Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.
Ascolta la canson...
Para baixar essa música clique aqui.
Ascolta la canson...
R. Senhor Benedeto, ma bruta vacona!!! Vardì sol chi che se vede! La comareÀlice! Come stio, comare?
F. Ah, par quela staria anca meietin, mi, ma son ncora soto o rimedi, savì!
Comare viem catarmi, viem catarmi, sì o nò?
Hò tanti afar, ma vegnarò...
R. Ah, ma mi gera tanto premosa de veder sto tatin, che guai!
F. Ah! lù no’l m’incomoda, comare, l’è che gnanca un angeleto. Lù sol el ciùcia e el dorme.
R. Ma varda sol che òcci! El someia mia so pare?
F. Sì sì... i òcci i zé pròprio de so pare.
R. Ma che voia de darghe un strucon!... Bruto rospeto de um rospeto!...
La comare gà savesto
Che è nascesto il tosatel,
La ghe porta la galina
Sol par veder’il putel (Maria Santìssima, che bel toseto)
Le se n’incorda è squasi sera
E le stòrie è mai fenì (Vien catarme, nantro dì!
./. Nharò, nharò, nharò catarte, òh, comare
Poi hò tanto di contar ./.
R. Ma e so pare, cossa dìzelo, mò?
F. Maaa, el Zeladir, pò, quando che’l riva casa de a colònia, el gà gnanca bio pi tempo de ndarghe drio a i porchi. Sempre picà sù pa stò toseto...
Comare vien catarmi..
R. Se vede pròprio che’l tò tatin el gà tanta salute!
F. Ah, par quela si è... Basta che no el vegne fora dispetoso che ganca quel de a Marieta!
R. Stà gnanca parlarme, comare, mi gò mai visto un diagoleto compagno..
F. Ben, so mare pròprio la me gà dito che no a ze bona de farghe la vita.
R. Ma tàsi, manco, che l’altro di che so’ndata catar la comare Marieta, el me gà mia tira fora a lèngoa!
F. Ma che bruto vìssio, Madonina!
E lora le comare
Le se mete a ciacolar
Del toseto de a Marieta,
Che lè tanto desfacià (Ma che despetoso, l’Antenor)
Le se n’incorda...
R. E el compare, galo guario ben lù, che’l gavea el danòcio sgionfo?
F. Ah, vuto chè ,lè là mezzo intrigà de caminar. Ndato consultarse lù, ma me par che’l dotor el gà dito che’l gà la bubina che la boei ntel sàngue
Comare vin catarmi...
R. È... ma el me homo anca, comare,vuto chè... cada giorno che passa, el gà sempre e gambe più dure...
F. Che gnanca el mio, pò....El poblema suo, lè che no le mia bon de assar là de bever.
R. Sì, sì, comare, luri se no i beve el so tragheto, i ghe par de sentirse mia de òmini.
R. Ma che fadiga co sti hòmini, Sengnor, segnor, segnor
E lora le comare
Le se mete a ciacolar
Sora i afari del compare:
Se lè ben o mal ciapà (Ah, l`’è là sempre là mezo molà zò...)
Le se n’incorda...
Postagem: Jaciano Eccher
Gentileza da letra: Ivo Gasperin/Grupo Ricordi.
Tento traduzir o significado de " e el dotor ga dito che el ghená la bobina che ghe boie nel sangue", ma non me cato fuora. Qualcuno mi aiuta?
ResponderExcluirAmigo Hugo Oscar Spohr, segundo Juvenal dal Castel grande compositor e músico, a letra se refere ao grosso modo de nós italianos interpretarmos a "Albumina", uma vitamina que quando existe em excesso no sangue faz mal.
ResponderExcluirMuito agradecidos. Vamos encenar a música na Mostra de Talentos.
ResponderExcluir