a doce ilusão de que tudo haveria de serenar. Porém, embora tenha parido uma bela menina, que lhe trouxe tanta felicidade, o desprezo continuou, visto que o marido e a sogra esperavam um menino, que, naqueles tempos, trazia mais contentamento.

Abaixo de tribulações, passou o tempo, até que pela segunda vez engravidou. Mas, devido a um aborto espontâneo, perdeu o bebê e aquilo lhe feriu a alma, a ponto de não suportar mais viver e a saída que encontrou foi o suicídio.

Numa cinzenta manhã de outono, num dos caibros de sustentação da cantina, se enforcou. Vestia seu branco vestido de noiva e nos olhos, bem abertos, mantinha comovente olhar, como a dizer:

- Por que será que me desprezam assim tanto?


Un pensiero de doménega - Ademar Lizot

quarta-feira, 25 de setembro de 2024

 Clica qua par scaricar el àudio.

Par ascoltar la stòria, clica soto:


                                         




UN PENSIERO DE DOMÉNEGA




Autor: Ademar Lizot
Revision: Juvenal Dal Castel e Loremi Loregian-Penkal
Imàgine: IA/Jaciano Eccher




Da ceo, ncora tacà su le còtole dela me Santa, sento dir che ogni un porta la so crose su par le spale. Ma, sol dopo de un fià de tempo, go capio che questo modo metàforico de parlar el vien fora del fato de quel che ga patio el Nostro Signor Gesù Cristo, la so passion e morte, quando, dopo che i Lo ga massacrà de tante bote, i ghe ga metesto in testa la corona de spini e, su par le spale, una crose, fata del pi duro e pesante legno. Del Pretòrio al Calvàrio, El ga patio dal tuto e, tanto ze vero che, par la strada, ala tersa volta che el ze cascà, i ghe ga mandà el Simao Cinereo, el Bon Samaritan, par iutarlo, nò parché El Sior el ghe fesse pecà, ma si, parché ghe restesse almanco un s-ciantin de fià, par rivar fin al Calvàrio, par esser ntela crose inciodà.

Tuti i sà che el Nostro Sior, ntela so bontà sensa fin, el ga fato quel che el ga fato e patio quel che el ga patio, par far che la umanità la fesse giudìssio, par che tuti i se volesse ben, che i se iutesse un col`altro. Però, se anca tanti sècoli i ze belche passadi, ncora ghè de quei che i fà fadiga de capir el suo messàgio de fradelansa e, a questi, la so crose la ghe pesa tanto depì, parché i la porta de na maniera sbaliada e, la so vita, la ghe par da esser solche na strica de osamenti, persi ntel infinito de un paese deserto e sensa ciel, ndove i nasse in meso al dolor, i vive in meso ala tribulassion e, quando i more, altri tanti i ze drio nasser, par scominsiar nantra volta una inùtile comèdia umana, squasi stesso come quela de Dante Alighieri.

Di de ancoi, tuti quei che, no i ze mia boni de capir el Divino messàgio, a ogni giorno, i se domanda cossa che i ze drio far nte questo minùsculo pianeta, in che i cativi i ghe dà peade come se El fusse na bola, i paroni dela guera, i schersa con Lu, come se El fusse na granada de man e i ambissiosi i Lo schissa come se El fusse un limon e che fadiga che i fà de capir che, se la va avanti cossì, pi bonora, o pi tardi, el mondo el deventarà solche un sasseto, sensa tera, sensa àqua e sensa ària, sempre in giro, via e via, par el spàssio sideral.

Pensàndoghe ben, credo che El Nostro Sior Gesù, se El gavesse imaginà prima come le cose le vegnaria fora, El gavaria pensà un fià anca Lu, visto che el ga finio inciodà su la crose e, se anca passadi depì de due mila ani, la umanità no la ze mia bona de cavarse fora del òdio, dele guere, de tanto sàngue spandesto par tera.



UM PENSAMENTO DOMINICAL


Era criança, ainda segurando no vestido de minha santa, e já escutava dizer que cada um tem sua cruz a carregar. Só depois de um tempo, entendi que este modo metafórico de falar deriva do sofrimento que foi acometido Nosso Senhor Jesus Cristo, quando de sua paixão e morte. Quando, depois que o massacraram de tantos açoites, lhe puseram na cabeça a coroa de espinhos e, sobre seus ombros, a cruz feita da mais pesada e dura madeira. Do pretório ao calvário, a carregou sobre os ombros. Pelo caminho, passou de tudo e, tanto é verdade, que na terceira vez que caiu por terra, Simão Cireneo, o bom samaritano, a mando dos soldados Romanos, foi ajudá-lo, não por caridade, mas para que aguentasse até o calvário.

