Una Ànima de Altro Mondo - Ademar Lizot

segunda-feira, 18 de setembro de 2023

Clica qua par scaricar el àudio
Par ascoltar la stória, clica soto:


               Ànima de un Altro Mondo

 Una volta Toni el me pupà, intanto che el taiea un tochetin de fum, el me ga contà che uno amico suo de nome Vicente l`éra un tipo che non credea mia in gnente, gnanca nel sopranatural e gnanca in ànime de altro mondo, ma fin che`l ga menà una insieme ntela gropa del so caval.
   L`é stà nte una certa ocasione, quando a prima matina el ga selà el zaino e parti con destin ai campi de Soledade, par ntela stànsia de un certo Emiliano, comprar bovini de meno de un ano. El ga viaià nte un troto tranquilo, smontea del caval solche par  bever àqua e pissar, però al rivar nel pass, ndone la stradeta segue el rieto, el caval ga sbufà forte, come se sguardese el sopranatural, ma Vicente che non zera mia dei pi spaurosi, el ga seghisto avanti, e sùbito dentro del bosco el ga visto visina a un albero, una belìssima tosa vestida de bianco, drio racolier fruti de more. Alora el se ga fermà, saludà e domandà se la conosseva la stànsia di un certo Emiliano. 
    Con una vose dolce e angelical, la ga rispondesto che podea mortrarghe el posto, se la portasse insieme. Disse che se ciamava Bibiana e far dolci co le more silvestre zera la so spessialità. Alora el ga acetà e Ela svelta ga montà, però non i gaveva mia percoresto gnanca sento metri quando un altro cavalier i ga sguardà. Alora Bibiana spaventada ga desmontà e suplicà che el se tire-se via de là, parché quelo che rivea zera el so sposo, un tipo geloso e violento. Alora el ga dato un colpo co le spore e el se ga fermà solche ntela stànsia, ndove el ga domandà se i cognossea una tosa de nome Bibiana. El vècio stansiero ga rispondesto che la ùnica che el gaveva cognossesto la fea dolci con le more silvestre, però tanti ani fea che il so sposo un uomo geloso e violento, la gaveva copada, e questo crime orìbile ga perpetrà solche parché la ga visto ntela grupa del caval de un strànio.
   Al ritornar quando el ga rivà al bosco el ga sentisto un sgrisolon nel filon dela schena, parché de soto el àlbero de more gaveva una crose co`l nome Bibiana Clementina de Gesù. 
   Con la strània coinsedensa che ghe polsea ntele fontenele dela testa, un s-ciantin vanti del scurir el ga rivà casa, e al desmontar la so sposa ghe ga dito:..
   -Pena prima, una bela tosa, tuta de bianco vestita, te ga assà un pacheto pien de dolceti de more silvestre. Alora Vicente ga capì che tra meso cielo e tera se trova indessifràbili misteri che non se pol mia spiegar!  


 Alma Penada 

     Certa vez o seu Antônio meu pai, enquanto picava um naco de fumo pra fechar um paiero, me contou que um amigo seu de nome Vicente, de tudo era descrente, não acreditava no sobrenatural e muito menos em alma penada, isso até levar uma no cavalo engarupada.
      Disse que foi numa certa ocasião, que ainda de madrugada encilhou o zaino e partiu com destino aos campos de Soledade, para na estância de um tal Emiliano comprar terneiros de menos de um ano. Viajou num trote largado, só apeou pra  beber agua e urinar, mas quando embicava no passo onde a picada segue o riacho, o zaino bufou com espalhafato como que pressentindo mistério, mas Vicente que não era dos mais assustados, bancou na rédea já dentro do mato. E foi ali que abaixo de uma arvore, colhendo amoras, surpreso viu uma bela jovem vestida de branco. Então a cumprimentou e pediu se podia indicar onde era a estância de um tal de Emiliano. 
  Com uma voz doce e angélica, respondeu que lhe mostraria o lugar se a leva-se na garupa. Disse que se chamava Bibiana e fazer doces de amoras silvestres sua especialidade! Então ele aceitou e ela se engarupou, mas não cavalgaram nem cem metros, quando um cavaleiro se aproximou, e Bibiana desesperada apeou e suplicou-lhe que escapasse dali, pois o que vinha era se seu marido, homem ciumento e violento. Vicente esporeou o cavalo e só puxou a rédea na sede da estância, onde depois de negociar os terneiros pediu se conheciam uma moça chamada Bibiana, ao que o estanceiro respondeu que a única que conheceu, tinha como especialidade fazer doces com amoras silvestres, mas a muitos anos atrás o marido, homem ciumento e violento a degolou, horroroso crime que perpetrou só por tela visto engarupada com um estranho.
  Ao retornar quando chegou no capão de mato, em frente a planta de amoras silvestres, sentiu um arrepio de pavor, ao avistar em meio as macegas uma cruz, com o nome Bibiana Clementina de Jesus. Com a incrível coincidência a lhe pulsar na testa, á noitinha chegou em casa, e ao desmontar a esposa lhe disse:..
 -A pouco uma bela e desconhecida moça, toda de branco vestida, te deixou um pote com doces de amoras silvestres.
   Então finalmente Vicente já não era mais de tudo descrente, pois aceitou que entre céu e terra existem muitos indecifráveis mistérios que não podemos explicar!

