Stòria di due innamorati/História de dois apaixonados

segunda-feira, 24 de novembro de 2014



                                             Italiano (original)

Pioggia d'estate che cadi
su questo paese nascosto tra i monti,
mi fai ripensare ad un tempo passato,
all'amore perduto che avevi per me.

Pioggia d'estate che bagni
lo sguardo del mare che piange sul lido,
mi fai ripensare ad un tempo passato,
all'amore perduto che avevi per me.

Sogni proibiti di due innamorati,
sogni proibiti sognati con te.
Io vorrei ritrovare la strada
che porta lontano, che porta da te.

Io vorrei ritrovare la strada
che porta lontano, che porta da te.

Suon di chitarra che porti sorrisi,
che porti la gioia a chi non ce l'ha più.
E non so se nel sogno mi par di sentir
la tua voce che torna da me.

Sogni proibiti di due innamorati,
sogni proibiti sognati con te.
Io vorrei ritrovare la strada
che porta lontano, che porta da te.

Io vorrei ritrovare la strada
che porta lontano, che porta da te.

                                                         Tradução para português

Chuva no verão que cai
neste país situado entre as montanhas,
me faz pensar em um tempo passado,
no amor perdido que sentias por mim.

Chuva de verão que molha
o olhar do mar que chora na praia,
me faz pensar em um tempo passado,
no amor perdido que sentias por mim.

Sonhos proibidos de dois apaixonados,
sonhos proibidos sonhados contigo.
Gostaria de encontrar o caminho
que leva pra longe, que leva até você.

Gostaria de encontrar o caminho
que leva pra longe, que leva até você.

O som da guitarra que traz sorrisos,
que traz alegria para aqueles que não tem mais isso.
E eu não sei se é no sonho mas parece que ouço
sua voz que volta para mim.

Sonhos proibidos de dois apaixonados,
sonhos proibidos sonhados contigo.
Gostaria de encontrar o caminho
que leva pra longe, que leva até você.

Gostaria de encontrar o caminho
que leva pra longe, que leva até você.

Postagem e tradução: Jaciano Eccher/Imagens da internet.

2 comentários:

  1. I dopo i dise che òmo no pole mia piander !!! ...ma come no piander scoltando queste sonade apassionà così ?!...rsrsr...
    Ze bela, ma mi cato che restea pì bela ancora si fusse sonada ntel nostro bel talian!...no ze mia vero?!

    Dirceu L. Magri - Frederico Westphalen

    ResponderExcluir
  2. Vero Dirceu, questa la ze del Albano e Romina Power, ma ve digo el nostro pròssimo CD sarà sol con sonate nove che son drio far, tute del nostro talian.

    ResponderExcluir

Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.

Topo