Todos sabem que Nosso Senhor, em sua infinita bondade, fez o que fez e sofreu o que sofreu para que a humanidade criasse juízo, para que todos se quiram bem, para se ajudarem mutuamente. Porém, há aquelas pessoas que têm dificuldade de entender sua fraterna mensagem, então lhes pesa mais a sua cruz, pois a carregam de maneira errada e, assim, a vida lhes parece ser uma série de gemidos, perdidos no infinito de um país deserto e sem céu, onde nascem em meio a dor, vivem em meio às tribulações e, quando morrem, outros tantos estão a nascer, para começar outra vez uma inútil comédia humana, muito mais real que a Divina de Dante Alighieri.

Os que ainda não entenderam a Divina mensagem, se perguntam o que estão fazendo neste minúsculo planeta, em que os violentos o chutam como se fosse uma bola, os senhores da guerra brincam com ele, como se fosse uma granada de mão e os ambiciosos o espremem como se fosse um limão e todos têm dificuldade de entender que, a seguir assim, mais cedo ou mais tarde, o mundo será só uma rocha, sem terra, sem água, sem ar, a girar pelo espaço sideral.

Pensando bem, às vezes até creio que se Nosso Senhor tivesse imaginado como seria, teria pensado antes de sofrer tanto por nós, visto que terminou pregado na cruz e, embora passados mais de dois mil anos, a humanidade não consegue libertar-se de tanto ódio, de tantas guerras, de tanto sangue derramado por terra.

La scola dela mia infànsia - Ademar Lizot

segunda-feira, 16 de setembro de 2024

Clica qua par scaricar el àudio.
Par ascoltar la stòria, clica soto:

La scola dela mia infànsia

Autor: Ademar Lizot
Revision: Juvenal Dal Castel e Loremi Loregian-Penkal



La scola dela mia infànsia la zera na ùmile caseta de tole de pin, ma sempre neta, piena de colori e con quel profumo tìpico del zis. Rento dele so parede se assistia le aule col soriso ntei lavri, parché zera scarsa la intoleransa e, stragrando el rispeto col insegnante, che, col equilìbrio e armonia el transmetea el suo saver e, anca, i valori dela vita.

Ntela scola dela mia infànsia, el aluno che ntela stansa dela aula, el fea qualche dispeto, el corea el rìs-cio de ciapar del insegante na regolada, parché, nte quei ani, la passiensa no la zera mia na erba che la cressea in tuti i orti e, quando sto aluno, el rivea ala so casa, cola man segnalada, come i so genitori i zera convinti che el insegnante el gaveva sempre rason, i ghe disea:

— Quela bota lì, la se ciama descantabauchi e, se te la ghè ricevesta, l`è stà parché te la ghè meritada.

Dopo, come punission, ancora ghe tochea star sensa magnar ala sena. Ghera anca quei pròpio diaoleti con problemi de condota, alora, al depì de ciapar na regolada, anca i ghe tochea portarghe ai genitori un bilieto, che i serchea de mostràrghelo solche ala mama, cola speransa, che no la ghe contesse mia al pupà, che, presto el vignea a saver e, alora: Sàlvete tera! Sàlvete mondo!

Però, ai di de ancoi, no l`è pi cossì, parché la maioransa dei aluni e dei soi genitori no i ga pi el capimento che ai insegnanti bisogna tratarli con rispeto. Se un aluno el dise de gaver qualche cosa sbaliada ntela scola, alora, i so genitori i mostra tuta la so delinquensa, al rivoltarse contra el insegnante, come se el so fiol el gavesse sempre rason. Cossì, squasi tuti i giorni se sente dir dela tribulassion dei professori al far el suo brao laoro e che a tanti ghe toca de anticipar la so pension, parché no i ga pi forsa par soportar el assèdio moral e la violensa sensa freno, con insulti e fin la agression fìsica de aluni e genitori, che no i ze mia boni de capir che la società la ze fondamentada nte una strica de règole, che le garantisse el benesser de tuti quanti.

