Vita de Can - Fábio Dalló e Jaciano Eccher

terça-feira, 10 de setembro de 2024

Clica qua par scaricar la mùsica



Vita de Can - Testo dela canson

 




Che brute robe la vita in campagna, 
Son mi la dona e oto tosatei
Pianto patate, miglio e fasoi,
Ma in scarsela son sensa i schei
Nove e mesa levo su bonora, aspeto la piova, scominsio a pregar
Barufa fémena, brontola fioi, palpo le galine, non vui laorar
E quei che vien par domandarme soldi, mi me scampo via, che i va se ciavar 

Rit: Go le budele che fa su un bacan, 
Sensa magnar non rivo a doman
I tosatei poareti i ze pelosi come i pantegan. 
Go dito:Dona mi vui pissa can,
Romai son stufo magnar teghe e pan
A chi sparagna la gata la magna, che vita de can.

Dopo de alsarme bonora matina
Son tanto straco sensa colassion 
E sensa voia mi vao in cantina, 
Ciapo la sapa, manara e roncon 
Ndove ze la vita de cucagna, ze finio la bagna spacà el careton
Me ga sbregà le braghe e le calsete, e fin le braghete le ga un sbuson
Alora la me dona la barufa la dis che ze stufa de sto saparagnon.


Vida de cão-Tradução

Que coisa feia é a vida na roça,
 sou eu, minha esposa e 8 filhos
 Planto batatas, milho e feijão,
 mas no bolso não tenho um tostão
 Nove e meia acordo cedo, espero a chuva e começo rezar 
A mulher briga, os filhos reclamam, apalpo as galinhas, não quero trabalhar
 E os cobradores que vem em minha casa, eu me escondo, quero que se danem 

Ref: Minhas tripas estão roncando,
 sem comer, não aguento até amanhã
 e as crianças estão peludas (despenteadas) como ratões do banhado 
Eu disse: Mulher, quero dente de leão, estou enjoado de comer vagens (essa palavra tem duplo sentido) e pão.
 Quem poupa a gata come, que vida de cão! 

Depois de acordar, cedo pela manhã, 
estou fraco sem tomar café da manhã 
E contra vontade vou no porão, 
pego a enxada, o machado e a foice 
Cadê a vida de riquezas? Acabou a banha, o carroção/carretão quebrou
 Rasgou minhas calças e meias, e até as calcinhas tem um furo enorme
 Então minha mulher briga, diz que está de saco cheio desse mão de vaca (avarento).

La Pipa del Nono - Del Libro Ricordi dei Nostri Noni Pag. 42 - Ademar Lizot

segunda-feira, 9 de setembro de 2024


Clica qua, par scaricar la stòria
Par ascoltar la stòria, clica soto:




La pipa del Nono



Nte una matina de brina, ga nassesto Agostina. Trascorea el mese de agosto e i soi genitori i calcolava che, solche ntel final de otobre, la gavea de nasser. Però, de sete mesi, la so mama la ga sentisto i forti dolori del parto e, quando el so pupà ga visto che la zera drio svanirse in sàngue, el se ga disperà parché, in quei tempi, scarsi de dotori e de ricursi, tante done le perdea la vita.
Quando la levatrisse la ze rivada, la ga visto che zera un parto difìssile. La mama la zera tanto straca e, solche con tanta forsa e coraio, la podea partorir. Alora, la ga parecià àqua calda e strassi bianchi par far el so laoro e, dopo de tanta tribulassion dela mama, la bambina la ze vegnesta fora, sensa pianzer e squasi sensa tirar el fià. I ga proà far la rissussitassion, ma sensa ésito. Alora, la paura la se ga stabilia e, quando parea che non ghe zera pi speransa, el Nono el ze vegnesto rento ntela stansa. El ga vardà la bambina coi òcii de chi ga alsà su trédese fioi. Dopo, con la so pipa el ga sufià na spessa fumana in diression al naso dela bambina e, de colpo, la ga tirà el fià e pianzesto in tuta alta ose, come i fà tuti i inossenti che i vien a questo mondo.
In sei mesi, la ga cressesto compagno un sipreste, la ga caminà e parlà vanti dela seconda fiorada dele vigne del Nono e, tuti quanti, no i gavea mai visto una bambina cossi incantadora, che portea alegria nte una casa de contadini. Cossì, la se ga slevada e diventada una tosa belìssima, coi òcii e cavei negri, pel ciara e fisionomia delicata. De ìndole forte, però sensa ruspeghessa e soavisada par un cuor sensìbile e entusiasmado ntei soi afeti, carater eredità de so mama, una amàbile dona.
Quela pipa del Nono la ze diventada una relìchia e, solche vanti de presentarse a San Piero, la ga doperada nantra volta. Vanti del definitivo sospiro, el ga sufià fora la so ùltima pipada e la fumana la se ga alsada su in forma de sércii, come se i fusse ghirlande de fiori, menando al cielo i sinceri ringrassiamenti par la grandiosità dela vita.

