Para ascoltar la stòria, clica soto:
Le aventure del zio Minghin
Doménico el zera el fradel dela me nona Carolina e zio del me pupà, ma come nte quei ndati ani, se gavea el costume de doperar diminutivi e sparagnar anca par dir i nomi, tutiquanti i lo ciamea ‘Minghin’.
Come el zera un bon contador de stòrie e fròtole, el gavea sempre una de freda, una de cota par contar, come quela de quando lu e so fradeleto i zera ancora cei e, ntele note frede del inverno, i dormia ntel leto del pupà e dela mama. Fin che nte una note, i so genitori, gióvani de sàngue talian ntele vene, al veder che i bambini i zera indormensadi, i se ga metesti a far el amore, al punto de ribaltar del leto el pìcolo Minghin che, sensa gnente saver, el se ga metesto a piander. Dopo de na mesa oreta, quando parea che i zera belche indormensadi, el so fradeleto el ghe sussura ntela récia:
— Minghin, tegnete par non cascar nantra volta del leto, parché el pupà el scominsia nantra volta lu.
Dele tante stòrie e tante busie che el contea, una zera quela che, una volta, un produtor de vin el ghe manda un garafon de moscatel par proar, ma quando el ga cavà via el stròpolo, el vin nol vegnea mia fora, parché gavea un pesse lambari strecà ntel col dela botìlia, un vero testimònio che nte quel vin gavea àqua del rieto.
Dopo che el zio el ga vedovà, el ze vegnesto de star visin ala casa dela so sorela, ndove, montà su nte una vècia mussa, el capitea par visitarla e anca in serca de degustar el bonìssimo vin del so cugnà. Nte un fià el bevea la misura de un bicier e, dopo, el netea la boca co la mànega dela camisa che, par due stimane, la spusea Merlot o Isabela. Se qualchedun lo sorprendea in cantina, el disea che el zera là in serca dela so carìssima sorela, nò dele bote de vin.
Al ritornar, el portea le poche robe che i ghe dea: farina par la polenta, una misura de fasoi e, ale volte, na galina che el metea rento de na vècia sporta de paia de formento, tegnesta sù par le spale dela mussa.
Una volta, i ghe ga dato na mùcia de pignoi, che el se ga messo ntela sporta sù par la garupa dela mussa. Però, l’éra un trodo pien de sassi e la vècia mussa la se ga strabucà nte un sasson, al punto de cascar la sporta e sparpaiar par tera i pignoi. El zio el ga molà fora na fila de porchi, ma dopo, pi calmo, el se ga sbassà par torli sù.
Nte quel momento, passea par de lì na dona, che, vardando quela stramba sena, la se ferma e la ghe domanda cosa che gavea sucesso e, quando el ghe risponde che el zera drio catar sù i pignoi, la ghe dis de vardar ben parché i pignoi i zera pì in là e che quelo che el tolea sù zera i sasseti dela strada.
Alora, el zio, un tanto svergognà, el ghe risponde:
— Ostrega, l’é pròpio na maledission diventar vècio e ancora par sora meso orbo! Ma intanto gràssie, tante gràssie, gentile signora.
As aventuras do tio Menguim
Domênico era irmão de minha avó e tio de meu pai, mas o chamavam de “Menguim”, pois naqueles tempos passados tinha-se o costume de utilizar diminutivos e de economizar até ao dizer os nomes.
Como era bom contador de histórias e piadas, tinha sempre uma para contar, como aquela de quando ele e seu irmão eram pequenos e, nas noites frias de inverno, dormiam na mesma cama dos pais. Até que, em uma noite, o casal, jovens de sangue italiano nas veias, achando que os meninos dormiam, meteu-se a fazer amor, a ponto de derrubar da cama o pequeno Menguin que, sem nada saber, pôs-se a chorar. Depois de uma meia horinha, quando parecia que todos dormiam, seu irmão sussurrou em seu ouvido:
— Menguin, segure-se para não cair novamente da cama, pois eles estão começando outra vez.
Das tantas histórias e também mentiras que contava, uma era aquela em que um produtor de vinho lhe mandou um garrafão de moscatel para provar, mas, quando sacou a rolha, o líquido não saía, pois havia um lambari entalado no gargalo do garrafão, prova de que havia água da sanga misturada no moscatel.
Quando o tio enviuvou, veio residir perto da casa de sua irmã, onde, montado em sua mula baia, ia visitá-la e também em busca de degustar o bom vinho que o cunhado produzia. Às vezes, só de um gole, bebia a medida de um copo; depois limpava a boca na manga da camisa, que por duas semanas cheirava a Merlot e Isabel e, se alguém o surpreendia na cantina, dizia que estava à procura da irmã, não das pipas de vinho.
Ao retornar, levava para casa as poucas coisas que a irmã lhe dava: farinha para a polenta, uma medida de feijão, às vezes uma galinha ainda viva, que metia dentro de uma cesta de palha de trigo, pendurada na garupa da mula.
Certa vez, a nona Carolina lhe deu boa quantidade de pinhões, que ele, contente, botou na cesta, na garupa da mula. Porém, a estradinha era pedregosa e a velha mula, de supetão, tropeçou numa pedra mais saliente, fazendo com que a valise caísse por terra, espalhando os pinhões. O tio proferiu alguns palavrões, mas depois, mais calmo, abaixou-se para recolhê-los.
Naquele momento, passava por ali uma senhora que, vendo aquela estranha cena, lhe perguntou o que acontecera e, quando ele respondeu que estava a recolher os pinhões, ela lhe disse que os pinhões estavam caídos mais para o outro lado e que o que ele estava juntando eram pedrinhas da estrada.
Então o tio, meio surpreso, lhe respondeu:
— Porca miséria, como é triste ficar velho e ainda por cima meio cego, mas obrigado, muito obrigado, gentil senhora.
Baseado nas lembranças de Ventura Lizot.

Nenhum comentário:
Postar um comentário
Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.