Pagine

Clique no Player abaixo para parar a Rádio / Struca par fermar la ràdio

Clique para informações / Struca par informasion

quarta-feira, 21 de julho de 2021

Movimento Ostrega de Urussanga-SC

 In questo vìdio ndemo conosser un poco del Movimento Ostrega de Urussanga-SC. Un vìdio divertente con mùsica, nostalgia, ricordi di filò e bele ridade. Varda el vìdio e non sta mia desmentegar de iscriverse ntel nostro canal se non te si ancora.

Adesso condivide co i amici.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 18 de julho de 2021

Ritratista del Tempo Antigo - Stòrie del Lizot

Par sbassar sto àudio struca qua.

Par veder tute le Stòrie del Lizot struca qua

Ascolta la stòria:


 

                      


      Ritratista del Tempo Antigo (Per Ademar Lizot)

     Tante volte i mei ricordi i ze sconti ntel profondo de`n ritrato, tanto antigo quanto la stòria dei mei antenati e, quel ritrato in bianco e negro, ornà de saudade e tempo, me fà ricordar del ritratista che a tantìssimi ani indrio lo ga tirà.  Zeferino Pagnussat l`éra el so nome, ma tutiquanti lo ciamea  de Zeferino Mesagamba, parchè dopo del sgagnon de una bissa giaralaca el ga restà co la drita pi curta che la sanca e, quando el ga assà là de laorar de contadin, el ga imparà dela fotografia i fondamenti. La prima càmera de tirar ritrati, el ga compra co`i soldi de na giunta de bovini che`l ga vendesto e, pianpianin el ga conquistà na tènica sufissiente par far el laoro de ritratista,  cossì el ga  registràr l`imàgine de tantìssime persone, momenti e sentimenti, come sei fusse na picinina frassion dela eternità.  El fea el suo ofìssio sempre co profissionalismo e simpatia, par i tosatei che`l ritratea el gavea sempre na scarselada de dolci e par l`é done e tosse un massolin di fiori, cossì el zera cognossesto in tuta la colonia. Par andar in torno el lighea co na cordeta  l`càmera de tirar ritrati, ntel portabagàlio dela bissicleta, dopo la par i ani sessanta el se ga comprà un zipe Ford modelo 44, na relìchia dela seconda guera mondial, una màchina de fedùcia, pròpio giusta par transitar in quele strade sensa asfalto.

     Nte quel tempo, i ritrati fora de esser solche in bianco e negro, i zera anca un vero lusso che l`maioransa dele persone nò podea mia pagar e, ntel s-ciantin de esser ritratadi, i ivitea de sorider davanti dela càmera, fursi parvia dei denti massa bruti, fursi parchè par s-ciocar cada ritrato dimorea de pi de diese minuti  e, nissuni suportea mantegner el soriso par tanto tempo, anca vergogna de sorider i gavea, parchè rider zera considera una stravagansa riservata solche ai ciuchetoni, altri tanti che`i  restea co la boca ciusa zera i sparagnoni, parchè ghe dispiasea guastar soldi co`l retratista. El fotografea anca persone e bambini pena morti,  parchè gavea un alto  ìndice de mortalità de fantolini.

   E al finir questo relato, ringràssio a Zeferino Mesagamba che`l gavea la drita pi curta che la sanca e, traverso de so nome ringràssio  a tutuquanti ritratisti del tempo antico,  che con suo brao laoro i ga eternisà  i òcii de dolcessa dela mama, el sguardo iremobìli del pupà, i mostàcii gialdi del nono e, i cavei grissi dela noneta. Con so màchine primitive,  i ga registrà l`imàgine de`n mondo che` l vent lo ga sùfia par i confini del firmamento e, no`l ritorna mai più.

 

   

Ademar Lizot.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 13 de julho de 2021

Bruta Ciavada - Música Brasil Talian

 Para baixar o áudio dessa música, clique aqui.

Para ter acesso a outras músicas em ordem alfabética, clique aqui.


Abaixo do vídeo (aliás não deixe de se inscrever no canal) tem o texto da música.

 


Letra e música Jaciano Eccher.