La stòria dei veneti - Franco Sacardo

quarta-feira, 6 de setembro de 2023

Observação: O Texto abaixo não passou pela revisão da equipe Brasil Talian, portanto não está de acordo com a nova grafia do Talian 

Nota: il testo seguente non è stato rivisto dal Gruppo Brasil Talian, quindi non concorda con la nuova ortografia del Talian



STORIA DEI VENETI


Cari amighi

Un giorno del mese de Agosto del 2023, nele colonie de NOVA PÁDUA RS. go cognosesto Roby.
Lu nasesto in Brasile, dopo averse casà (sposà) e dopo che ze nasesto i so due fioli, el ga decidesto de andare in serca dele so origini.
Le so origini le ga catà in provincia de Treviso nela region del Veneto, adesso nel stato de Italia
e la el ze restà par vivere par 18 ani.

Li el ga podesto fare la dopia citadenia italiana, el ga catà un laoro, el ga crêsesto i so fioli, li ga fato studiare e Lu el ga bio modo de cognosere ben i veneti del veneto
e de cognosere ben anca la storia del popolo veneto.

Dopo 18 ani el ze ritonà a vivere in Brasile nele colonie de Nova Pádua RS. dove mi lo go catà.

Lu el me dito: “seto cossa che go capio?

Che dentro de mi no son mia Brasilian …………….ma gnanca Talian (Italiano) ……………….. MI GO CAPIO CHE SON VENETO”.


CHE COSA INTERESSANTE…!!!

Cossa pol giutarne capire questa esperiensa?
Che Ze tanto importante cognosere la storia de ogni popolo.
Noantri che semo veneti de origine ghemo de cognosere la nostra STORIA……..

El professore Gian Paolo Borsetto el ga scrito:
“Negar la esistensa del popolo veneto ze come rifiutar una realtà storica;
gavemo de difendere la nostra storia, recuperando dignità e identità

Ze giusto che tuti i veneti da ogni parte del mondo i possa cognosere la so storia, la so origine”.

Luiz ga dito:
“Se anca qualchedun no valuta la storia dele so raise, noantri la mantegnemo viva….
mantegnemo anca el parlar sia de quà o de la del mar.
Chi no sa e no valuta de ndoe el vien, no'l savarà ndoe ndar”.

Storia de i Veneti - Da łe Orìzini a'l Setesento - Legendas Português

https://www.youtube.com/watch?v=PISDcHihhtk

Il Veneto 3000 anni fa: un mondo sconosciuto

https://youtu.be/oTHU07kYwEI


CHI ERANO I VENETI? Bona

https://youtu.be/_uqmDAiZ3HQ


IL MITO HENETO NEGLI SCRITTI DEGLI AUTORI GRECI E LATINI

https://m.youtube.com/watch?v=30jw0EQ_jiE


Storia dela lengua dei Veneti

https://youtu.be/A6OA4nczxxg?feature=shared


Se ghe ze qualchedun che vol cognosere la storia dei Veneti mi son a disposission par inviarghe le pesquises che go fato dale origine in avanti.

Franco Sacardo.

Bodeghero de sti ani - Ademar Lizot

quinta-feira, 24 de agosto de 2023

 Clica qua, par scaricar el àudio.

Par ascoltar el scritor, clica soto:

Bodeghero de sti ani

   In questo rilato del sito Brasil Talian, ghe parlo dei bodegheri de sti ani, che i zera una gente  semplice stesso na scorsa de mandolin e autentichi come el odor del rosmarin.  Nte quei passadi ani, el bodeghero el zera squase sempre  un omo de mesa età, in che la insipiente calvisse che ghe assea scoperto il centro dela testa, e la saliente panseta ghe fea slongar le braghe ntela sintura.  Co`l lapis postà su la récia drita e la quaderneta ntel scarselin dela camisa, dadrio del balcon el servia a tutiquanti sensa gnancauna distinssion, parché de gentilesa e ciàcola el zera  bon.  Anca forte e coraioso el zera, e sempre co`l  capimento de mai bever insieme dela clientela, parché  se anca la passiensa non l`é mia un'erba che la nasse tuti giorni,  ghe tochea de esser calmo e pacìfico, par scoltar i beveroni de caciassa, che tra una sboconada e altra i racontea sora i guai che i gaveva adosso.  I bevea  in serca de una consolassion par la soferensa dela so vita, par smentegar la ricorente misèria e le barufe in fameia, in soma par non morir de ràbia o malinconia.  Alora ghe tochea saver analisar quela ànima, darghe una parola de conforto, un  consilio.  Cossì che zera el suo afar, servir i bevidori de tuti tipi, quei che i beve tanto e non i se inciuca mia fàssile e anca quei che con un s-ciantin de caciassa, se anca in zo, stesso la coa del mul, i daventa violenti, alora toca al bodeghero tegnerli e pararli fora dela stansa.

  Ntei giorni de piova zera grando el movimento, parché i contadini non i podea mia laorar, e quel zera el pretesto par far na visita a la bodega, ndove i podea giugar carte e magnar bolasse con sardele e ovi coti, consiadi nel sal e aseo,  sempre compagnadi de vin e caciassa. La bodega diventea un vero clube sossial, par  i amici trovar e anca par contrati firmar, compra e venda de bèstie, vache, mui e cavai, e quando capitea qualche foresto, zera una bona ocasione par saver noticie de altri paesei e del mondo.