O cachimbo do avô

Em uma madrugada com geada, nasceu Agostinha. Transcorria o mês de agosto e pelo tempo de gestação que os pais calculavam, somente no final de outubro deveria nascer. Porém, aos sete meses, a mãe sentiu as fortes dores do parto e, quando o esposo viu que ela estava esvaindo-se em sangue, desesperou-se pois, naqueles tempos, de poucos doutores e medicamentos, muitas mulheres perdiam a vida.
Quando a parteira chegou, pôde perceber que aquele seria um parto difícil. A mãe encontrava-se debilitada e, somente com muita força e coragem, conseguiria parir. Então, providenciou água quente e panos brancos para iniciar seu trabalho e, depois de grande sofrimento da mãe, a criança nasceu, sem chorar e quase sem respirar. Fizeram a reanimação, porém sem êxito. Disso, estabeleceu-se um ambiente de pânico e, quando parecia não haver mais esperança, o avô entrou no quarto. Observou a recém-nascida com olhos de quem criou treze filhos. Em seguida, tragueando seu cachimbo assoprou a densa fumaça na direção do nariz da criança que, instantaneamente, desbloqueou a respiração e chorou intensamente, como fazem todos os inocentes que vêm a esse mundo.
Em seis meses, ela cresceu como um cipreste, caminhou e falou antes da segunda floração das uvas do vovô e, todos, nunca haviam conhecido uma criança tão encantadora, que proporcionava alegria a uma casa de agricultores. Dessa forma, cresceu e tornou-se uma moça belíssima, com olhos e cabelos negros, pele clara e fisionomia delicada. De índole forte, porém sem aspereza, suavizada por um coração sensível e entusiasmado em seus afetos, caráter herdado da mãe, uma amável mulher.
Aquele cachimbo do vovô tornou-se uma relíquia que, somente antes de “apresentar-se a São Pedro, utilizou-o novamente. Antes do definitivo suspiro, deu sua última tragada e a fumaça ascendeu em formato de círculos, como se fossem coroas de flores, levando aos céus sinceros agradecimentos pela grandiosidade da vida.

Scrito par: Ademar Lizot

Revision: Loremi Loregian Penkal e Juvenal dal Castel

Publicassion: Jaciano Eccher

Foto: IA/Jaciano Eccher

La ombria dela veciaia - Ademar Lizot

quarta-feira, 21 de agosto de 2024




Clica qua par scaricar el àudio.
Par ascoltar la stòria, clica soto:




Imagem gerada por IA - Jaciano Eccher


La ombria dela veciaia


Autor: Ademar Lizot

Revision del Talian: Juvenal Dal castel e Loremi Loregian-Penkal






Che el mondo el ga cambià, nissuni i pol dir de nò. Vardé la triste realtà che la ghe ga tocada ala maioransa dei vècii de adesso, che no i ga pi gnanca el dirito de morir ntel suo leto, dentro dela so casa.