Bruta Ciavada (talian)


Rit: Ze na bruta de ‘na ciavada, ma varda che la ghe vol tuta El goerno dis resteve casa ma se resto casa la dona barufa. Amici ve domando aiuto Giuteme sinò mi resto imatunio Sta maledeta quarantena de matina a sera pa'l amor de Dio. Me tocaria ndar spasso ber una caciassa e un bicier de vin Ma con tuta sta malatia non se pol ndar gnanca ntel visin. Ze stato nel sabo passà Me go parecià mi volea far festa Mi go compra caciassa e bira go dito a la dona che ndea a la pesca Ma pochi metri de me casa go visto el guarda che el parea na brespa Me ga ciavà bira e caciassa e fato tornar casa dopo de na sberla Con mal de testa rivo casa Me vècia spunciava come un porcospin La ga ciapà ‘na vècia scoa quela bruta scroa voleva el me fin Me ga ciamà de bruti nomi che me go sentisto un poro de un cagnin Se te fè nantra volta questo mi te taio fora anca el mestierin.



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 12 de julho de 2021

Contadin ntela Capital - Ademar Lizot

Ascolta la stòria strucando soto.

  

 Sbassa sto àudio strucando qua.

 


                                   Un Contadin Ntela Capital (Per Ademar Lizot)

       Transcorea i ani otanta, quando mio vècio pupà  gavea squasi setanta e, ghe ga tocà de andar a Porto Alegro in serca de dotori. Quela l`é stà la prima e anca la ùltima volta che'l ga cognossesto una cità granda. El ga ritornà casa dopo de`n mese e, meso stufo el ga dito:..

- “L`é meio sapar soto al sol, che viver nte una grande cità e, a mi, no i me ciapa mai pi nte quel paese con  tuta quela gente chi va e chi vien de partuti í cantoni, sensa rivar a parte nissuna, tutiquanti sensa saludarse, come se i gavesse perso la tramontana, de òcii spalancadi e fàcia de cativi e, che brute robe par travessar le vie, alora si... 

- “Madonina aiùteme”, parché se resta meso mati e, bisogna pròpio una pasiensia de mul vècio e star su co le récie parché  ga de pi  automòbili che moschin e, no i te assa mia travessar in pace, no i rispeta gnanca  la fassa de sicuressa e par disgràssia í mola fora na fumana  che fà smarsir tuta l`ària che se repira. Nte quele bande l`é pi fàcile catar la mancansa de moralità e rispeto, che una sboconadeta de pura arieta.  Ma el pedo de tuto l`é che bisogna star atenti par no assarse imbroiar, no se pol mia fidarse de tute le bele parole, parché la maioransa dele persone l`é ga sùlchero in boca e velen nel cuor.  No son mia bon de capir come che quela gente pol viver cossì a rabalton, che speransa che'i transmite ai so fioi? Che vision de futuro i pol ofrir ai nipotini?  Sarà che no i ga mia el capimento, che quando no se rispeta dei vècii l`é rughe e, dei bambini l`ingenuità, se va in serca del pròpio fin?

   Pòvero pupà, quela volta el ga ritornà casa cossì stufo parché el zera un contadin del tempo antico, quando l`onestità e el rispeto i zera enti consagradi e,  quel mese che'l ga passà ntela capital el se ga senti come un caval vècio fora del potrero,  parché quel bacan dela granda cità l`éra terìbile par l`é so rècie, acostumade solche al canto  dei oseleti e al ciacolamento de rospi e rane nel paltan. Ntela so aotentissità no l`éra mia bon de capir, come se pol viver scarsi de fradelansa e, sensa importarse con l`aria che se respira, sensa sentir el bon odor del vent, purificà par una piovesina co`l profumo del pin e, pol esser che'l gavea pròpio rason de dir che l`é preferìbili sapar soto al sol che viver ntela cità granda.   

Ademar Lizot.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 7 de julho de 2021

Ndove vetu Batista co'l derlo - Gruppo Bellunesi

Baixe o áudio dessa música clicando aqui.
 Para ter acesso a centenas de outras músicas clique aqui.

 Abaixo do vídeo temos a letra dessa música:
 

Testo in talian

Ndove vetu Batista co'l derlo Ndove vetu Batista co'l derlo Ndove vetu Batista co'l derlo E mi son ndato in volta al merca tra la la Refrão: Larin larin laralin larin larin lei la Lara lin lei lai Larin larin laralin larin larin lei lai Tra l alai E mi son’da dela me zia Lugia E mi son’da dela me zia Lugia E mi son'da dela me zia Lugia E la me a fat la menestra con lat. E si a fat una stracia di festa E si a fat una stracia di festa E si a fat una stracia di festa E l’é tre di che i é drio a sonar tra la la.