  I contadini che i zera de star pi distante, i vegnea montadi a caval.  Al rivar i lighea la bèstia nel palanco davanti dela bodega, ndove i stea  par ore e ore ligadi, a le volte  sensa àqua e sensa pasto, ma anca gaveva de quei che serchea de acomodarli ntela stala, con fen, mìlio e àqua, pronti par menar el suo paron meso ciuco a casa, ndove i gaveva la dona a brontolar.



Bodegueiro do tempo antigo

           

   Neste relato de nosso Brasil-Talian lhes conto dos bodegueiros do tempo antigo, que eram uma gente simples igual casca do amendoim e autênticos igual aroma de alecrim. Naqueles tempos o bodegueiro era quase sempre um homem de meia idade, em que a insipiente careca lhe deixava descoberto o centro da testa e a saliente barriga o fazia alongar as calças na cintura. Com o lápis descansando na orelha direita e no bolsinho da camisa uma caderneta, atrás do balcão servia a todos sem distinção, pois de gentileza e prosa era bom. Também intenso e corajoso, possuidor da necessária força de vontade para jamais beber junto a clientela, e apesar da paciência não ser uma erva que nasce todo dia, devia ser calmo e pacífico para escutar o freguês, que entre um gole e outro, sentia a necessidade de falar de seus traumas e desenganos, pois bebia na esperança de uma consolação ás tristezas da vida, para esquecer a recorrente miséria e os litígios em família, em soma para não morrer de raiva e melancolia. Então cabia ao bodegueiro ouvi-lo, saber analisar aquela alma, dar-lhe uma palavra de conforto, um conselho, verdadeiros tesouros. Assim era seu serviço, atender bebedores de todo tipo, aqueles que muito bebem, mas não se embriagam, e aqueles que com algumas dozes, embora pra baixo igual o rabo do cavalo ficam violentos,  então cabia ao bodegueiro segurá-lo ou até mesmo expulsá-lo.

  Os dias chuvosos eram os de maior movimento, pois os colonos não podiam trabalhar, e este era um forte pretexto para fazer uma visita a bodega, onde podiam jogar baralho e comer bolachas com sardinhas e ovos cozidos, temperados a sal, pimenta e vinagre, tudo bem acompanhado de vinho ou cachaça. Lá encontravam os amigos e a bodega se tornava um verdadeiro clube social, onde podiam firmar contratos de compra e venda de animais, vacas, mulas e cavalos e quando chegava algum forasteiro, era ótima oportunidade para saber notícias de outra localidades e do País.

  Os colonos que moravam mais distante, vinham montados em mula e cavalo. Ao chegar os atavam no palanque em frente a bodega, onde permaneciam muitas vezes por horas e horas, sem água e sem pasto. Mas tinha também os que os deixavam no estábulo bem acomodados, com feno, milho e água, prontos para levar seus patrões meio embriagados para casa, para ouvirem as justas reprimendas das esposas.


Vècio Ingegno - Fabio Dalló

sexta-feira, 11 de agosto de 2023

 


VÈCIO INGEGNO.

Vècio ingegno, la ntel un canton, co le tole pien d`sfrese e mufa che i tanti ani gaveo pintà, sembra che aspeta qualchedun, tristo par esser da solo. Vècio ingegno, tante olte te ga varà la gente che vegnea su e do, vante e in drio, con la careta piena de cana di sucro, me par che ascolto ancora el nono ciamando fortemente i nome dei boi, come una machina de quel tempo, i boi zera rivai par scaricar una caretada di cana, dopo una a una la gente metea par strucarla e con suo "sàngue", la cagliera aspetava par far sucro, mel de ingegno e anca la caciassa, che al fin dea giornata del laoro, sempre se bevea un biceroto pura o col miel e limon o anca el BUGIO, Furse qualchedun cognosse, ma pochi mi credo.
Vècio ingegno, non sta mia piande. Tuo querto ze stato un refugio par tuti quei que bisognea laorar ntei giorni di sole o note di piova, fredo o saete. Le tue tole el ga protegesto tuti del vento forte e tempesta, sei proprio el sataron dei coloni.
Vècio ingegno, incoi non te vedo più. E come te, una vècia cansion che dise cosita : " Pàssano i ani e mi me resto vècio, devo aspetare rivar la mia ora " . Grassie tante vècio ingegno...





Fábio Dallò

GIOVANNI DELA LEGNA - Ademar Lizot

quinta-feira, 10 de agosto de 2023

 Par scaricar el àudio, clica qua.

Par ascoltar la stòria, clica soto:



 

GIOVANI DELA LEGNA 

 

   In questo rilato ghe raconto de Giovani Batista, volgarmente ciamà Giovani dela legna, un cristian che el gaveva intaià ntela stampa el certificato de esser fiol e nipotin de pòvari. I contea che el gaveva nassesto par de li, visin a la riva del fiume Taquari, e che ancora de bambim, saltar de un posto al altro zera el suo destin e se anca la umile orìgene, el gaveva sogni de felicità, e la speransa de  un giorno meio,  però la malagràssia zera so fedele amica, che non lo ga mai assà.   Quando el ga vignesto de star nte la cità de Passo Fundo, adesso de pi de 50 ani fà, ntela scarsela el gavea sol che i soldi par pagar el frete de un vècio camignon, che se anca squase drio sderfarse, el ga transportà, fora la scarsa mobília, anca la so fameia,  sposa e  tre fiole.

