I cà ègie - Bergamasco - Elaine Maccalli Girotto

terça-feira, 15 de fevereiro de 2022

Par scaricar sto àudio clica qua.
Par ascoltar la stòria clica soto:

I cà ègie - Bergamasco


Tante olte n'dè chèi dé cóltc, sentàc zo n' só l'pigiöl, fàon i nostc piano, de n'dé ìga na cà nöa, püssé bela...

Forse edìon mia, la richessa de chèl che gheron bela truat pront, l'séron mia che i era fate co n'grant südür de i nostc genitur...

Adès capison perchè i püse ètc, i üria mia sbat zo le cà ègie, perchè i éra fate co namötcia de tribülassiù e amur; e la dét, i ghera vivit tante stòrie de valur.


Le case vècie - Talian


Tante volte, ntei giorni caldi, sentadi ntel coridoio che spartiva la cosina dela casa, Se fea piani de un giorno levar su na casa nova, pi bela...

Forsi non se zera boni de vardar la richessa de tuto quelo che gavévino trovà pronto, Non se savea che le zera state fate col sudor dei nostri genitori...

Ma adesso savemo parché i pi vècii i volea mia rabaltarle, parché le zera state fate con tanta dificoltà e amor; e la rento i gavea vivesto tante stòrie de valor.


As casas antigas - Português


Muitas vezes, naqueles dias quentes, sentados no corredor que separava a cozinha da casa, fazíamos os nossos planos, de um dia ter uma casa nova, mais bonita...

Talzez, não enxergávamos a riqueza daquilo que tínhamos encontado pronto, não sabíamos que foram feitas com muito suor dos nossos pais...

Agora entendemos porque os mais antigos, não queriam derrubar as casas velhas, porque eram feitas com muitas dificuldades e amor; e lá dentro tinham vivido muitas histórias de valor.



Texto: Elaine Macalli Girotto
Tradução para talian: Jaciano Eccher

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.

Topo