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 2 de julho de 2021

Faustino e so Careta - Ademar Lizot

 Ascolta la stòria strucando soto:


   


                     


 Faustino e so Careta  (Per Ademar Lizot)

  In questo relato del nostro Brasil Talian, raconto un s-ciantin dela stòria de Faustino e so careta.

    Sempre che sguardo una vècia careta in rovina drio sderfarse, ricordo de quel tempo in che i camignoni i zera scarsi come l`é mosche bianche e, el transporto de mercansie l`éra fato par carete tirade par mule e cavai, par sora de stradete fate a picon. Alora ricordo de Faustino Capelari, che par de pi de trenta ani el ga caretià  e, del val del fiume Taquari ai campi de Soledade, tantìssime carghe el ga menà, sempre co l`entrega giusta, come el gavea tratà.  Par sora dela careta el ga invesià e, gnanca sentindo el peso dela età el se ga fermà, parchè el fea quel ofìssio con gusto e piaser. El gavea i piè sfesadi de tanto ntela brina pestar e, òcii strachi de tanti orisonti quel gavea sguardà. Ntela so simplicità  squasi gnancaun vìssio el gavea, la ùnica roba che ghe piasea, l`era  sìgaro paiero fumar, un tochetin de fun mastegar e par tera s-ciupar.   

    Al primo canto del gal, el disea a so fioleto;...’-Nene, su del leto, vien iutarme ciapàr l`é bèstie par mèteli soto l`careta che ancoi ndemo con destin a Soledade.’ Un s-ciantin vanti el meso di i rivea a la metà del camin e, i se fermea par magnar el merendin; pan con salame e un bicier de vin e, dopo de darghe aqua e milio a le bèstie i seghia el viaio, cadensià par el passeto de cinque mule e due cavai. Bèstie tratade a caprìssio, che formea un belo congiunto de forsa e resistensa, che nò ga mai negà na pestada.  

   L`é stà ntel ritorno de`n viaio quel ga catà el so destin final,  l`note caschea a pian e, el vècio Faustino vignea sèrio co`l pensiero perso alontan,  sensa saver che na s-cianta prima de rivar casa, come una roda de careta che se spacà, el suo cuor de potrìlio se ga fermà, quando un ataco fulminante lo ga copà. El ga restà sentà ntela bancheta co l`é rèdene ancora sicure nte le mam, alora l`é bèstie con so instinto primitivo, sensa nissun guiarli i  lo ga menà casa, ntel  viaio definitivo.   

  Dopo ga vignesto el progresso, camignoni, asfalto e, di`ancoi l`vècia careta la ze solche una legenda de`n tempo de dificultà e braura e, l`é par quelo che sempre che sguardo qualcheuna in rovina drio sderfarse, tanta saudade me vien de quando zera tosatel e scoltea par ària el scricon dela careta e, el osamento dei  bravi condutori, un tempo bon che nò ritorna mai più.

Ademar Lizot.                                                               


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 27 de junho de 2021

La Prima Comunion - Ademar Lizot

Struca soto par ascoltar.

 

 

                                 


             Prima Comunion (per Ademar Lizot)

         Questo l`é un ricordo che go par sempre intaià ntel fondo dela mia memòria!