Sti ani, invesse, i vècii i passea la so veciaia sensa la angùstia de adesso, parché i savea che la vita in fameia no la se finia mai. I savea che un dei so fioi, squasi sempre la fiola pi zóvena, la restea par ténderli ntela so veciaia e che, insieme ai altri fradei, i gaveva de mantegner la tera, la casa e le robe dela fameia, par che le fusse, par sempre, un punto de riferimento par tuti i so dissendenti. Questa la zera la vera tradission nte quei alontanadi tempi che, ntele fameie ghera na fila de fioi, che, al morir, i noni e i so genitori i gaveva na s-ciantina de consolassion, parché i savea che i zera partidi, querti de teneressa e afeto, e el suo esémpio de vita e, tuto quelo che i gaveva assà, el saria con tanto orgólio mantegnesto.

Ai di de ancoi, invesse, al morir un dei vècii, a quelaltro, i fioi i lo interna. Meio saria dir, i lo abandona nte un asilo, ndove el ga sol la compagnia dei laoradori del asilo, brave persone che i ghe tende ai ansiani con tanta dedicassion, tanto afeto e i se mèrita tuto el nostro rispeto. Però, squasi sempre, ne i fioi, ne i parenti pi ìntimi, no i va pi troarlo e, el resta là, pròpio butà via, come se el fusse un can sensa paron. Ntei solchi dela fàcia, se vede la stampa dela tristessa. Ntela malinconia dei so òcii, el segno dela so bruta solitùdine. Ntel suo cotidiano, el passa el fin dela so veciaia soto la ombria del avilimento. No el fà depì senò che spetar la so ora. El sà che, de là, el vien fora sol par ndar al semitero.

Fà fin pecà che, nte questo mondo, rabaltà in gambe alte, ai nostri vècii poco se pol far, parché se anca romai, adesso, squasi tuti, i ga la so pension, sicuro che ghe manca la serenità che ghe zera na volta, quando morir no zera mia na disperassion, fursi, parché i savea che i so afeti, le so radise le fea mantegner la union e la tradission dela fameia. Se nassea e se moria dentro dele vècie case e, quei che i restea qua, no i se desmenteghea mai pi de quei che i gaveva partì, par la altra banda.



EL SCARPARO - Ademar Lizot

quarta-feira, 14 de agosto de 2024

 Clica qua, par scaricar el áudio.

Par ascoltar la stòria clica soto:

                     


 EL SCARPARO

Autor: Ademar Lizot

Revision: Juvenal Dal Castel e Loremi Loregian-Penkal

 

            Quei che i ga depì de sessanta ani de età, i ze  del tempo, che quando le scarpe e i stivai i restea  fruadi,  se li portea ala  scarperia, par el scarparo  rangiarle, nò come adesso, che se le buta via, par compràrghene nove.

            El me primo paro de  scarpe, la me mama  la me lo ga comprà, co go scominsià a far el fondamental, cola età de 7 ani, e el me primo par de stivai, el pupà el me lo ga regalà, quando i primi fii dei mostàcii i me ga spontà, ai 16 ani de età.  Tanto le scarpe, come i stivai, i me ga durà par tanti ani, parché  i ze stati fati col pi legìtimo corame, dal vècio Fasolo, un esselente scarparo, che,  stesso come el suo pupà, el ga passà la so vita rento de una  scarparia, ndove, tacada su la parede, ghe zera la imàgine de San Crispin, patrono dei scarpari.  

            La so scarparia la zera meso scura, tuta piena de corame crudo, cola spussa de pégola che la infetava el ambiente. Lu el  fea el suo brao laoro sentà nte na carega bassa, al livelo dela tàola,  anca quela bassa, piena de  stramesi, tuti pieni de ciodeti, de vàrie misure. Insieme a lu,  zera sempre el aiutante, un zovenoto, che el zera drio imparar el ofìssio, anca lu sentà su na caregheta, anca lu cola traversa davanti, meso taiada dal cortel. Quando i ghe tochea alontanarse par una s-ciantina de tempo, i tachea su par la porta el bilieto: TORNO SÙBITO.

