Pagine

Clique para entrar

sexta-feira, 12 de setembro de 2014

La mula de Parenzo/A menina de Parenzo




                                                
Dialetto triestino(originale)

La mula de Parenzo l'ha messo su botega:
de tuto la vendeva, de tuto la vendeva,
la mula de Parenzo l'ha messo su botega:
de tuto la vendeva fora che 'l bacalà:
perché non m'ami più?

La me 'morosa è vecia la tengo de riserva,
e quando spunta l'erba, e quando spunta l'erba;
la me 'morosa è vecia la tengo per riserva,
e quando spunta l'erba la mando a pascolar_
perché non ami più?

La mando a pascolare insieme alle caprete,
l'amor con le servete, l'amor con le servete,
la mando a pascolare insieme alle caprete,
l'amor con le servete non lo farò mai più:
perché non m'ami più?

Se el mar fossi de tocio,e i monti de polenta
oi mama che tociade, oi mama che tociade...
Se el mar fossi de tocio e i monti de polenta
oi mama che tociade, polenta e bacalà,
perché non ami più?

Tuti mi dicono bionda ma bionda io non sono,
porto i capeli neri, porto i capeli neri;
tuti mi dicono bionda, ma bionda io non sono,
porto i capeli neri sinceri nel fare l'amor:
e perché non m'ami più?


                                   Tradução para português


A menina de Parenzo colocou um negócio 
de tudo ela vendia, de tudo ela vendia, 
A menina de Parenzo colocou um negócio 
de tudo ela vendia,menos bacalhau: 
por que você não me ama mais? 

Minha namorada velha guardo como reserva, 
mas quando brotar a grama,mas quando brotar a grama 
Minha namorada velha guardo como reserva, 
mas quando brotar a grama, eu a mando pastar 
por que você não me ama mais?

Mando pastar junto com as cabras, 
e amor com as empregadas, e amor com as empregadas. 
Mando pastar junto com as cabras, 
e amor com as empregadas, nunca mais farei.
por que você não me ama mais?

Se o mar fosse molho, e os montes de polenta
Oh mãe que "refeição",Oh mãe que "refeição"
Se o mar fosse molho, e os montes de polenta
Oh mãe que "refeição, polenta com bacalhau.
por que você não me ama mais?

Todo dizem que sou loira, mas loira eu não sou, 
tenho cabelos pretos, tenho cabelos pretos. 
Todo dizem que sou loira, mas loira eu não sou, 
tenho cabelos pretos, sinceros ao fazer amor 
por que você não me ama mais?

                                 Traduzione per l'italiano

La ragazza di Parenzo ha messo un negozio 
tutto lei vendevanno, tutto lei vendevanno, 
La ragazza di Parenzo ha messo un negozio 
tutto lei vendevanno,meno che il baccalà
perché non m'ami più?

La mia ragazza vecchia la tengo come riserva, 
ma quando spuntano l'erba, ma quando spuntano l'erba
La mia ragazza vecchia la tengo come riserva, 
ma quando spuntano l'erba,la mando a pascolare
perché non m'ami più? 

Mando al pascolo con le capre, 
e l'amore con le cameriere, e l'amore con le cameriere. 
Mando al pascolo con le capre, 
e l'amore con le cameriere, non lo farò mai più. 
perché non m'ami più?

Se il mare fosse sugo e le montagne di polenta
Oh mamma che inzuppate, Oh mamma che inzuppate
Se il mare fosse sugo e le colline di polenta
Oh mamma che "pasto", polenta con baccalà.
perché non m'ami più?

Tutti dicono che sono bionda, ma bionda io non sono , 
Porto i capelli neri, Porto i capelli neri. 
Tutti dicono che sono bionda, ma bionda io non sono , 
Porto i capelli neri,sinceri a fare l'amore 
perché non m'ami più?


Obs:

Italiano:
La canzone nasce più di due secoli fa (fine del '700)probabilmente intonata dai pescatori polesani che a loro volta l'avranno sentita fischiettare da pescatori veneti. Inizialmente, la canzone si intitolava "La goba de Parenzo".
Non si è mai saputo chi fosse questa famosa ragazza, né se fosse "goba" o "drita". Però sembra sia esistita realmente.
Sicuramente sarà stata, come dice la canzone, una venditrice della cittadina istriana, poi inserita come "protagonista" di questa barcarola che era solo strumentale

Português:
A música nasceu há mais de dois séculos atrás (no final do 700) , provavelmente cantada pelos pescadores de Pula, que ouviram quem sabe o apito dos pescadores venezianos. Inicialmente, a canção foi intitulada "A Corcunda de Parenzo."
Nunca se sabe quem foi a famosa menina, se era "corcunda" ou "reta." Mas parece ter realmente existido.
Definitivamente terá sido, como diz a canção, uma vendedora da cidade de Austria "Parenzo", em seguida, inserida como protagonista deste "Barcarola" que foi fundametal.

Clique aqui para maiores informações

Traduzione Jaciano Eccher e Ombretta Nichetti.

Um comentário :

Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.