   Nte`n domènega primaveril dei ani sessanta go fato l`prima comunion e, se anca el tempo  ga viaià ntele ale del vent,  nò go  mai desmentegà quela Santa serimónia rento de una cieseta de stilo romano, co`l sofito pintà co la imàgine dei Santi Apòstoli e, altar consagrà a la Madonina de Lourdes. De na banda la gavea una tore che sustegnea l`campana. Nte quela domènega la gavea l`é banchete tute ornàde de fiori e,  par ària sonea l`campana ciamando i cristiani. Ntel momento dela Santa Mesa, intanto che la comunità cantea na bela cancion, gavemo intrà ntela ciesa, un drio altro, i tosatei de na banda de fatiotina, co`l rosário e candela in man  e, l`é tosete de quel altra  con un vel de seda bianca ntela testa e, l`é man unite in preguiera e, cossì in fila se gavemo tirà davanti del sacro altar e, quando zera tuto parecià par scominsiar la celebrassion, se ga presentà Don Egìdio, el prete dela comunità, paramentà a rigor, de alba bianca, stola rossa e piaseta dorada, tuta carga de símboli litùrgiche, insieme el gavea i coroini, anca quei ben paramentàdi, co`l insenso e el turìbolo dela fumanina bianca e, dopo del ‘dominun uobiscum e del orate frates’, del púlpito el ga fato l`prèdica e, co parole carghe de sapiensa  el ga dito che la Santa Eucaristia l`é el pi belo sìmbolismo intra la fame del corpo e del spìrito sàssia ntela comunion e, la representea  un rito de passàgio, un vero marco emancipatòrio dela vita, par andar in serca dele trè più bele virtù de`n  cristian;  la fede in Dio e so bontà sensa fin, l`speransa de`n mondo mèio e l`generossità, la regina de tute l`é virtù.  Ntel momento dela consagrassion, intanto quel prete insensea la Santa òstia e, el sacristan fea sonar l´campanela, alora indenocià, co la testa sbassada, man postade par sora dei balaustri de legno, go ricevesto par la prima volta la Sacra Comunion e, nte quel s-ciantin nostro Signor Gesù Cristo se ga fato presente in m`ànima e, in tuto el mondo nò gavea mia un tosatel pi felisse che mi.  Dopo go ritornà a la bancheta par dir la preguiera che savea de memòria. 

   Nte quela domènega indesmentegàbili go guadagnà na atenssio special de tutiquanti e, ntel pranzo del mesdi la mama ga parecià un vero banchete e, el pupà ga liberà el so mèio vin par far el sagù.

   E cossì finisso questo relato, parchè el tempo dela gioventù no`l ritorna mai più!

 

Ademar Lizot.                                         


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 19 de junho de 2021

Giorni Grissi del Inverno - Ademar Lizot

Ascolta la stòria strucando soto:

 

 

                                   I Giorni Grissi del Inverno (par Ademar Lizot)

                    


          Scominsia nantro inverno i so giorni grissi i me fà ricordar de sti ani indrio, de quando zera tosatel, ancora tacà sù l`braghe de mio pupà, un tempo in che el calor dela fradelansa scaldea nostra ànima, parchè se vivea in completa simplicità e rispeto. Alora ricordo dela mia noneta che ntele note frede,  intanto che la fea el so scalda piè, la contea stòriete de streghe, che spaurea tutiquanti. Ricordo anca del noneto, quel savea del tempo i segreti e, intanto quel bevea cafè co graspa par scaldarse, el dissea che se de note el vent fermar, na bela matina de brina gavea de s-ciarar. Ricordo dela contantessa che gavea de spacar l`brina co`i piè scalsii, par dopo in torno del fogolaro scaldarse.

         Però quel tempo indesmentegàbile nò ritorna mai più e, adesso i giorni grissi del inverno i me deprime, soratuto quando scolto el mormòlio del vent che sùfia ingiassando l`rècie, l`é un sussurro mastegà de malinconia, come sel fusse el gèmito lamentoso dele ànime de tanti porigrami che patisse, scarsi de robe par difenderse del fredo inclemente e, che gnanca un canton suo par riposar nò i ga mia. Tutavia posso dir sensa paùra de sbàlio che di d`ancoi el fredo pi doloroso l`é quel intaià rento dela ànima dei omeni, el fredo del orgòlio, dela arogansa, dele parole de rudessa, el fredo de òcii rabiosi, sempre pronti par agredir.

         Magari scominsia nantro inverno, co so giorni, meso brina, meso piovesina e, quando l`luna  scominsia a sbassarse par sora de tera e mar, l`é el momento de ringràssiar al Signor-Dio par nantro giorno e dopo verder na botìlia de vin, par liberar l`anima dela ua, che con so profumo gradèvole  portà insieme na`arieta de piaser e, ntela prima sboconada de quel vin bonasso, me vien el sentimento che la mèio richessa l`é volerse ben, parchè la felicità l`é fata de de cose sìmplisse come na brustolada de pignoni ntela ciapa del fogon e, admirar el firmamento colmà de stele, insieme dela luna con so splendor d`argento.

