Par ascoltar el àudio, clica soto:
UNA CASA IN MESO AL VERDO
Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel
Gerassion de imàgine IA e publicassion: Jaciano Eccher
Là par el scomìnsio dei ani 60, quando gaveo 5 o 6 ani de età, sèrimo de star nte una casa in meso al verdo, ndove del so querto se scoltea el tintinar dele gosse grosse dela piova e, dele so finestre, el mormòrio del cativo vento. Rento dele so parede, i mei genitori, a ogni santa matina, bonora i saltea su del leto.
Quando el mondo el ze ancora in silénsio, un fià dopo dele cìnque, coi osei a sgorlarse, par tirar via dele pene la rosada dela note, i mei genitori i zera belche ntela cosina, in torno al fogolaro, ndove la legna, ntele bronse, sensa prèssia la brusea el cerno, par far boier l`àqua del simaron. Nte quei momenti, se qualchedun el passea davanti de ndove se stea, el vedaria el camin del fogon, fumegando in diression al ciel.
Dopo, intanto che i ciuciea quela àqua tèpida, con gusto agrodolso de pitanga, con vose carghe de dolcessa, i se la contea che zera na belessa. Alora, anca mi salteo su del leto e, a tuta carera, ndeo in serca dela cosina, ndove la mama, dopo de un afetuoso abrasso e de un dolso baso, la me domandea:
— Gheto belche fato el segnal dela Santa Crose? Gheto dito su le to preghiere?
Alora, con un sorisso de speransa, ntela me ànima de tosatel, come se la cassa dela legna la fusse el balaustro dela ciesa, svelto, me indenocieo. Cola manina drita feo el Sacro Segno dela crose e, cole due manine zontade in su, de òcii seradi, a sotovose pregheo:
— Oh, mio Signor, te ringàssio par el pupà e la mama che Te me ghè dato! Te ringràssio par i me òcii, che i me fà veder la belessa dela natura che Te ghè creà. Te ringràssio par le me gamboline, che le me fà corer a tuta carera. Te ringràssio anca par el cavalin che, a ogni giorno, el me porta ala scola e, con tanto sentimento, Te domando perdon dela peada che go molà via al gatin e dela sassada al pòvero oseleto.
Adesso, se anca passadi 60 ani, a ogni giorno ringràssio al Onipotente, par quei dolsi momenti, vivesti ntele matine dela mia infànsia, quando, dadrio del fogon, sentà ntela cassa dela legna, insieme de due ànime che le se volea tanto ben, go cognossesto el afeto e la teneressa. Go capio anca che el volerse ben fra le persone el ze la pi granda virtù dela gente e che el amor el ze na pianta che bisogna, a ogni giorno, ténderla, parché la nasse semensa, par dopo fiorir.
Ai di de ancoi, son de star in meso ai paredoni de cimento, ma ancora cossì, go mantegnesto el sacro àbito de saltar su bonora del leto par bever el simaron, che, cola so verdolina àqua, el me porta indrio a quela casa in meso al verdo, ndove se parlea sempre in Talian, la nostra léngua materna, ndove el mio pupà, cola so vose meso grave, meso rauca, sempre el disea:
— Benedia del Signor ze la ànima che la mantien el parlar dei soi antenati!
Lá pelo começo dos anos 60, quando tinha 5 ou 6 de idade, morávamos numa casa em meio ao verde, onde do telhado se escutava o tilintar das gotas grossas da chuva e, das janelas, o murmúrio do forte vento. Dentro de suas paredes, meus pais, a cada santa manhã, saltavam da cama cedo demais.
Quando o mundo ainda está em silêncio e os pássaros madrugadores sacudiam-se para tirar das penas o orvalho da noite, já estavam na cozinha em torno ao fogão, onde a lenha consumia nas brasas seu cerne, esquentando a água para o chimarrão. Naqueles momentos, se alguém passasse em frente à nossa morada, veria a fumaça da chaminé indo direto ao céu.
Depois, enquanto bebiam aquela água morna, com gosto agridoce de pitanga, com vozes carregadas de ternura, conversavam que era uma formosura. Então, eu também levantava da cama e corria em busca da cozinha, onde a mãe, depois de um carinhoso abraço e de um doce beijo, me perguntava:
— Já fizeste o Sinal da Santa Cruz? Já disseste tua oração?
Então, com um sorriso de esperança, em minha alma de criança, como se a caixa da lenha fosse um banco de igreja, me ajoelhava e com a mãozinha direita fazia o sinal da Santa Cruz, depois, com as duas mãos unidas em prece, de olhos fechados, em baixa voz, rezava:
— Óh, meu Deus, eu te agradeço pelos pais que me deste. Te agradeço por meus olhos, que me fazem ver a formosura da natureza que criaste. Te agradeço por minhas pernas fortes, que me fazem correr. Te agradeço também pelo meu petiço, que todo dia me leva à escola e, com tanto sentimento, perdão Te peço, pelo coice que dei no gato e a pedrada no passarinho.
Passados 60 anos, em minhas orações, agradeço ao Onipotente, pelos doces momentos vividos nas manhãs de minha infância, quando, atrás do fogão, sentado na caixa da lenha, junto de duas almas gêmeas que se queriam tanto bem, conheci o afeto e a ternura e entendi que a empatia entre as pessoas é a maior virtude da raça humana, pois o amor é uma planta que deve ser cuidada, que nasce semente para depois florir.
Agora, resido em meio a paredões de concreto, mas mantenho o sagrado costume de levantar cedo para tomar o chimarrão que, com sua amarga água, me faz retornar a uma casa em meio ao verde, onde falávamos sempre em Talian, a nossa língua materna, onde meu pai, com sua voz meio grave, meio rouca, sempre dizia:
— Bendita é a alma que preserva a língua de seus antepassados.