Pensàndoghe ben, par fin che el ingrenaio dela società umana el ze inrusinà o, fursi, spacà e tute quele règole che se gaveva sti ani le ze pestade su e, cossì, semo drio viver bruti, ma bruti tempi, pròpio diversi de quei dela scola dela mia infànsia, ndove i aluni i gaveva na benedia inossénsia e i genitori i gaveva el capimento che soche la educassion la ga el poder de finir fora tuti quei bruti guai dela natura umana e che la gnoransa la ze la note dela ànima, una note sensa stele e sensa Luna.



Vita de Can - Fábio Dalló e Jaciano Eccher

terça-feira, 10 de setembro de 2024

Clica qua par scaricar la mùsica



Vita de Can - Testo dela canson

 




Che brute robe la vita in campagna, 
Son mi la dona e oto tosatei
Pianto patate, miglio e fasoi,
Ma in scarsela son sensa i schei
Nove e mesa levo su bonora, aspeto la piova, scominsio a pregar
Barufa fémena, brontola fioi, palpo le galine, non vui laorar
E quei che vien par domandarme soldi, mi me scampo via, che i va se ciavar 

Rit: Go le budele che fa su un bacan, 
Sensa magnar non rivo a doman
I tosatei poareti i ze pelosi come i pantegan. 
Go dito:Dona mi vui pissa can,
Romai son stufo magnar teghe e pan
A chi sparagna la gata la magna, che vita de can.

Dopo de alsarme bonora matina
Son tanto straco sensa colassion 
E sensa voia mi vao in cantina, 
Ciapo la sapa, manara e roncon 
Ndove ze la vita de cucagna, ze finio la bagna spacà el careton
Me ga sbregà le braghe e le calsete, e fin le braghete le ga un sbuson
Alora la me dona la barufa la dis che ze stufa de sto saparagnon.


Vida de cão-Tradução

Que coisa feia é a vida na roça,
 sou eu, minha esposa e 8 filhos
 Planto batatas, milho e feijão,
 mas no bolso não tenho um tostão
 Nove e meia acordo cedo, espero a chuva e começo rezar 
A mulher briga, os filhos reclamam, apalpo as galinhas, não quero trabalhar
 E os cobradores que vem em minha casa, eu me escondo, quero que se danem 

Ref: Minhas tripas estão roncando,
 sem comer, não aguento até amanhã
 e as crianças estão peludas (despenteadas) como ratões do banhado 
Eu disse: Mulher, quero dente de leão, estou enjoado de comer vagens (essa palavra tem duplo sentido) e pão.
 Quem poupa a gata come, que vida de cão! 

Depois de acordar, cedo pela manhã, 
estou fraco sem tomar café da manhã 
E contra vontade vou no porão, 
pego a enxada, o machado e a foice 
Cadê a vida de riquezas? Acabou a banha, o carroção/carretão quebrou
 Rasgou minhas calças e meias, e até as calcinhas tem um furo enorme
 Então minha mulher briga, diz que está de saco cheio desse mão de vaca (avarento).

La Pipa del Nono - Del Libro Ricordi dei Nostri Noni Pag. 42 - Ademar Lizot

segunda-feira, 9 de setembro de 2024


Clica qua, par scaricar la stòria
Par ascoltar la stòria, clica soto:




La pipa del Nono



Nte una matina de brina, ga nassesto Agostina. Trascorea el mese de agosto e i soi genitori i calcolava che, solche ntel final de otobre, la gavea de nasser. Però, de sete mesi, la so mama la ga sentisto i forti dolori del parto e, quando el so pupà ga visto che la zera drio svanirse in sàngue, el se ga disperà parché, in quei tempi, scarsi de dotori e de ricursi, tante done le perdea la vita.
Quando la levatrisse la ze rivada, la ga visto che zera un parto difìssile. La mama la zera tanto straca e, solche con tanta forsa e coraio, la podea partorir. Alora, la ga parecià àqua calda e strassi bianchi par far el so laoro e, dopo de tanta tribulassion dela mama, la bambina la ze vegnesta fora, sensa pianzer e squasi sensa tirar el fià. I ga proà far la rissussitassion, ma sensa ésito. Alora, la paura la se ga stabilia e, quando parea che non ghe zera pi speransa, el Nono el ze vegnesto rento ntela stansa. El ga vardà la bambina coi òcii de chi ga alsà su trédese fioi. Dopo, con la so pipa el ga sufià na spessa fumana in diression al naso dela bambina e, de colpo, la ga tirà el fià e pianzesto in tuta alta ose, come i fà tuti i inossenti che i vien a questo mondo.
In sei mesi, la ga cressesto compagno un sipreste, la ga caminà e parlà vanti dela seconda fiorada dele vigne del Nono e, tuti quanti, no i gavea mai visto una bambina cossi incantadora, che portea alegria nte una casa de contadini. Cossì, la se ga slevada e diventada una tosa belìssima, coi òcii e cavei negri, pel ciara e fisionomia delicata. De ìndole forte, però sensa ruspeghessa e soavisada par un cuor sensìbile e entusiasmado ntei soi afeti, carater eredità de so mama, una amàbile dona.
Quela pipa del Nono la ze diventada una relìchia e, solche vanti de presentarse a San Piero, la ga doperada nantra volta. Vanti del definitivo sospiro, el ga sufià fora la so ùltima pipada e la fumana la se ga alsada su in forma de sércii, come se i fusse ghirlande de fiori, menando al cielo i sinceri ringrassiamenti par la grandiosità dela vita.