Ademar Lizot.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 15 de junho de 2021

In Mèrica non son mai stato - Testo e vìdio - Gruppo Belunesi

Clique aqui para baixar o áudio dessa música.

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.

Confira o vídeo:


 Testo in talian:


In Mérica no son mai stato Ma in Mérica voglio morire Oi bella vusto venire In Mérica insieme com me Oi bella vusto venire In Mérica insieme com me Mérica Mérica Mérica Cosa sara la sta Mérica Mérica Mérica Mérica Le un bel giardino di fior. No no mi no vado in Mérica La Mérica le troppo lontano Se fuse li a Milano Io vegnaria com te Se fuse li a Milano Io vegnaria com te In Mérica c’e tanta terra In Mérica c’e tanti lavori La se faremo siori Come i siori de Milan La se faremo siori Come i siori de Milan Quando siremo siori Faremo una grande festa Ghe baciaremo la testa Ai siori de Milan Ghe baciaremo la testa Ai siori de Milan Ghe taiaremo la testa Ai caponi e le galine Se tu no vuoi venire Soleto io andro Se tu no vuoi venire Soleto io andro.



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 4 de junho de 2021

Campo dei Bulgari

Ascolta el audio strucando de soto:


 

 


                                          Campo dei Bulgari

          Questo relato l`é fondamentà ntel libro dela fameia Lisot, de autoria de Adroaldo Chanan e, el ga in realtà sucedesto nel mese giugno del remoto ano de 1882, quando Giosuè Lisot, un imigrante oriundo de Bellun nort d`Itália el ga rivà al Rio Grande del Sud e, al disbarcar, come tuti altri imigranti el ga dito:.. So de quelaltra banda de mar e, domando permesso par disbarcar, del paese d`ndove so vignesto nò podea pi soportar, laorea par el magnar e ancora cossì, fame tochea de passar!”  Insieme el gavea l`sposa Domenica e, trè fioi picinini.  Dopo de`n perìodo ntela cità de Porto Alegro, i ga imbarcà nel vapor che ndeva fin al porto ‘Guimarães’, tacà su a l`riva del fiume ‘Cai’, ndove gavea el condotor par guiarli in serca de so destin final; 90 km alontan, ntela serra gaussa. Nte quel tempo, strada veramente, no ghen zera, gavea solche un trodo, quei bulgari  gavea verto fora par ndove ormai se podea passar solche a piè o a caval e, i ghe metea na mùcia de giorni par far quel percorso.

     Al s-ciarir del di i ga scominsia el viaio e, nte quel ano el inverno se gavea presentà piovoso e gelà,  alora i ga sentisto cosa che l`é el vent ‘minuano’, che vien del fondo dele giassere dela Patagonia e, sùfia gelà e tanto furioso, che fà la piova cambiar de diression. Parea fin quei zera drio scampar via de`n flagelo. I fea pochi km al giorno parvia dela dificultà de caminar traverso dela fòresta vèrgine, par una stradeta piena d`insidente, menando su par l`spale l`valise dele robe e, sempre atenti par nò pestar doso ntei spin o qualche bissa velenosa.  

     Giosuè l`éra un omo dissiplinà e  d`ecelente constituission fìsica, el gavea imparà a sopraviver su par i monti del paese Veneto e, questa  speriensa la ghe ga dato forsa e coraio par guidar la fameia e, insieme dela sposa el ga serca de proteger i fioleti, l`bambina Rosa Maria i la involvesta nte`n manta d`lana e, i tosatei Amadeo e Umberto, co l`giachetina e, co`l capeleto sbassà, squasà fin ntei òcii.

     Dopo de 12 giorni de viaio i ga rivà al ‘Campo dei bulgari’, località ndove dopo se ga alsa sù la bela cità de Cassias del Sud e, la i ze stati acomodadi nte`n stragrando baracon, sensa gnancaun conforto e privacità, fin che`i ga fato el  confe-rimento dei documenti, par esser incaminadi a l`tera determinata per l`agente del goerno Imperial; lote 12 dela traversa Aliansa dela  lègoa 9, che di d`ancoi ze la località de San Giàcomo, visina al rieto ‘Tega.’