            Una roba che me ga sempre incuriosà, zera la facilità che tuti i scarpari i gavea de tegner in boca na sbranca  de ciodeti e, ancora cossì, parlar come se i gavesse carameli ntela léngoa.  Questo ze stà, par mi, sempre un vero mistero, parché no son stà mai bon de capir come che i fea par tegner in boca quela sbranca de ciodeti e, ancora cossì,  rider e parlar col freghese.

            Pensàndoghe sora, l`è  fin  pecà che la modernità la ga fato squasi sparir sti profissionai de scarpe. Uno ala volta, i ze drio finirse e, a pian, i ze deventai solche na figura de museo, anca parché  no se cata pi tosi che i vol imparar questo degno afar e le persone le preferisse comprar scarpe e stivai  novi, fati da una màchina, squasi tuti de carton e matèria plàstica, che, se anca se ghen cata  de tuti i prèssii, i ga una scarsa durabilità, parché no i ga  pi el genuino corame.

 

I nomi del bótolo (sabugo)

terça-feira, 13 de agosto de 2024


Go trovà una publicassion sul grupo "Te si del Veneto, Parole de me Mare" con un ritrato dei bótoli e ntela publicassion se domandava come se ciama questo ogieto ùtile par tante cose in ogni region dela Itàlia, alora go cipà ste parole, e co la grafia del nostro talian dasso una lista in òrdine alfabètica qua soto:

Bótolo/Bótoli
Castelon/Casteloni
Grustolon/Grustoloni
Mòcolo/Mòcoli
Mógnolo/Mógnoli
Mosegoto/Mosegoti
Mósolo/Mosoli
Mugoloto/Mugoloti
Mùsolo/Mùsoli
Scanarel/Scanarei
Scataron/Scataroni
Scato/Scati
Stroso/Strosi
Torsego/Torseghi
Torso/Torsi
Torsolo/Torsoli
Totano/Totani
Tùgolo/Tugoli
Zigoto/Sigoti

Forsi ga ancora varianti par darghe nome a sto atreso, si go ciamà de atreso parché el ga tante utilità come nomi. Par esémpio, se pol doperarlo par impissar el fogo, par piantar patate su pa un mùcio de lori, par masenar e darghe de magnar a le bèstie mescolà con altri sereali e ga una bona fonte de vitamina, e sti ani in campagna el zera considerà la carta igiénica par i contadini, el interessante che el ga 360 gradi de utilità, alora te doperi, fa un pìcolo giro, doperi nantra volta e cossì sia, fin che fa tuto el giro,  dopo el sneta e russa al stesso tempo.



















Sequèrio de Sant'Antonio (Si Quaeris Miracula)

segunda-feira, 5 de agosto de 2024

Clica qua, par scaricar la preghiera.
Par ascoltar la preghiera, clica soto:

Varda la Larissa con 6 ani drio pregar el sequèrio:




Version in TALIAN: Jaciano Eccher

Se te serchi miràcoli
Contro i mali e el demònio
Prega suito a Sant'Antonio
Che sempre el te giuterà.

Col so aiuto e protession
Ferma peste, sbàlio e morte
El fiaco diventa forte
E el malà ele resta san.

Spaca fora le cadene
Se trova le cose perse
Si calma el mar e el vento
Ntele piu forte tempeste.

Guarisse le malatie
Se fenisse le magagne
I perìcoli i va distante
Chi dise ze i padovani.

Glòria al Pare, al Fiol e alo Spirito Santo, adesso e sempre, e nei sècoli dei sècoli, cossí sìa.

Prega par noantri o beato Antonio, afinché saremo degni dele promesse de Gesù Cristo.