Nte quel tempo zera un tosatel con meno de diese ani de età  e el mio pupà el zera paron de una casa de comèrsio che vendea a crèdito squase che par nissun, però dela fameia del Giovani dela Legna  el se ga compadessesto, e al sguardar so man piene de calosità, el ga acetà che el paghesse sol che al fine del mese. Tante volte chi  non ga mia gnente è più onesto di chi ga tuto. Anca el ghe ga rangià el laoro de taiar piante co la manera,  a ogni tre che el taiea, una zera soa, par dopo vender come legna par fogon. Nte quel tempo che motosseghe  non esistevano ancora, Lu insieme dela sposa e fiole, i taiea de pi de tremila sghéndole de legna al giorno. Cossì che el ga satisfato la clientela, fin par el dotore, par l delegato e el sacerdote el vendea. Nel`agosto de 65, quando ga vignesto zo de pi de palmo e meso de neve, i ga vendesto de pi de cinquemila tochi al giorno, tuti transportati su de una caretina tirada par un cavalin de gambe forte, che tra meso le case indormensate, el fea rissuonar i feri, anunsiando el arivo.

-Ariva la legna ragassi! Urlava el legnero.

Dopo el scarghea, ricevea la paga, e  contento, al pass lento de caval, a casa ritornea.

 Giovani Batista, volgarmente denominà Giovani dela Legna, no`l ga pi saltà de un posto a altro, parché el suo sogno de un futuro meio el zera realisà e  la povertà, so fedele amica, in fini lo gaveva assà.  Taiando tochi de legna co la manerina, pestado par sora del sudore che ghe corea zo par el viso, el ga dato conforto a la fameia e studio a le tre fiole, la Lurdina, la Rita e la Teresina.


JOÃO DA LENHA

   Lhes conto do João Batista, que por ser lenheiro, como João da lenha era conhecido e na estampa trazia o atestado de ser filho e neto de pobre e bisneto de pelado.

Tinha vindo lá das bandas do Soledade, de mais ou menos por ali, onde faz a curva o ‘Jacui’  Dizem que nasceu mais ou menos por ali, vizinho de onde surge o rio Taquari,// e desde menino cumpria o destino de mudar de um lugar para outro, na esperança de melhorar um pouco, mas a maleza sua fiel companheira jamais o queria abandonar.  Quando mudou pro Passo Fundo, e isso faz mais de cinquenta e la vai chumbo,  no bolso só tinha alguns trocados pro frete do velho caminhão, que transportou além da escassa mobília, a esposa e as três filhas, mais o cachorro e a vaquinha, e isso era o que de mais valor tinha.

  Naquele tempo seu Antônio meu pai, era proprietário de bem sortido armazém, que não vendia a fiado pra quase  ninguém, mas ao observar as calejadas mãos do João da lenha, o aceitou como freguês, que pagasse só ao fim de cada mês. As vezes quem não tem nenhum vintém, é mais honesto de quem muito tem.  Também lhe arranjou trabalho, derrubar mato a machado.   Cada três que iam pro chão, ficava com uma para vender como lenha pra fogão. Naquele tempo que motosserra não existia, para atender a freguesia, Ele a mulher e as  filhas  rachavam mais de 3 mil lascas ao dia. Até ao doutor, ao delegado e ao vigário, vendia. Em agosto de 65, quando caiu mais de palmo e meio de neve, entregou mais de cinco mil lascas ao dia, tudo transportado numa charrete, puxada por um petiço forte das patas, cujas ferraduras ressoavam pelas calçadas, anunciando a chegada, enquanto se ouvia o grito...  ”-Chegou a lenha moçada!”  

   Depois o João lenheiro, auxiliado pela esposa e uma das filhas, descarregava, recebia o pagamento, dava uma rizada e contente, no passo lento do petiço se retirava.

   João Batista, vulgo João Lenheiro, não pulou mais de um lugar pra outro, pois a maleza sua fiel companheira finalmente o abandonou. Rachando lenha a machadinha, pisando no próprio suor, deu conforto pra família e estudou as filhas; a Lurdinha, a Rita e a Terezinha.


El coraio dele Done - Ademar Lizot

sexta-feira, 21 de julho de 2023

 Clica qua par scaricar el àudio in mp3.

Par ascoltar la stòria, clica soto:




El coraio dele Done- Talian

Una volta, quando zera ancora tacà sù le braghe del me pupà, el me ga dito che le done sono più coraiose che i òmeni, parché sol che lore pol suportar el dolore del parto, soto el rìschio de morir. La dona pi coraiosa che el gaveva cognossesto zera la so mama, me cara nona Carolina, che 13 fioi la ga partorio, e tuti a casa, par sora del leto, sol che col aiuto de qualche visina, una vera testimoniansa de braura e coraio, nte quei ani sensa medicamenti e dotori, quando sol quele pi fortunade gaveva l`assiatensa dela portatrisse, che la zera squasi sempre una dona de mesa età, man picinine e complassente bontà. La podea esser ciamada a tute ore del di e dela note e con qualunque tempo. La vegnea de vestimenta bianca, baretina mora e in man la valise co la fòrbese par taiar el cordon del benìgolo. Quando la serea la porta dela càmera dela mama, la avisea che quelo zera afar de fémene, e non la volea mia òmeni soto i pié. Ntel quel giorno i tosatei dela casa, el pupà li mandava via a casa dei parenti, parché zera considerà mortal pecà, se i vedesse come zera la nàssita.