      I primi mesi I ga passà rento de una caseta querta de paia e, i gavea el sentimento de ritornar al paese de nassità, però questo l`éra impossìbile, alora i ga capi che l`Itàlia nò la zera pi la so mama, la zera solche na maregna che ga restà contenta quando i ga ndato via dei so piè e, cossì presto i se ga abituà ai costume dela Provìnsia de San Piero, che gavea acoiesto tutiquanti rento de so cuor.

 

Ademar Lizot.

 (Trad.)                              Campo dos Bugres

 

       Este relato é baseado no livro  da família Lisot de autoria de Adroaldo Chanan e, realmento aconteceu no transcurso do mês junho do remoto ano de 1882, quando o imigrante Giosué Lisot oriundo de Belluno, Itália, chegou no Rio Grande do Sul e, como todos os outros imigrantes falou:…”-Venho de longe e peço licença pra desembarcar, pois o país de onde vim não podia mais suportar, trabalhava pelo sustento e ainda assim  fome tinha que passar.” Junto tinha sua família, a espôsa Domênica e, três filhos pequenos. Depois de alguns dias na cidade de Porto Alegre, embarcaram no vapor com destino à ao ‘Porto Guimarães’ nas barrancas do rio ‘Cai”, onde estava o condutor para guialos  ao  destino final, 90 km distante, na serra gaucha e, estrada não existia, havia somente uma picada aberta pelos bugres e, para fazer aquele trajeto eram necessários vários dias.

      Ao amanhecer iniciaram a viagem e naquele ano o inverno se apresentou úmido e gelado, então sentiram a inclemência do vento minuano que vem do fundo das geleiras da patagônia e com  fúria assobia, faz a chuva mudar de, torna-a horizontal, penetra entre as dobras das roupas, enregela o nariz e os dedos.  Quem os via assiuem caminhando tinha a impreção  estavam fugindo de um flagelo e, assim percoriam poucos km por dia poise ram grandes as dificuldades de caminhar através da mata virgem, por uma picada cheia de imprevistos e, sempre atentos para não pisar em algum animal peçonhento.

    Giosué era um homem de excelente constituição física, pois tinha aprendido a sobreviver nas montanhas do norte da Itália e isto lhe deu força e coragem para conduzir sua família e proteger seus filhos, Rosa Maria uma bebe ainda de colo, foi envolvida numa manta de lã  e os meninos Amadeo e Umberto, com seus casacos e os chápeus fixos na cabeça abaixados até os olhos.

   Depois de 12 dias de caminhada chegaram ao ‘Campo dos Bugres”, atual cidade de Caxias do Sul. Então foram acomodados num grande baracão, sem nenhum conforto e privacidade, até que fizeram o conferimento dos documentos para serem encaminhados à terra destinada pelo agente do governo imperial; lote 12 da travessa aliança da légua IX, atual localidade de San Giácomo, junto ao riacho ‘Tega”.

  Os primeiros mêses passaram dentro de um ranchinho  coberto a capim e o sentiment predominante era de retornar a sua terra natal, mas isto era impossível, então compreenderam que a Itália não era mais a sua mãe, era sómente uma madrasta que ficou contente com os viu indo embora e, assim logo adotaram os costumes da terra que os acolheu dentro do coração.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 27 de maio de 2021

Una matina de maio - Ademar Lizot

Scolta la stòria strucando soto:

 

 

         


                  Una Matina de Maio  (Per Ademar Lizot)  

      L`éra un giorno fredo, de quei meso brina, meso piovesina, quando ga nassesto mia sorelina. Nostra mama sempre contea che ntela matina l`nèbia ga durà squasi fin el mesdi e, al s-ciarir del di la ga scominsià a sentir i forti dolori del parto e, intanto che`l pupà montava a caval partia svelto in serca dela partera, in silensio  la mama preghea:...

- Santantoni per carità fà el mio Toni co l`partera presto ritornar!”  

    L`éra luni, 29 maio del 44 e, intanto che'l capel e el giacheton  difendea el pupà del fredon el  so caval, un baio de fedùcia e rivador,  fea saltar fogo dele feradure. 

“- Avanti, avanti caro amico, sparte al meso questa brina, che nte`n s-ciantin ritornemo co la comare Pierina!”

 “- Comare, scusa la visita fora d`ora, ma son vignesto cossì bonora parché l`é drio rivar nantro bambin e, per carità ghe domando de ciapar  la fòrbese e, par far el parto tute le altre robe, parché la me Gigia l`é drio patir i dolori che solche le done ga forsa de soportar.”