O cachimbo do avô

Em uma madrugada com geada, nasceu Agostinha. Transcorria o mês de agosto e pelo tempo de gestação que os pais calculavam, somente no final de outubro deveria nascer. Porém, aos sete meses, a mãe sentiu as fortes dores do parto e, quando o esposo viu que ela estava esvaindo-se em sangue, desesperou-se pois, naqueles tempos, de poucos doutores e medicamentos, muitas mulheres perdiam a vida.
Quando a parteira chegou, pôde perceber que aquele seria um parto difícil. A mãe encontrava-se debilitada e, somente com muita força e coragem, conseguiria parir. Então, providenciou água quente e panos brancos para iniciar seu trabalho e, depois de grande sofrimento da mãe, a criança nasceu, sem chorar e quase sem respirar. Fizeram a reanimação, porém sem êxito. Disso, estabeleceu-se um ambiente de pânico e, quando parecia não haver mais esperança, o avô entrou no quarto. Observou a recém-nascida com olhos de quem criou treze filhos. Em seguida, tragueando seu cachimbo assoprou a densa fumaça na direção do nariz da criança que, instantaneamente, desbloqueou a respiração e chorou intensamente, como fazem todos os inocentes que vêm a esse mundo.
Em seis meses, ela cresceu como um cipreste, caminhou e falou antes da segunda floração das uvas do vovô e, todos, nunca haviam conhecido uma criança tão encantadora, que proporcionava alegria a uma casa de agricultores. Dessa forma, cresceu e tornou-se uma moça belíssima, com olhos e cabelos negros, pele clara e fisionomia delicada. De índole forte, porém sem aspereza, suavizada por um coração sensível e entusiasmado em seus afetos, caráter herdado da mãe, uma amável mulher.
Aquele cachimbo do vovô tornou-se uma relíquia que, somente antes de “apresentar-se a São Pedro, utilizou-o novamente. Antes do definitivo suspiro, deu sua última tragada e a fumaça ascendeu em formato de círculos, como se fossem coroas de flores, levando aos céus sinceros agradecimentos pela grandiosidade da vida.

Scrito par: Ademar Lizot

Revision: Loremi Loregian Penkal e Juvenal dal Castel

Publicassion: Jaciano Eccher

Foto: IA/Jaciano Eccher

La ombria dela veciaia - Ademar Lizot

quarta-feira, 21 de agosto de 2024




Clica qua par scaricar el àudio.
Par ascoltar la stòria, clica soto:




Imagem gerada por IA - Jaciano Eccher


La ombria dela veciaia


Autor: Ademar Lizot

Revision del Talian: Juvenal Dal castel e Loremi Loregian-Penkal






Che el mondo el ga cambià, nissuni i pol dir de nò. Vardé la triste realtà che la ghe ga tocada ala maioransa dei vècii de adesso, che no i ga pi gnanca el dirito de morir ntel suo leto, dentro dela so casa.

Sti ani, invesse, i vècii i passea la so veciaia sensa la angùstia de adesso, parché i savea che la vita in fameia no la se finia mai. I savea che un dei so fioi, squasi sempre la fiola pi zóvena, la restea par ténderli ntela so veciaia e che, insieme ai altri fradei, i gaveva de mantegner la tera, la casa e le robe dela fameia, par che le fusse, par sempre, un punto de riferimento par tuti i so dissendenti. Questa la zera la vera tradission nte quei alontanadi tempi che, ntele fameie ghera na fila de fioi, che, al morir, i noni e i so genitori i gaveva na s-ciantina de consolassion, parché i savea che i zera partidi, querti de teneressa e afeto, e el suo esémpio de vita e, tuto quelo che i gaveva assà, el saria con tanto orgólio mantegnesto.