Là par el scomìnsio dei ani 60, quando gaveo 5 o 6 ani de età, sèrimo de star nte una casa in meso al verdo, ndove del so querto se scoltea el tintinar dele gosse grosse dela piova e, dele so finestre, el mormòrio del cativo vento. Rento dele so parede, i mei genitori, a ogni santa matina, bonora i saltea su del leto.
Quando el mondo el ze ancora in silénsio, un fià dopo dele cìnque, coi osei a sgorlarse, par tirar via dele pene la rosada dela note, i mei genitori i zera belche ntela cosina, in torno al fogolaro, ndove la legna, ntele bronse, sensa prèssia la brusea el cerno, par far boier l`àqua del simaron. Nte quei momenti, se qualchedun el passea davanti de ndove se stea, el vedaria el camin del fogon, fumegando in diression al ciel.
Dopo, intanto che i ciuciea quela àqua tèpida, con gusto agrodolso de pitanga, con vose carghe de dolcessa, i se la contea che zera na belessa. Alora, anca mi salteo su del leto e, a tuta carera, ndeo in serca dela cosina, ndove la mama, dopo de un afetuoso abrasso e de un dolso baso, la me domandea:
— Gheto belche fato el segnal dela Santa Crose? Gheto dito su le to preghiere?
Alora, con un sorisso de speransa, ntela me ànima de tosatel, come se la cassa dela legna la fusse el balaustro dela ciesa, svelto, me indenocieo. Cola manina drita feo el Sacro Segno dela crose e, cole due manine zontade in su, de òcii seradi, a sotovose pregheo:
— Oh, mio Signor, te ringàssio par el pupà e la mama che Te me ghè dato! Te ringràssio par i me òcii, che i me fà veder la belessa dela natura che Te ghè creà. Te ringràssio par le me gamboline, che le me fà corer a tuta carera. Te ringràssio anca par el cavalin che, a ogni giorno, el me porta ala scola e, con tanto sentimento, Te domando perdon dela peada che go molà via al gatin e dela sassada al pòvero oseleto.
Adesso, se anca passadi 60 ani, a ogni giorno ringràssio al Onipotente, par quei dolsi momenti, vivesti ntele matine dela mia infànsia, quando, dadrio del fogon, sentà ntela cassa dela legna, insieme de due ànime che le se volea tanto ben, go cognossesto el afeto e la teneressa. Go capio anca che el volerse ben fra le persone el ze la pi granda virtù dela gente e che el amor el ze na pianta che bisogna, a ogni giorno, ténderla, parché la nasse semensa, par dopo fiorir.
Ai di de ancoi, son de star in meso ai paredoni de cimento, ma ancora cossì, go mantegnesto el sacro àbito de saltar su bonora del leto par bever el simaron, che, cola so verdolina àqua, el me porta indrio a quela casa in meso al verdo, ndove se parlea sempre in Talian, la nostra léngua materna, ndove el mio pupà, cola so vose meso grave, meso rauca, sempre el disea:
— Benedia del Signor ze la ànima che la mantien el parlar dei soi antenati!
UMA CASA EM MEIO AO VERDE
Lá pelo começo dos anos 60, quando tinha 5 ou 6 de idade, morávamos numa casa em meio ao verde, onde do telhado se escutava o tilintar das gotas grossas da chuva e, das janelas, o murmúrio do forte vento. Dentro de suas paredes, meus pais, a cada santa manhã, saltavam da cama cedo demais.
Quando o mundo ainda está em silêncio e os pássaros madrugadores sacudiam-se para tirar das penas o orvalho da noite, já estavam na cozinha em torno ao fogão, onde a lenha consumia nas brasas seu cerne, esquentando a água para o chimarrão. Naqueles momentos, se alguém passasse em frente à nossa morada, veria a fumaça da chaminé indo direto ao céu.
Depois, enquanto bebiam aquela água morna, com gosto agridoce de pitanga, com vozes carregadas de ternura, conversavam que era uma formosura. Então, eu também levantava da cama e corria em busca da cozinha, onde a mãe, depois de um carinhoso abraço e de um doce beijo, me perguntava:
— Já fizeste o Sinal da Santa Cruz? Já disseste tua oração?
Então, com um sorriso de esperança, em minha alma de criança, como se a caixa da lenha fosse um banco de igreja, me ajoelhava e com a mãozinha direita fazia o sinal da Santa Cruz, depois, com as duas mãos unidas em prece, de olhos fechados, em baixa voz, rezava:
— Óh, meu Deus, eu te agradeço pelos pais que me deste. Te agradeço por meus olhos, que me fazem ver a formosura da natureza que criaste. Te agradeço por minhas pernas fortes, que me fazem correr. Te agradeço também pelo meu petiço, que todo dia me leva à escola e, com tanto sentimento, perdão Te peço, pelo coice que dei no gato e a pedrada no passarinho.
Passados 60 anos, em minhas orações, agradeço ao Onipotente, pelos doces momentos vividos nas manhãs de minha infância, quando, atrás do fogão, sentado na caixa da lenha, junto de duas almas gêmeas que se queriam tanto bem, conheci o afeto e a ternura e entendi que a empatia entre as pessoas é a maior virtude da raça humana, pois o amor é uma planta que deve ser cuidada, que nasce semente para depois florir.
Agora, resido em meio a paredões de concreto, mas mantenho o sagrado costume de levantar cedo para tomar o chimarrão que, com sua amarga água, me faz retornar a uma casa em meio ao verde, onde falávamos sempre em Talian, a nossa língua materna, onde meu pai, com sua voz meio grave, meio rouca, sempre dizia:
— Bendita é a alma que preserva a língua de seus antepassados.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.