Alora la portatrisse fea el so laoro, e intanto che tutiquanti domandea la intersession dela Madonina del bon parto, el pupà squasi sempre domandea che el pena nato fusse maschieto, parché in quei ani un bambino portea più contentamento al pupà, ma se vignea bambina, anca el zera contento. Quando se sentia s-ciocare due s-ciafete sul cul del pena nato e in sèguito el so pianto, volea dir che zera tuto bene, tuto a posto. Alora la portatrisse metea la testa fora dela porta, par dir che zera un forte mas-cieto o una belìssima femeneta. Dopo del laoro fato, prima de ritornar a so casa la fea un saco de racomendassione; par la mama rispetar la quarantena, magnar brodin de galine e minestre de pan nel vin rosso, anca bira negra, par far vegner tanto de pi late. Pi tardi quando la mama se anca sfinia, de felissità la soria, alora i fradeleti del pena nato i podea véderlo e in quel momento el pupà dechiarava che l'era stà la secogna, che dei confini del firmamento, lo gaveva portà. A quel tempo i bambini credea a tuto che i ghe disea, i zera pi indrio che la coa del mul, non stesso questi de ancoi, che i sà tuto e un po de più, se te scolta un te mete le man in testa, te spavente con le parolasse che ghe vien fora par la boca, robe de far el segno dela Santa Crose, non è mia vero?

A Coragem das Mulheres - Português



Certa vez, quando ainda segurava nas calças de meu pai, ele disse que as mulheres são mais corajosas que os homens, pois só elas, sob risco de morte, suportam a dor do parto, e uma das mulheres mais corajosas que conheceu era sua mãe, minha saudosa avó Carolina que 13 filhos gerou, todos em casa, sobre a cama, só com ajuda de alguma vizinha, verdadeiro exemplo de bravura e coragem, numa época sem doutores e sem remédios, quando só as afortunadas tinham assistência da parteira, que era quase sempre uma senhora de meia idade, mãos pequenas e complacente bondade. Era chamada a toda hora, de dia ou de noite e a qualquer tempo, chegava de vestimenta branca e valise com a tesoura para cortar o cordão umbilical. Ao fechar a porta do quarto da mãe, avisava que o que faria era trabalho de mulher, e não queria nenhum homem por perto. Naquele dia as crianças da casa, o pai as mandava a casa de parentes, pois erra considerado um pecado mortal assistirem o nascimento.

Então a parteira fazia seu trabalho, e enquanto todos pediam a intercessão de Nossa Senhora do bom parto, o pai pedia que lhe mandasse menino, mas muitas vezes tinha que contentar-se com menina. Quando ouviam o som de tapinha nas nádegas do recém-nascido e o primeiro choro, sabiam que tudo estava bem. Então a parteira botava a cabeça para fora da porta, anunciando que era um forte menino ou uma bela menina, e depois de seu trabalho feito, antes de sair deixava para a mamãe uma lista de recomendações; respeitar a quarentena, tomar brodo de galinha e sopas de pão ao vinho tinto, também alguma cerveja preta, para fazer bastante leite.

Mais tarde, quando a mãe embora abatida, mas de felicidade sorria, então os irmãozinhos podiam ver o recém-nascido. Naquele momento o pai declarava-lhes ter sido a cegonha, que dos confins do firmamento o havia trazido. Naqueles tempos as crianças acreditavam em tudo que lhes diziam, não como os de agora, que sabem de tuto e mais um pouco, que as vezes até fazemos o sinal da Santa Cruz ao escutá-los. Não é verdade?

Dolce Memòrie - Trilha do filme La Cucagna de Giovana - Jaciano Echer

quarta-feira, 19 de julho de 2023


Para baixar o áudio dessa música, clique aqui.


Dolce Memòrie - Trilha do filme La Cucagna de Giovana - Jaciano Echer

Revisão: Juvenal dal Castel


A volte che me vedo a pensar
Me vien in cuor una malinconia
Parché in campagna a ani passai
La vita zera piena de alegria.

Ala matina col cantar dei gai
Ndea molder la nostra vacheta
Me mama pareciea la colassion
Piena de sogni ntel cuor, poareta.

Se zera di de far el mutiron
Ne ocorea sveliar pi bonora
La par la strada se feva sentir
Bele cantade che ricordo ancora.

Rit: In campanha se ndea cantando,
vivo ricordando, mai desmentegarò.
Ndovezeli adesso tuti i amici?
Quela gente felice che ndea far Filò?
In questi giorni co la note riveva
tuti i se pareceva l’era ora de ndar
coi ferai che s-ciariva la strada
quela talianada zera sempre a cantar.

