El filò - Música para baixar, letra, vídeo e tradução

quinta-feira, 8 de dezembro de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar ou ouvir essa música, clique aqui.

           
Talian

Un momento di un passato sora el tempo si fermò
Sento il cuore che  mi trema mi ricordo del filò
Vedo il nono, vedo la nona, le tosate il mio pupà
I visini, miei frateli ascolto tuti, vedo lá.

Rit: Si ha fermato il tento lo sento, mi lo sò
Ritorna un sentimento, ricordo del filò.

Riva Toni, riva Bepi, le faméie se avisina
Bona note, bona note, passi rento qua in cosina
le patate, le bel cote fa beve un bicier de vin
magne grustuli e biscòti, i pignoni e mandolin.

Col suo sigareto in boca e col bicieroto in man
Lera briscola o quatrilio, mai pensieri per doman
E la fora se sentiva  tela tana* i tosatei
E le fémene in cosina feva dressa per i capèi.

I tirava zo bestemi pugni in tola, una ridada
i parlava tuti ensieme par spiegar la so giugada
E le fémene anca lore le parlava piu basseto
I tosati e le tosate i risciava un baseto.

Tradução para português

Um momento de um passado sobre o tempo parou
Sinto o coração tremer, lembro do filó
Vejo o vô, vejo a vó, as meninas e meu pai
Os vizinhos, meus irmãos ouço todos, vejo lá.

Ref: Parou o tempo, eu sinto, eu sei
Volta um sentimento, lembro do filó

Chega Toni, chega Bepi as famílias se aproximam
Boa noite, boa noite, passem aqui dentro da cozinha
As batatas bem cozidas, fazem beber um copo de vinho
Comam grostolis e biscoitos, pinhãos e amendoins.

Com seu cigarrinho na boca e com um copo na mão
Era Bisca, era Quatrilho, nunca preocupações pra amanhã
E la fora se ouvia la tana* as crianças
E as mulheres na cozinha faziam tranças para chapéus.

Eles blasfemavam, socos na mesa, uma risada
E falavam todos ao mesmo tempo pra explicar uma jogada
E as mulheres também falavam mais baixinho
Os meninos e meninas arriscavam um beijinho.

Postagem e tradução: Jaciano Eccher


*Ivo Gasperin: Sti ani, i tosatei i giughea LA TANA. La tana lera un giugo de ndar sconderse in trè, quatro, e un el contea fin vinti e dopo ndea in cerca par catar quili che i zera scunti. Ma la tana la se giuhea sol de note, durante il filò. L'é el medésimo giugo che ncora qualche dun fá incoi, el giugo de "esconde-esconde". Me recordo che un de i posti preferidi de sconderse lera ntel paiaro, soto le paie.


Tradução: Antigamente as crianças brincavam de "LA TANA (que significa literalmente a toca). "La Tana" era uma brincadeira de se esconder em três, quatro e alguém contava até 20 e depois saía a procura dos escondidos. Mas essa brincadeira era feita só a noite durante o Filó. Seria a mesmo brincadeira de hoje do "esconde-esconde". Me lembro que um dos lugares preferidos para me esconder era no paiol embaixo das palhas.




Nenhum comentário:

Postar um comentário

Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.

Topo