Talian (original)
Ref: Nò, nò,nò, nò così non da, el vècio Trivilin romai le mal ciapà.(2x)
El vècio Trivilin dele volte se incativa el và su per la riva catarghê mandolin. (2x)
Ref: Nò, nò,nò, nò così...
El vècio Trivilin romai non sona più, la bella musicheta sol va varda Gesù.(2x)
Ref: Nò, nò,nò, nò così...
Tradução para português
A velha Trivelina tem a vida curta (ou também pode ser as costas curtas), mas ainda insulta o velho Trivelin
Ref:Não, não, não, não assim não da, o velho Trivelin já está "Mal pegado"
O velho Trivelin, as vezes se embrabece e sobe arrancar amendoin
Ref:Não, não, não,
O velho Trivelin, já não canta mais aquela musiquinha, só vai ver jesus (Rezar, ir a missa).
Ref:Não, não, não,
Postagem e tradução: Jaciano Eccher.
Postagem e tradução: Jaciano Eccher.
A presente tradução talvez possa ser melhorada, em aberto contribuições. As músicas deste gênero costumam ser metafórica.
ResponderExcluiruma tradução mais próxima, não confirmada, seria:
el vecio Trivilin romai le mal ciapà
O velho Trivilin não serve mais para transar
La vecia Trivelina la ga la vista curta ancora la insulta el vecio Trivilin
- tem a vista curta = enxerga mal
il vecio Trivilin dele volte se incativa el và su per la riva catarghê mandolin
O velho Trivilin às vezes se entusiasma, toma a iniciativa e pega o bandolin (corpo da mulher)
La vecia Trivelina la ga la vista curta ancora la insulta el vecio Trivilin
ExcluirA velha Trivelina tem a vista curta (enxerga mal) e o Velho Trivilin ainda a insulta (não se interessa por ela)
metafóricas
ResponderExcluirEssa Canção só diz apenas de uma senhora que está com a visão cansada pela idade, e Um Senhor que diz estar tudo bem. Porem não está. Ele ao chegar perto do Rio precisa de um esncosto para segurar a mão! Pronuncia: Catar Ghe Man Do Lin. Separado e não Junto Mandolin... Catar vem do Latim : Encostar e o Veneto é Linguá Direta do Latim, Bemantes que o Italiano.... (Veneto Cheio é Cheio de Simbolismos) Vamos Estudar!
ResponderExcluir