 “- Sta calmo compare, che nte`n s-ciantin ndemo rivar.’

  “- Eco semo rivadi, adesso pòrteme in qua aqua calda e i pani bianchi che vao doperar e, ti cara Gigia te racomando de star tranquila parché el bambin l`é ben incassà e, presto el ga de spontar e, co la vècia fòrbese el cordon del ombìgolo go de taiar!”

  “- Vèrgine Maria, l`é una bambina, belìssima, pròpio perfeta.”

   “– Gràssie, gràssie infinite al Signor Dio!

    Intanto che la partera ghe dea el primo bagno a la toseta, la mama se anca esaurida, la ridea de felissità.

   La in torno i visin  contenti i disea:..

”-La Gigia la ga una bambina, con bel bochin e bel nasin, Leonilda ze el so nome!

   Dopo dei sèi primi mesi, la ga cressesto come l`orchìde del giardin dela nona e ga parlà e caminà vanti dela seconda fiorada del vignal del nono e, ntel paesel de ‘Linha Bonita’, la  par su dei monti dela Serra Gaussa, nissun gavea mai visto na toseta cossì incantadora, co la pel ciara dei Lisot e i cavei e òcii negri dei Arrosi e, dopo ntel transcorso dela so vita, sempre bela e elegante, la ga daventà una madre sensìbile in so afeti, una nona che ga acoiesto tutiquanti in so teneressa e, una bisnona che ga ensegnà a noantri el sentido dela parola dignità.

Ademar Lizot.

                    Uma Manhã de Maio                                           


   Era um dia frio, daqueles meio geada, meio garoa, quando nasceu nossa querida irmã Leonilda. A dona Luiza sempre contava que a neblina durou quase até o meio dia e, foi ao amanhecer que ela começou sentir as fortes dores do parto e, enquanto o seu Antonho montado a cavalo partiu em busca da parteira, ela em silencio rezava. ”- Santo Antônio, proteja o meu Antonho, faça que ele retorne sem demora.

   Era segunda-feira, 29 de maio de 44 e, enquanto o poncho e o chapéu de abas largas o defendiam do vento gelado, o seu cavalo, um baio de confiança e chegador, fazia saltar faíscas dos rompantes das ferraduras. “-Avante, avante meu amigo, reparte esta geada ao meio que num instante vamos voltar!”  

  “-Comadre, perdoe a visita fora de hora, mas se cheguei assim sem demora é porque está para nascer uma criança. Me faça o favor comadre, pegue a tesoura e os outros apetrechos do parto, pois a minha Luiza está com aquelas dores que só as mulheres podem suportar.”

 “-Fique calmo compadre Antonho, que a tempo haveremos de chegar!”

 “-Pronto chegamos, agora seja rápido e traga-me agua quente e panos brancos que vou precisar e, você comadre Luiza, fique tranquila, pois a criança está bem encaixada e logo vai espontar e o cordão umbilical a minha velha tesoura vai cortar.”

 “-Virgem Maria, é uma menina! Compadre Antonho e menino Ventura, venham ver que bela e plena de formosura!  

 “-Obrigado Meu Deus! Muito obrigado!”

 Enquanto a parteira dava o primeiro banho na recém nascida, a mãe embora exaurida sorria de felicidade e, os vizinhos também contentes diziam: ’- O Antonho e a Luiza tem uma menina e seu nome é Leonilda!

 Depois dos seis primeiros meses ela cresceu como as orquídeas do jardim da nona Carolina e caminhou e falou antes da segunda floração das uvas do nono  Umberto e, na localidade de ‘Linha Bonita’, nos altos da serra gaúcha, jamais se viu uma menina tão encantadora, com a pele clara dos Lisot e, os cabelos e olhos negros dos Arrosi e, depois no transcurso de sua vida, sempre elegante e bela, ela tornou-se uma mãe dedicada e sensível aos seus afetos, também uma avó que acolheu a todos em sua ternura e uma bisavó que nos ensinou o sentido da palavra dignidade.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 20 de maio de 2021

Una Casa Tricolore - Ademar Lizot

 Ascolta la stòria strucando soto:


 

           

       Una Casa Tricolore. (Per Ademar Lizot)

   L`éra una casa fata de taule de pin, con finestre e porte de cedrin. Verdo, bianco e rosso, i so colori el medèsimo tricolore del pano Italiano. Par rivar a ela, strada veramente no gavea mia, gavea solche un trodo pien de carchesa e rampeghina, dopo se passea par un un bosco e, un rieto de aqua cristalina che corea par sora de sasseti sintilanti, tanto pressiosi, tanto bei che incantea tutiquanti. 