Informassion del Sequèrio de Sant'Antonio secondo Ennio Zecchin.


    Una volta quando qualchedun se incorzeva de perder una roba e non zera bon trovarla, el ndea in serca de persone che savea dir el Sequèrio. Dopo de fata la preghiera a Sant'Antonio se disea che se fusse perso rento casa, zera quase sicuro che se trovea, però se fusse perso fora de casa zera un poco pi difìssile trovarlo, ma stesso cossì tante volte zera recuperà.
     In Ca'Corniani, cità dove ábita Ennio, gavea poche persone che savea pregar el Sequèrio, e le persone che i savea dir, non podea insegnar a i altri, sol poco tempo prima de morir, alora i insegnea a una persona cara o pròssima, e questo che imparea el fea voto de non insegnar a altre persone fin i ùltimi giorni de vita.
    Chei che i non savea dir el Sequèrio, i gavea altre maniera popolare de pregar para trovar le cose perse, gaveva de quei che i disea cossì: "Sant'Antonio pien de virtù, fame ritrovar quel che non go più". Dopo i disea el Padre Nostro e se fea el Segno dela Crosse.
    Sora le altre maniere de pregar par trovar le cose perse, gavea un fià de confusion fra due Sant'Antonii, el Sant'Antonio de Pàdova e Sant'Antonio Abate. Gavea una preghiera fata par trovar le cose perse che la zera cossì: "Sant’Antonio Abate con le scarpe ricamade, col vestito de veludo, fame ritrovare quel che ho perduto". Ancora un'altra maniera de dir zera cossî: " Sant'Antonio dela barba branca, fame ritrovar quel che me manca". Ma infati quel dela barba branca zera el Sant'Antonio Abate e no quel de Pàdova, che saria el Santo dele cose perse.

Publicassion: Jaciano Eccher


LA CASA DEL ZIO - Ademar Lizot

segunda-feira, 29 de julho de 2024

Clica qua par scaricar le àudio.

Par ascoltar la stòria, clica soto:

 

Imagem gerada por IA/Immagine generata IA - Jaciano Eccher


LA CASA DEL ZIO

Autor: Ademar Lizot

Revision: Juvenal Dal Castel e Loremi Loregian-Penkal

            

           Questo rilato l`è fondamentà ntei ricordi de mio vècio fradel.

            La par i ani  40, squasi scomìnsio dei 50,  ala riva del rio Taquari, ghera la casa del zio Stefano, parente dela nostra nona Carolina.

            De ndove el zera de star, se podea veder passar le balse, carghe de tàole de pin, che, par via fluvial, le ndea con destin a Porto Alegre, capital del Stado. Nte quel tempo, soratuto, dopo dele brentane, quando el rio el zera ancora  strapien, questo afar deventea pròpio pericoloso. Par via dela forte corentessa, ghera sempre el rìs-cio dela balsa strassinarse al incontro dei sassi. 

            E, ze stà pròpio cossì che ga sucedesto, quando nte una doménega, al dopo mesdì, par via dela forte corentessa, una balsa la ze ndata al incontro dei sassoni e, par conseguensa, ga causà la rotura de tute le soghe che le lighea la carga e, cossì,  zo par el rio, i ze cascadi i due balseri e se ga  sparpaià depì de diese dùsie de tàole.

            Alora, Stefano e i so quatro fioi, come se i gavese dispreso par el perìcolo, con una barcheta de fondo piano, i ga sercà de farghe socorso ai due òmeni. Dopo nte un stufante laoro, i ga catà su depì de sete dùsie de  ole. I balseri, dopo de recuperadi, i ze ndati via, sensa dir se qualchedun vignea torle. 

            Fin che, dopo de passadi tre mesi, ga capità un camignon, un Ford modelo 37, squasi drio sderfarse. Dela gabina, sensa a nissuni saludar, ga saltà zo un indivìduo, che,  fora la bruta fàcia, ntel sinturon, el porteva el revolver  e, sensa sconder el arogante vardar,  el ga presentà  la notificassion dela proprietà dele tàole.