El me fradel, con la so fionda in man,
ndea drio a i pori oseleti
E la me nona ntel forno fea pan
E anca dele bele colombete.

Se fusse fredo, intorno al fogon,
la ghera caldo e magnari boni
Salame con polenta brustolada
Formai, patate e tanti pignoni.

Sfortunamente questo l’è passà
Non se ga pi le carete cargade
Quei oseleti non li scolto pi
Gnaca la gente con bele cantade.

Rit: In campanha se ndea cantando,
vivo ricordando, mai desmentegarò.
Ndovezeli adesso tuti i amici?
Quela gente felice che ndea far Filò?
In questi giorni co la note rivea
tuti i se parecea l’era ora de ndar
coi ferai che s-ciariva la strada
quela talianada zera sempre a cantar.

La Cucagna de Giovana - Film in Talian

sexta-feira, 23 de junho de 2023

 


Gavemo fato in Chopinzinho-PR, un film ntela nostra bela léngua taliana. Sto film, ciamà LA CUCAGNA DE GIOVANA, ne fa veder un poco de come zera la vita in campagna a un per de ani indrio. Alsarse bonora, molder le vache, darghe de magnar a le bestiolete, far i mutironi par giutarse e tante altre cose.

I atori (amadori) i ze de Corbélia-PR e Chopinzinho-PR. Ze stata una gran emossion parché mi gavea un sogno de produser un film in TALIAN e dopo ntel di de méterlo ntel CANAL BRASIL TALIAN, semo rivadi a 10.000 iscriti.

Chi vol veder el film, clica qua, o sinò soto questo testo, non sta mia desmentegarse de dassar un comento, un me piase e anca iscriverse se ancora non te si un dei nostri, romai semo dise mila e non ve costa niente.

Português

Gravamos em Chopinzinho-PR, um filme na língua TALIAN. Esse filme se chama LA CUCAGNA DE GIOVANA , e nos faz ver como era a vida na roça a alguns anos atrás. Acordar cedo, tirar leite das vacas, dar comida aos animais, fazer puxirões, e se ajudar entre tantas outras coisas.

Os atores (amadores), são de Corbélia-PR e Chopinzinho-PR.

Foi uma grande emoção, porque eu sempre quis fazer um filme em TALIAN, e se isso não bastasse, no dia do lançamento do filme, chegamos a 10.000 inscritos no CANAL BRASIL TALIAN.

Quem quiser ver o filme completo, clique aqui, ou então abaixo do texto, não se esqueça de deixar um comentário, dar um "gostei" e se inscrever se ainda não for inscrito, afinal já somos dez mil inscritos.








Varda el film:

El Capel a Dressa - Ademar Lizot

terça-feira, 13 de junho de 2023

Clica qua, par scaricar el àudio.

Par ascoltar la stória, clica soto.




Ricordo che a passadi ani, nel benedeto tempo dei nostri noni, del vècio al tosatel, tutiquanti gaveva el so capel!

In quei indimenticàbili tempi i pi vècii disea che solche i mui e cavai i va soto sol sensa el capelon de paia, che'l zera considerà un vero strumento de protession, e nel transcorso dei ani el ga representà la pi autèntica bandiera dela gente contadina. De secolare memòria ze la so stòria, el ga spontà a antichi tempi, ntela testa de una brava gente, che spartia el pan e el dolor, e multiplichea el amor.

El ze nato dele man di una autèntica nona taliana, che stesso a Ela, mai pi ghen sarà al mondo. Una Signora che gaveva imparà la antica arte de indressar la paia del formento. Un mistier cambià de generassion a generassion, un vero artegianato fato con spantosa maestria, pien de gesti repitidi, passiensa e sincronia. Dopo pronto, sémplice e rùstico, el ze de pi che un capel, el ze un enteconsagrà che protege de sol, piova e inclemente fredo, e stesso del contadin che lo porta in testa, afronta i rigori del clima e le fadighe del bruto laoro e se anca sbusà e maltratà, non se spaca e non se sbrega, parché dela paia del benedeto formento, ze fato el so corpo, e de tera e fango  el cuor!

Dele làgrime che ga bagnà òcii contadini, vien so ànima, e dei interminàbili giorni de bruto laoro, el coraio.

Del gialdo oro dei campi de formento e dela polver de stradete verte par bèstie e gente, ghe vien color, e dei urtoni del cativo vento, la forma!

Al finir questo rilato, co`i òcii incolati al cielo, ringràssio a le beate None, che nte quel tempo che el bene zera pi forte che el male, con spaventosa maestria lo ga fato. E se di d`ancoi no`l ga pi tanta importanssa, parché adesso i tempi sono diversi, la campagna è squasi cità e i campanei dele ciese ga silensià, ancora cossì, chi ga sàngue de contadin, con orgòlio porta in testa el vècio capelon de dressa.


Chapéu de trança


Neste relato de nosso Brasil Talian, relembro que a passados anos, no sagrado tempo de nossos avós, do velho ao menino, cada um tinha seu chapéu.

Naqueles inesquecíveis tempos, os mais velhos diziam que só muares e cavalos vão sob o sol sem chapéu, que era considerando um verdadeiro instrumento de proteção, que ao passar dos anos representou a mais autêntica bandeira da gente da colônia. De secular memória é sua história, pois surgiu a antigos tempos na testa de uma brava gente, que sabia dividir o pão e a dor, e multiplicar o amor.