   Traverso le sfese dele so parede se podea veder el firmamento con la luna che s-ciarea nostra ànima d`argento.  Pròpio scarsa zera  la mobìlia, gnancaun sofà no la gavea mia, careghe cinque o sèi, parché el paron l`éra scarso de schei e, picadi ntele parede dela stansa, insieme dela imàgine dela Sacra Fameia, gavea i retrati dei antenati.  Television no gavea,  solche un vècio ràdio movesto a bateria.  Ntela cosina, geladera e liquificador, no gavea mia, gavea solche una tàula  ndove se magnea pieni de alegria e, par acomodar i piati e pignate gavea un armàrio, vècio e storto come  l`ànima de Ponsio Pilato. Bela l`era l`casseta dela legna postata dadrio del fogon, anca quel belo, tuto smaltà e de bon fero, sempre co  la fumana drita al cielo.  Tacà a la cosina, impiantadi in vasin, gavea i pi importanti condimenti; sàlvia, basìlico e rosmarin e, ntel orto ben coltivà  gavea de tuto; salata, radicii, anca ravanel rùcola e carote, se comprea solche sùchero, petròleo e cafè. De na banda  gavea el vignal e de quel'altra el giardin con l`é più bele orchiedee, gilii e rose de`n sublime bianchin e, in torno sempre in giro,  gavea el cangnet e  el gatin  insieme de na mùcia de galine,  la pi  cativa zera l`cioca grisa, guai ndar darente dei so pitini, fin el gal, quel ze el paron del teren  gavea paùra.

     De pi o de meno, questa la imàgine che go conservà ntele mie retine dela casa tricolore e, dentro dela mia scatòla dei ricordi la riposa, sìmplece e sensa lusso, anca bela e imponente visina al bosco e al rieto de àqua cristalina che corea par sora de sasseti sintilanti che incantea a tutiquanti.

Ademar Lizot.

                    Uma Casa Tricolor

Era uma casa simples, feita de tábuas de pinho e janelas e portas de cedro. Verde branco e vermelho suas cores, o mesmo tricolor da bandeira italiana. Junto a ela tinha um bosque e um riacho onde a água cristalina corre por sobre pedrinhas cintilantes, tanto preciosas, tanto belas que encantam a todos.

  Através das frestas de suas paredes se pode ver o firmamento com a lua iluminando de prata nossa saudade.  Era uma casa desprovida de mobília, nenhum sofá, somente cinco ou seis cadeiras, aquelas com assento de palha, mas pendurado na parede da sala, junto da imagem da Sagrada Família estão os retratos dos antepassados. Televisão não existia, somente um rádio a bateria. Na cozinha nunca se viu geladeira e liquidificador, somente uma mesa grande, sempre com a família reunida em torno. Para acomodar as panelas e pratos, tinha um armário, velho e torto igual a alma de Pôncio Pilatos. Mas a caixa da lenha era nova e bela, igual o fogão esmaltado e de bom ferro, sempre mandando fumaça com direção ao céu. Junto a cozinha, plantados em canteirinhos tinha os mais importantes condimentos, salsa, alho e alecrim e, na horta bem cultivada tinha de tuto, salada, radicii, rúcula, cenoura e rabanete.  Ao lado direito tinha o vinhal e no esquerdo o jardim, com orquídeas, rosas, hortênsias e margaridas. Em torno sempre girando estão as galinhas, a mais braba é a choca carijó, ninguém chega perto de seus pintinhos, até mesmo o galo que se acha dono do terreno a respeita.

  Mais ou menos assim é a imagem que conservo em minhas retinas, daquela bela casa tricolor e, nas minhas mais caras recordações ela repousa, simples e sem luxo, mas também bela e imponente, vizinha ao bosque e a riacho de agua cristalina que corre sobre pedrinhas cintilantes que encantam a todos.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››