Pagine

Clique para entrar

terça-feira, 16 de agosto de 2016

El vin le bon ( O vinho é bom) música com letra, tradução e vídeo.

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui!
Para baixar essa música, clique aqui!



Talian 
(Essa é uma música de duplo sentido, por isso a rima no fim de cada verso não corresponde as espectativas)

 Ref: El vin l'è bon, l'è un bel bicer,
ze meio na serva che un cavalier. (due volte)

Pomidori 'n tel orto intorceva la fòia
le tose sul leto e moria de la grata.(voia?)

Pupà zo in stala forniva el mul
i tosi in campagna con un deo 'n tel naso.(cul?)

La nona 'n tel quarto misieva i paioni
el nono contento el grateva i zinoci.(coioni?)

Pupà in cantina el gueva la britola
le tose sul leto e grateva le rece.(fritola)
la nona cativa rampeva sul mur
par che quel  del nono ...parampampampam.(melhor deixar em aberto, hehehe)


Tradução para português

(Música de dulpo sentido)

Ref: O vinho é bom, é um lindo copo,
é melhor uma serva do que um cavaleiro.

Tomate na horta entortava a folha
as meninas na cama morriam de coceira.(de vontade)

Papai  no estábulo celava o jumento
os garotos no campo com o dedo no nariz.( no ânus, porém na palavra vulgar, prefiro não escrever, hehe)

A vó no quarto arrumava os colchões
o vô contente coçava os joelhos.(o saco)

Papai no porão afiava o canivete (aquele curvado usado para colher uva)
as meninas na cama coçavam a orelha.(a vagina)

A vó zangada trepava no muro
porque aquele do vô ...parampampampam ( prefiro não descrever, hehe).

Traduzione per l'italiano

(Canzone con doppio senso)

Rit: Il vino è buono, è una bella tazza,
E 'meglio una schiava di un cavaliere.

Pomodoro nel giardino deformavano il foglio
ragazze in letto morrivano di prurito. (di volontà)

Babbo nella stalla sellava l'asino
i ragazzi sul campo con il dito nel naso. (ano)

La nonna in camera organizzava i materassi
il nonno felice graffiava i ginocchi. (i coglioni)

Babbo in cantina affilava il coltello
ragazze in letto pruritavano l'orecchio. (la vagina)

nonna arrabbiata scalato il muro
perché quello del nonno... parampanpanpan (migliore non dire....)


Essa tradução foi uma solicitação de Paulo Crusara, peça sua música através do formulário de contrato.
Postagem e tradução/pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.