Nasceu das mãos de uma autêntica ‘Nonna Italiana’, aquela que igual a Ela, jamais terá outra no mundo, pois sabia a antiga arte de trançar a palha do trigo, técnica passada de geração a geração, verdadeiro artesanato, elaborado com espantosa maestria, cheio de gestos repetidos, com paciência e sincronia.

Quando pronto, simples e rústico, é mais que um chapéu, é um ente-consagrado que protege do sol, da chuva, e do frio inclemente, pois igual ao colono que o tem na testa, enfrenta os rigores do clima e as agruras do rude trabalho e, embora maltratado, não se quebra e não se rompe, pois...

Da palha do bendito trigo é feito seu corpo e de terra e barro seu coração!

Das lágrimas que banharam os olhos dos colonos, surgiu sua alma e dos intermináveis dias de trabalho, sua coragem!

Do ouro dos trigais e da poeira das estradinhas abertas por gente e bicho, veio sua cor e dos socos do vento, sua forma.

Ao terminar este relato, com os olhos colados ao céu, agradeço as benditas avós, que ainda naqueles tempos em que o bem era mais forte que o mal, com surpreendente maestria fizeram os belos chapéus de trança, e embora agora os tempos sejam outros; a colônia é quase cidade e os sinos nas torres das igrejas silenciaram, ainda assim, quem sangue de colono tem, com orgulho ostenta na testa o velho chapéu de trança.

ASSOCIAZIONE NAZIONALE DEI ALPINI - Ademar Lizot

sexta-feira, 2 de junho de 2023

 

Clica qua par scaricar el àudio
Par ascoltar la stòria clica soto:


Associazione Nazionale dei Alpini  

  Urussanga è una dele più bele  cità de Santa Catarina, ndove la sua laboriosa gente ancora conservano preziose tradizione dei suoi antenati, e con tanto orgòlio parlano nella sua língua madre, derivata del dialeto Veneto.

   Nel mese di Maggio del remoto ano di 1878 sono arrivati i sui primi imigranti,  oriundi di Longarone, Província de Belluno, un popolo coraggioso che ha affrontato il grande oceano e con suo duro laoro, con il sudori che ghe corea sul viso, ha construito la belìssima cità, che al giorno d`oggi è il più importante centro della imigrassion italiana nel sud de Santa catarina, anche la comune con il più ampio e espressivo património stòrico e architettonico della etnia italiana delo  stato.

  Questa valorosa città è terra dela uva Gothe, consciuta in tuto el paese e al `stero, e anche residenza della  (ANA), Associazione Nazionale dei Alpini, sezione del Brasile, chi  representa il spìrito dei soldati di Montagna d`Itália, con l`obiettivo de portar Avanti  Fraternità, solidarietà e beneficenza, sempre con il sentimento dell`amicizia, del volerse bene e nei menti de necessità iutare le vitttime de catastrofi naturali e altri brutali eventi.  Il presidente  dela associazione è il signore Franco Gentille, italiano nato di orígene Veronese, e paron de atributi, inteletuali e stòriche, che ntela zoventù è stato uficiale del esèrsito Italiano.  E per vicepresidente el signor Fabio Dallo, musicista e compositore,  benefatore della  comunità.

La Associazione Nazionale dei Alpini è una dele pi antiche dell mondo. La prima  ha nata nell`anno 1872 e, adesso  ce sono de più de cento, sendo che 80 in Itàlia.   L`identificazione più saliente dei suoi membri  è un capello con una vistosa pena nera sul fianco. È più che un semplice capello, è veramente una gloriosa  legenda, che dei sudori  e delle lacrime che ha bagnato i occhi dei Alpini, è fato, della polvare delle strade e del fango argiloso deriva el suo colore e dei interminabili giorni e notti a affrontare i nemice, venne il suo coraggio, e stesso l`alpino che lo porta a testa, anche  lui , sui campi di battaglia ha lasciato una testimonianza di sangue e onore.

 

Associação Nacional do Alpinos

 Urussaga é uma das mais belas cidades de Santa Catarina, onde sua laboriosa gente ainda conserva as mais preciosas tradições de seus antepassados e com orgulho ainda falam em sua língua materna, derivada do dialeto Veneto.

 No mês de maio do remoto ano de 1878, chegaram seus primeiros imigrantes, oriundos de Longarone, Província de Belluno. Uma gente corajosa que enfrentou o grande oceano, e com seu duro trabalho, com o suor a lhe correr pelo rosto, construíram a bela cidade que hoje em dia é o mais importante centro da imigração Italiana no sul de Santa Catarina, e também o município com o mais amplo e expressivo patrimônio histórico e arquitetônico, da etnia Italiana do estado.

  Esta valorosa cidade é terra da uva Goethe, apreciada em todo o País e no exterior e também residência da (ANA), Associação Nacional dos Alpinos, seção do Brasil, que representa o espírito dos soldados de montanha da Itália, e  tem por objetivo levar avante fraternidade, solidariedade e beneficência, sempre com o sentimento de amizade, de querer-se bem e nos momentos de necessidade, ajudar vitimas de catástrofes naturais e outros brutais eventos.

