Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.
Ma Mi (Dialeto Milanês original)
Para baixar essa música clique aqui.
Ma Mi (Dialeto Milanês original)
el Rodolfo, el Gaina e poeu mi:
quatter amis, quatter malnatt,
vegnu su insemma compagn di gatt.
Emm fa la guera in Albania,
poeu su in montagna a ciapà i ratt:
negher Todesch del la Wermacht,
mi fan morire domaa a pensagh!
Poeu m’hann cataa in d’una imboscada:
pugnn e pesciad e ’na fusilada...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!
El Commissari ’na mattina
el me manda a ciamà lì per lì:
"Noi siamo qui, non sente alcun-
el me diseva ’sto brutt terron!
El me diseva - i tuoi compari
nui li pigliasse senza di te...
ma se parlasse ti firmo accà
il tuo condono: la libertà!
Fesso sì tu se resti contento
d’essere solo chiuso qua ddentro..."
Ma mi, ma mi,...
Sont saraa su in ’sta ratera
piena de nebbia, de fregg e de scur,
sotta a ’sti mur passen i tramm,
frecass e vita del ma Milan...
El coeur se streng, venn giò la sira,
me senti mal, e stoo minga in pee,
cucciaa in sul lett in d’on canton
me par de vess propri nissun!
L’è pegg che in guera staa su la tera:
la libertà la var ’na spiada!
Ma mi, ma mi...
Mi parli no!
Eravamo in quattro col Padola,
il Rodolfo, il Gaina e poi io:
quattro amici, quattro malnati,
cresciuti insieme compagni di gatti.
Abbiam fatto la guerra in Albania,
poi su in montagna a prendere i ratti*:
neri tedeschi della Wermacht,
mi fan morire solo a pensarci!
Poi m'han preso in un'imboscata:
pugni e pedate e una fucilata...
Rit. Ma io, ma io, ma io,
quaranta giorni, quaranta notti,
a San Vittore a prendere le botte,
dormir da cani, pieno di malatie!...
Ma io, ma io, ma io,
quaranta giorni, quaranta notti,
sbattuto di sopra, sbattuto di sotto:
io sono uno di quelli che non parlano!
Il Commissario a la mattina
mi manda a chiamar lì per lì:
"Noi siamo qui, non sente nessuno-
mi diceva 'sto brutto terrone!
Mi diceva - i tuoi compagni
noi li prendiamo senza di te...
ma se parli, ti firmo qua
il tuo condono: la libertà!
Sciocco sei tu se sei contento
d'essere solo, chiuso qui dentro..."
Son chiuso dentro questa rattiera
piena di nebbia, di freddo e di scuro,
sotto a questi muri passan i tram,
fracasso e vita del mio Milano...
Il cuor si stringe, scende la sera,
mi sento male e non sto mica in piedi,
accucciato sul letto in un cantone
mi par di non essere proprio nessuno!
É peggio che in guerra star sulla terra:
la libertà vale una spiata!
Io non parlo!
Nota:A ciapa i ratt", letteralmente tradotto "a prendere i ratti"
è usato nel territorio milanese per indicare qualcosa di inutile,
è usato nel territorio milanese per indicare qualcosa di inutile,
Tradução para português
Eramos em quatro com Padola,
Rodolfo, o Gaina e então eu:
Quatro amigos, quatro mal nascidos,
crescemos juntos como gatos.
Temos ido a guerra na Albânia,
até as montanhas "a pegar os ratos" *:
negros, alemães da Wehrmacht **
me faz morrer só de pensar nisso!
me faz morrer só de pensar nisso!
Depois me pegaram em uma emboscada:
socos, chutes e um tiro ...
Rit. Mas eu, mas eu, mas eu,
40 dias quarenta noites;
em San Vittore a tomar tambores,
Dormir de cão, cheio de dores! ...
Mas eu, mas eu, mas eu,
40 dias quarenta noites;
me baterão por cima, me bateram por baixo:
Eu sou daqueles que não falam!
O Comissário uma manhã
mandou me chamar:
"Nós estamos aqui, não tem mais ninguém
me dizia, 'Sulista canalha!
me diziam- seus colegas
nós os prendemos sem você ...
mas se você falar, você assiná-lo aqui
terás seu perdão, a liberdade!
Bobo é você se está feliz
de estar aqui sozinho... "
Fui trancado nesta ratoeira
cheia de neblina, frio e escuro,
sob estes muros passa o trem,
barulho da minha vida e meu Milão ...
O coração se estreita, a noite cai,
Sinto-me mal e não consigo parar em pé,
encolhida na cama num canto
sinto-me como um ninguém!
É pior que guerra estar na Terra:
a liberdade vale uma dica!
Eu não falo!
Nota:
*A Ciapa o Ratt ", literalmente traduzido" para tirar os ratos "
*A Ciapa o Ratt ", literalmente traduzido" para tirar os ratos "
é utilizado na área de Milan para indicar algo inútil.
** Wehrmacht foi o nome do conjunto das forças armadas da Alemanha durante o Terceiro Reich entre 1935 e 1945
Traduzione, tradução: Jaciano Eccher.Imagem ta internet.
** Wehrmacht foi o nome do conjunto das forças armadas da Alemanha durante o Terceiro Reich entre 1935 e 1945
Traduzione, tradução: Jaciano Eccher.Imagem ta internet.
Tirando a parte Racista Linda Música :)
ResponderExcluir