Ai di de ancoi, invesse, al morir un dei vècii, a quelaltro, i fioi i lo interna. Meio saria dir, i lo abandona nte un asilo, ndove el ga sol la compagnia dei laoradori del asilo, brave persone che i ghe tende ai ansiani con tanta dedicassion, tanto afeto e i se mèrita tuto el nostro rispeto. Però, squasi sempre, ne i fioi, ne i parenti pi ìntimi, no i va pi troarlo e, el resta là, pròpio butà via, come se el fusse un can sensa paron. Ntei solchi dela fàcia, se vede la stampa dela tristessa. Ntela malinconia dei so òcii, el segno dela so bruta solitùdine. Ntel suo cotidiano, el passa el fin dela so veciaia soto la ombria del avilimento. No el fà depì senò che spetar la so ora. El sà che, de là, el vien fora sol par ndar al semitero.

Fà fin pecà che, nte questo mondo, rabaltà in gambe alte, ai nostri vècii poco se pol far, parché se anca romai, adesso, squasi tuti, i ga la so pension, sicuro che ghe manca la serenità che ghe zera na volta, quando morir no zera mia na disperassion, fursi, parché i savea che i so afeti, le so radise le fea mantegner la union e la tradission dela fameia. Se nassea e se moria dentro dele vècie case e, quei che i restea qua, no i se desmenteghea mai pi de quei che i gaveva partì, par la altra banda.



EL SCARPARO - Ademar Lizot

quarta-feira, 14 de agosto de 2024

 Clica qua, par scaricar el áudio.

Par ascoltar la stòria clica soto:

                     


 EL SCARPARO

Autor: Ademar Lizot

Revision: Juvenal Dal Castel e Loremi Loregian-Penkal

 

            Quei che i ga depì de sessanta ani de età, i ze  del tempo, che quando le scarpe e i stivai i restea  fruadi,  se li portea ala  scarperia, par el scarparo  rangiarle, nò come adesso, che se le buta via, par compràrghene nove.

            El me primo paro de  scarpe, la me mama  la me lo ga comprà, co go scominsià a far el fondamental, cola età de 7 ani, e el me primo par de stivai, el pupà el me lo ga regalà, quando i primi fii dei mostàcii i me ga spontà, ai 16 ani de età.  Tanto le scarpe, come i stivai, i me ga durà par tanti ani, parché  i ze stati fati col pi legìtimo corame, dal vècio Fasolo, un esselente scarparo, che,  stesso come el suo pupà, el ga passà la so vita rento de una  scarparia, ndove, tacada su la parede, ghe zera la imàgine de San Crispin, patrono dei scarpari.  

            La so scarparia la zera meso scura, tuta piena de corame crudo, cola spussa de pégola che la infetava el ambiente. Lu el  fea el suo brao laoro sentà nte na carega bassa, al livelo dela tàola,  anca quela bassa, piena de  stramesi, tuti pieni de ciodeti, de vàrie misure. Insieme a lu,  zera sempre el aiutante, un zovenoto, che el zera drio imparar el ofìssio, anca lu sentà su na caregheta, anca lu cola traversa davanti, meso taiada dal cortel. Quando i ghe tochea alontanarse par una s-ciantina de tempo, i tachea su par la porta el bilieto: TORNO SÙBITO.

            Una roba che me ga sempre incuriosà, zera la facilità che tuti i scarpari i gavea de tegner in boca na sbranca  de ciodeti e, ancora cossì, parlar come se i gavesse carameli ntela léngoa.  Questo ze stà, par mi, sempre un vero mistero, parché no son stà mai bon de capir come che i fea par tegner in boca quela sbranca de ciodeti e, ancora cossì,  rider e parlar col freghese.

            Pensàndoghe sora, l`è  fin  pecà che la modernità la ga fato squasi sparir sti profissionai de scarpe. Uno ala volta, i ze drio finirse e, a pian, i ze deventai solche na figura de museo, anca parché  no se cata pi tosi che i vol imparar questo degno afar e le persone le preferisse comprar scarpe e stivai  novi, fati da una màchina, squasi tuti de carton e matèria plàstica, che, se anca se ghen cata  de tuti i prèssii, i ga una scarsa durabilità, parché no i ga  pi el genuino corame.

