El prete - Dialeto veronese e tradussion par talian

quinta-feira, 25 de março de 2021

Dialeto veronese

Secondo Giovanni Novello sto dialeto ga parole de Verona e anca de Brescia

An òn al va a sonar al campanel.


a casa de l prete
e l prete l ghe dis:
- L entre, l entre sior, al vègne dentro,
al vègne su par le scale.
- Ste qua no le se ciama scale,
le se ciama salisendi - dis al òn.
E dopo l ghe fà - Ben ben,
ve dormande da dormir! -.
Alora al prete l ghe dis:
- Ve porte su l talvà,
dove che l é l fén -.
- Ma questo no l é l fén,
l é l posto de le cento erbe! -.
- Orco can, - dis al prete
- vardé che ò anca na gata -.
- Ma sta qua, no l é na gata,
l é la Madona de i Spàsimi,
parché l à do oci che slusega come fogo al ciar de luna -.
- Traverson al coridoio... -.
- Ma sto qua no l é al coridoio,
al se ciama traversoio
- dis sempre sto òn..-
Questa l é la me camera co l me let -.
- Ma sto qua no l se ciama let,
al se ciama riposoio! -.
- Queste l é le me zavate -.
- Queste no l é le zavate,
queste l é le frìtole-fràtole! -.
Intant, a forza de dai e dai,
i pasa davanti al loc indé
che i era picadi tuti i saladi.

L òn l dis: -
Varda qua, al Reverendo
quanti saladi che l à -.
- Questi no i é saladi!
- ghe responde l prete,
che l volea rifarse de le menade
- i se ciama angeli e arcangeli -.
- Sto qua l é l osacòl!
- continua l òn
-.No - dis al prete
- no l é osacòl,
l é al Signor Idio -.
Rivadi al talva, al òn al dis:
- Varda ti, ghe n é anca la fontana -.
- Ma sta qua no se ciama fontana,
la se ciama bondanza! -.
I se saluda e i va a dormir,
ma te l bel de la not l òn,
al ciama a gran vose al prete,
e l ghe ziga:

- Sior Paroco, sior Paroco,
al lève su dal ripo§oio,
al traverse al traversoio,
al méte su le frìtole fràtole,
al vae do par le salisendi
che la Madona de i Spà§imi
la slùsega gravemente
su l posto de le cento erbe,
e, se la vostra bondanza no ve iuta,
la calònega se brusa su tuta!.
Mi me ne vae
co i angeli e arcangeli,
ve lasio solo al Signor Idio
parché l sac al é pien
e no pòse portarmelo drio!



Tradussion par talian


Un omo el va a sonar el campanel
a casa del prete, el prete ghe dise:
- Vigné rento sior, vegné dentro,
vegné su par le scale.
- Ste qua no le se ciama scale,
le se ciama salissendi(su e zo) - dise l'omo.
E dopo l'ghe dise - Ben ben,
ve dormanda par dormir!
 -.Alora el prete l'ghe dise:
- Ve porto su'l paiaro,
dove che ze el fen -.
- Ma questo no l'é el fen,
ze el posto dele cento erbe! -.
- Orco can, - dise el prete
- vardé che go anca na gata -.
- Ma sta qua, no l'é mia na gata,
l'é la Madona dei Spàsimi,
parché la ga due òcii
che slùsega come fogo al ciaro de luna -.
- Traverson al coridoio.
- Ma sto qua nol'é el coridoio,
el se ciama traversoio
- dise sempre sto omo..-
Questa l'é la me càmera co'l me leto.
- Ma sto qua no'l se ciama leto,
el se ciama riposoio! 
- Queste l'é le me savate 
- Queste no ze le savate,
queste ze le frìtole fràtole! 
Intanto, i passa davanti al posto dove
che i zera picadi tuti i salami.
El omo el ghe dise al Reverendo:
- Varda qua, quanti salami che ga -.
- Questi no i ze i salami!
- Ghe risponde el prete,
che el volea rifarse dele menade in giro
- I se ciama àngeli e arcàngeli -.
- Sto qua el ze el ossacol!
Continua el omo
-.No - Dise el prete
- no'l ze ossacol,
Ze el Signor Dio -.
Rivadi al talva, el omo el ghe dise:
- Varda ti, ghené anca la fontana -.
- Ma sta qua no se ciama fontana,
la se ciama bondansa! -.
I se saluda e i va dormir,
ma te'l bel dela note el omo,
el ciama a alta vose al prete,
E'l ghe osa:

- Sior Pàroco, sior Pàroco,
Leve su del riposoio,
Traverse el traversoio,
Méte su le frìtole fràtole,
Va zo par le salisendi
Che la Madona dei Spàsimi
la slùsega gravemente
su'l posto dele cento erbe,
e, se la vostra bondansa no ve aiuta,
la calònega se brusa su tuta!.

Mi me ne vao
co'i àngeli e arcàngeli,
ve lassio sol el Signor Dio
parché el saco el ze pien
e no posso portàrmelo drio! 

Enviada por: Fábio Dalló
Postada e traduzida por: Jaciano Eccher

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.

Topo