            Vanti che i carghesse su le tàole, el zio Stefano, che el zera pròpio un gentilomo,  el ga proà dirghe che l`è stà lu e i so fioi,  soto rìs-cio de vita, che i ga socoresto i balseri e recoliesto le tàole del rio. Cossì, i se meritea de ciapar qualche paga, par sto laoro, o almanco   considerar  la véndita dele tàole. E, partanto, el ga fato la proposta, che, a un prèssio giusto, dele 7 dùsie, el ghe paghea sei e, quelaltra, la vignea de disconto, par i laori fati.

            El indivìduo, fursi par spaurar, fursi par el so disgusto dimostrar, el  ga lansà un vardar invelenà. Però, i òcii de Stefano, sostegnesti dala so forsa moral, i ze restai imòbile e i ga fato quelaltro sbassar i soi e capir che zera meio acetar la so proposta, anca  parché, intorno al zio, ghera i so 4 fioi, tuti ntela plenitù dela so forsa fìsica. 

            E, l`è stà de sta maniera che Stefano Lanfredi el ga alsa su la so nova casa e, ben in su, par non ciaparse pi soto dele brentane del traditor rio Taquari.

 

                                 A CASA DO TIO

              Este texto é baseado nas lembranças de meu saudoso irmão!

           Foi lá pelos anos 40, quase 50,  mais ou menos por ali, que, às margens do rio Taquari, residia Stefano Lanfredi, primo irmão de nossa avó Carolina.

     De sua casa, podia-se ver as balsas carregadas com tábuas de araucária,  que, por via fluvial, seguiam com destino à capital do Estado, serviço que se tornava perigoso  com o rio  mais caudaloso, após as enchentes.

     Foi  exatamente isso que aconteceu, quando, num domingo à tarde, devido à forte correnteza, uma balsa espatifou-se contra as pedras, jogando  a carga  e dois balseiros nas águas.

    Ao presenciarem o acidente, o velho Stefano e seus quatro filhos homens, como, se desprezassem o perigo, sob risco de vida, em uma canoa de fundo chato, socorreram os dois balseiros. Depois, com calma e perícia, pelas beiras do rio espalhadas, recolheram mais de sete dúzias tábuas,  as quais empilharam  ao lado de sua velha casa.

            Os balseiros não souberam dizer se alguém viria buscá-las e,  depois de recuperados, foram-se embora.

            Assim, passou-se para mais de três meses, até que, num sábado ao clarear o dia, chegou um caminhãozinho Ford, modelo 37. Da cabine,  sem a ninguém saudar, saltou um sujeito, que além da cara feia, trazia  revolver na cintura e, sem esconder o arrogante olhar, apresentou aos presentes a notificação de propriedade das tábuas.

            Stefano, que era um homem gentil, antes que os peões carregassem as tábuas, tentou dizer-lhe, ter sido ele  e filhos, que sob o risco de vida, salvaram os dois balseiros e, depois, num arriscado trabalho, recolheram e empilharam as tábuas, assim sendo, mereciam alguma paga pelo serviço, ou ao menos que aceitasse  de vender-lhe  as tábuas. Para isso fez-lhe a proposta de que das 7 dúzias, a um preço justo, pagaria 6 e, a outra, pelo trabalho feito, ficaria de desconto.

            O sujeito então, para intimidar, com a mão no cabo do revólver, lançou um envenenado olhar. Porém, os olhos de Stefano permaneceram imóveis, que,  sustentados pela sua força moral, fizeram o outro baixar os seus e, aceitar a proposta, até porque, em volta daquele homem de meia idade, havia seus 4 filhos, todos na plenitude de sua força física. 

            Foi assim que o tio  construiu sua nova casa e, acima, bem acima, para escapar das enchentes do traiçoeiro rio Taquari. 

Topo