 

I nomi del bótolo (sabugo)

terça-feira, 13 de agosto de 2024


Go trovà una publicassion sul grupo "Te si del Veneto, Parole de me Mare" con un ritrato dei bótoli e ntela publicassion se domandava come se ciama questo ogieto ùtile par tante cose in ogni region dela Itàlia, alora go cipà ste parole, e co la grafia del nostro talian dasso una lista in òrdine alfabètica qua soto:

Bótolo/Bótoli
Castelon/Casteloni
Grustolon/Grustoloni
Mòcolo/Mòcoli
Mógnolo/Mógnoli
Mosegoto/Mosegoti
Mósolo/Mosoli
Mugoloto/Mugoloti
Mùsolo/Mùsoli
Scanarel/Scanarei
Scataron/Scataroni
Scato/Scati
Stroso/Strosi
Torsego/Torseghi
Torso/Torsi
Torsolo/Torsoli
Totano/Totani
Tùgolo/Tugoli
Zigoto/Sigoti

Forsi ga ancora varianti par darghe nome a sto atreso, si go ciamà de atreso parché el ga tante utilità come nomi. Par esémpio, se pol doperarlo par impissar el fogo, par piantar patate su pa un mùcio de lori, par masenar e darghe de magnar a le bèstie mescolà con altri sereali e ga una bona fonte de vitamina, e sti ani in campagna el zera considerà la carta igiénica par i contadini, el interessante che el ga 360 gradi de utilità, alora te doperi, fa un pìcolo giro, doperi nantra volta e cossì sia, fin che fa tuto el giro,  dopo el sneta e russa al stesso tempo.



















Sequèrio de Sant'Antonio (Si Quaeris Miracula)

segunda-feira, 5 de agosto de 2024

Clica qua, par scaricar la preghiera.
Par ascoltar la preghiera, clica soto:

Varda la Larissa con 6 ani drio pregar el sequèrio:




Version in TALIAN: Jaciano Eccher

Se te serchi miràcoli
Contro i mali e el demònio
Prega suito a Sant'Antonio
Che sempre el te giuterà.

Col so aiuto e protession
Ferma peste, sbàlio e morte
El fiaco diventa forte
E el malà ele resta san.

Spaca fora le cadene
Se trova le cose perse
Si calma el mar e el vento
Ntele piu forte tempeste.

Guarisse le malatie
Se fenisse le magagne
I perìcoli i va distante
Chi dise ze i padovani.

Glòria al Pare, al Fiol e alo Spirito Santo, adesso e sempre, e nei sècoli dei sècoli, cossí sìa.

Prega par noantri o beato Antonio, afinché saremo degni dele promesse de Gesù Cristo.



Informassion del Sequèrio de Sant'Antonio secondo Ennio Zecchin.


    Una volta quando qualchedun se incorzeva de perder una roba e non zera bon trovarla, el ndea in serca de persone che savea dir el Sequèrio. Dopo de fata la preghiera a Sant'Antonio se disea che se fusse perso rento casa, zera quase sicuro che se trovea, però se fusse perso fora de casa zera un poco pi difìssile trovarlo, ma stesso cossì tante volte zera recuperà.
     In Ca'Corniani, cità dove ábita Ennio, gavea poche persone che savea pregar el Sequèrio, e le persone che i savea dir, non podea insegnar a i altri, sol poco tempo prima de morir, alora i insegnea a una persona cara o pròssima, e questo che imparea el fea voto de non insegnar a altre persone fin i ùltimi giorni de vita.
    Chei che i non savea dir el Sequèrio, i gavea altre maniera popolare de pregar para trovar le cose perse, gaveva de quei che i disea cossì: "Sant'Antonio pien de virtù, fame ritrovar quel che non go più". Dopo i disea el Padre Nostro e se fea el Segno dela Crosse.
    Sora le altre maniere de pregar par trovar le cose perse, gavea un fià de confusion fra due Sant'Antonii, el Sant'Antonio de Pàdova e Sant'Antonio Abate. Gavea una preghiera fata par trovar le cose perse che la zera cossì: "Sant’Antonio Abate con le scarpe ricamade, col vestito de veludo, fame ritrovare quel che ho perduto". Ancora un'altra maniera de dir zera cossî: " Sant'Antonio dela barba branca, fame ritrovar quel che me manca". Ma infati quel dela barba branca zera el Sant'Antonio Abate e no quel de Pàdova, che saria el Santo dele cose perse.

Publicassion: Jaciano Eccher


Topo