Pagine

Clique para entrar

quinta-feira, 23 de outubro de 2014

MA MI Canção pós guerra


Serom in quatter col Padola,
el Rodolfo, el Gaina e poeu mi:
quatter amis, quatter malnatt,
vegnu su insemma compagn di gatt.
Emm fa la guera in Albania,
poeu su in montagna a ciapà i ratt:
negher Todesch del la Wermacht,
mi fan morire domaa a pensagh!
Poeu m’hann cataa in d’una imboscada:
pugnn e pesciad e ’na fusilada...

Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!

El Commissari ’na mattina
el me manda a ciamà lì per lì:
"Noi siamo qui, non sente alcun-
el me diseva ’sto brutt terron!
El me diseva - i tuoi compari
nui li pigliasse senza di te...
ma se parlasse ti firmo accà
il tuo condono: la libertà!
Fesso sì tu se resti contento
d’essere solo chiuso qua ddentro..."

Ma mi, ma mi,...

Sont saraa su in ’sta ratera
piena de nebbia, de fregg e de scur,
sotta a ’sti mur passen i tramm,
frecass e vita del ma Milan...
El coeur se streng, venn giò la sira,
me senti mal, e stoo minga in pee,
cucciaa in sul lett in d’on canton
me par de vess propri nissun!
L’è pegg che in guera staa su la tera:
la libertà la var ’na spiada!

Ma mi, ma mi...

Mi parli no!

                                       Traduzione per l'italiano

Eravamo in quattro col Padola,
il Rodolfo, il Gaina e poi io:
quattro amici, quattro malnati,
cresciuti insieme compagni di gatti.
Abbiam fatto la guerra in Albania,
poi su in montagna a prendere i ratti*:
neri tedeschi della Wermacht,
mi fan morire solo a pensarci!
Poi m'han preso in un'imboscata:
pugni e pedate e una fucilata...


Rit. Ma io, ma io, ma io,
quaranta giorni, quaranta notti,
a San Vittore a prendere le botte,
dormir da cani, pieno di malatie!...
Ma io, ma io, ma io,
quaranta giorni, quaranta notti,
sbattuto di sopra, sbattuto di sotto:
io sono uno di quelli che non parlano!


Il Commissario a la mattina
mi manda a chiamar lì per lì:
"Noi siamo qui, non sente nessuno-
mi diceva 'sto brutto terrone!
Mi diceva - i tuoi compagni
noi li prendiamo senza di te...
ma se parli, ti firmo qua
il tuo condono: la libertà!
Sciocco sei tu se sei contento
d'essere solo, chiuso qui dentro..."


Son chiuso dentro questa rattiera
piena di nebbia, di freddo e di scuro,
sotto a questi muri passan i tram,
fracasso e vita del mio Milano...
Il cuor si stringe, scende la sera,
mi sento male e non sto mica in piedi,
accucciato sul letto in un cantone
mi par di non essere proprio nessuno!
É peggio che in guerra star sulla terra:
la libertà vale una spiata!

Io non parlo!

Nota:A ciapa i ratt", letteralmente tradotto "a prendere i ratti"
è usato nel territorio milanese per indicare qualcosa di inutile,

                                             Tradução para português

Eramos em quatro com Padola, 
Rodolfo, o Gaina e então eu: 
Quatro amigos, quatro mal nascidos, 
crescemos juntos como gatos. 
Temos ido a guerra na Albânia, 
até as montanhas "a pegar os ratos" *: 
negros, alemães da Wehrmacht **
me faz morrer só de pensar nisso! 
Depois me pegaram em uma emboscada: 
socos, chutes e um tiro ... 


Rit. Mas eu, mas eu, mas eu, 
40 dias quarenta noites; 
em San Vittore a tomar tambores, 
Dormir de cão, cheio de dores! ... 
Mas eu, mas eu, mas eu, 
40 dias quarenta noites; 
me baterão por cima, me bateram por baixo: 
Eu sou daqueles que não falam! 


O Comissário uma manhã 
mandou me chamar: 
"Nós estamos aqui, não tem mais ninguém 
me dizia, 'Sulista canalha! 
me diziam- seus colegas 
nós os prendemos sem você ... 
mas se você falar, você assiná-lo aqui 
terás seu perdão, a liberdade! 
Bobo é você se está feliz 
de estar aqui sozinho... "


Fui trancado nesta ratoeira 
cheia de neblina, frio e escuro, 
sob estes muros passa o trem, 
barulho da minha vida e meu Milão ... 
O coração se estreita, a noite cai, 
Sinto-me mal e não consigo parar em pé, 
encolhida na cama num canto 
sinto-me como um ninguém! 
É pior que guerra estar na Terra: 
a liberdade vale uma dica! 

Eu não falo! 

Nota:
*A Ciapa o Ratt ", literalmente traduzido" para tirar os ratos "
é utilizado na área de Milan para indicar algo inútil.

** Wehrmacht foi o nome do conjunto das forças armadas da Alemanha durante o Terceiro Reich entre 1935 e 1945

Traduzione, tradução: Jaciano Eccher.Imagem ta internet.

Um comentário :

Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.