 A Associação dos Alpinos é uma das mais antigas do mundo. A primeira surgiu em 1872 e agora existem mais de cem, sendo 80 na Itália. A identificação mais importante de seus membros é um chapéu com uma vistosa pena negra ao lado. Mais que um simples chapéu, é uma legenda que do suor e das lágrimas que banharam os olhos dos Alpinos, foi feito. Da poeira das estradas e do argiloso barro, vem sua cor e dos intermináveis dias e noites enfrentado inimigos, a sua coragem. Assim como o Alpino que o tem na testa, também deixou nos campos de batalha seu testemunho de sangue e honra.

Carìssima Mama - Ademar Lizot

sexta-feira, 12 de maio de 2023

Clica qua par scaricar el àudio.

Par ascoltar el mensàgio clica soto:


 

Cara Mama 

In questo giorno dedicà a tute le mame del mondo, in so omàgio raconto questo dolce e perfeto rilato, scrito a passadi tempi, quando i bambini i zera angeleti, i zòvani speransa e i vècii sapiensa.  La so autoria nissun cognosse, ma  sicuramente  una granda e iluminata ànima,  lo ga scrito, e i noni, con so dolce vose de porselana, ai nipotini cossì lo racontea...

“L`éra na volta, ancora quando i picinini credea che zera la segogna che portea i pena nati, in quel splendido tempo  un bambin  che zera pronto par  rivar al mondo, el  ga domandà al Nostro Signor-Dio...

- Maestro del mondo, presto me toca de rivar sula tera, come farò vìvere cossì pìcolo e indefeso?

El Onipotente con teneressa infinita, risponde;...

“- Caro picinin,  stà tranquilo perché fra tanti angeleti, go scoliesto uno per Te, e Lu te pretegerà!  Con parole piene de dolsessa el canterà per te, con infinita passiensia ti ensegnarà a parlar. Con tanta teneressa unirà le tue manine e ti ensegnarà a pregar!”

Ancora preocupato el bambino domanda!

- Ma Signore, go sentisto dir che la tera é abitata de òmeni rabiosi, cativi e perversi...Chi mi difenderà?

Dio nantra volta, con dolsessa infinita, risponde:..

“- Stá tranquilo, il tuo àngelo è belo, forte e coraioso e  Ti defenderà al custo dela pròpria vita!”

Nel altro giorno, a matina bonora, ancora scuro la fora, sospenso nel beco dela segogna el ga partì par comprir so destin. Al rivar verso la tera, co`i ocieti pieni de incantamento, el ga gridà a tuta vose;...

“- Signor, sguarda che arivo verso la tera, vedo montagne, fiume, boschi e fioridi  campi.  Come è bela la natura che ha creato. La segogna che me mena sospenso nel beco, la vola sicura nel spàssio e ho sentito che la me porta a una casa  tra meso el bosco e el vignal, ndove abita  una fameia contadina. Eco Signor, son bel che qua, insieme a lori, adesso per carità dime el nome de mio angeleto!”

Alora, el Signor Dio soridente risponde:...

“-El nome non ha importansa, Tu la ciamarà  Mama, carìssima mama!”


Querida Mamãe

 

Neste dia dedicado a todas as mães do mundo lhes trago este doce e perfeito relato, escrito a passados tempos, quando  os bebês eram anjinhos, os jovens esperança e os velhos sabedoria  acreditavam que as cegonhas traziam os recém-nascidos.  Sua autoria é desconhecida, mas certamente uma grande e iluminada alma o escreveu e os avós, com suas doces vozes de porcelana assim o contavam aos netinhos.

“ Certa uma vez,  ainda quando as crianças acreditavam ser a cegonha a trazer os recém-nascidos. Naquele esplendido tempo, um bebê  que um  que estava pronto para nascer,  perguntou ao Pai Celestial...

-Maestro do mundo, logo estarei chegando na terra, como farei para viver, assim frágil e indefeso? 

Então o Onipotente com ternura respondeu.

“-Querida criança, esteja tranquilo, pois entre tantos anjos escolhi um para Ti. Ele há de  proteger-te ! Com doces palavras cantará para ti, com infinita paciência te ensinará a falar e com tanta ternura unirá tuas pequeninas mãos e te ensinará a rezar.” 

Ainda preocupado, o pequeninho perguntou...

-Mas Senhor, ouvi dizer que a terra é habitada por homens, raivosos, violentos e perversos, quem poderá me defender?  

Deus, outra vez com doçura infinita respondeu...

“-Fique tranquilo meu pequeno, teu anjo é belo, forte e corajoso, e Ele te defenderá ao custo da própria vida!”

No outro dia, de manhãzinha, suspenso no bico da cegonha o pequeninho partiu para seu destino cumprir. Ao chegar na terra, com os olhinhos cheios de encantamento gritou...

-Senhor!  Estou chegando na terra, vejo montanhas, rios, campos, bosques e floridos campos, que bela a natureza que criaste.  A cegonha que no bico, suspenso me leva, voa baixo e sinto que me entrega em uma casa entre o bosque o vinhal, de uma família de colonos, lar. Pronto já estou aqui junto a eles, agora por favor diga o nome de meu anjo.

Então o Onipotente, lhe responde sorridente.

“- O nome não importa, Tu a chamarás de Mãe,  querida mamãe!

Topo