Bevé bevé Compare/ Beba, beba compadre

domingo, 2 de outubro de 2016


Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar e/ou ouvir o áudio dessa música, clique aqui.

Algum dialeto do norte da itália.
Eu não sei dizer exatamente que dialeto é esse, mas tem uma mistura de italiano com vêneto.

Bevè, bevè compare
Si no vi mazzerò.
Non mi mazzar, comare
Che adesso beverò
E intant ch’el compar beve
Ghi cantarem
La bumbabà, la bumbabà.

Io l’ho bevuto tutto
E non ,mi ha fato male
L’aqua la fa male e il vino fa cantar e fa balar e fa cantar.

Questa è la regola che seguono gl’italici(due volte)
Alzano i calici, e vuotano il bicier. vuotan un bicier de quel vin bon, de quel vin bon, vuotan bicier

El sugo del bocale há el colore da la gresta
Che gà el bicier in mano, al so compare impresta.

E intant ch’el comprar beve
Ghi cantarem
La bumbabà, la bumbabà.

Io l’ho bevuto tutto
E non ,mi ha fato male
L’aqua la fa male e il vino fa cantar e fa balar e fa cantar.
Questa è la regola che seguono gl’italici(due volte)
Alzano i calici, e vuotano il bicier. vuotan un bicier de quel vin bon, de quel vin bon, vuotan bicier.

Tradução para português


Beba, beba compadre se não te matarei
Não me mate comadre
Que agora tomarei
Enquanto o compadre bebe
Nós cataremos
La bumbabà, la bumbabà.

Eu bebi tudo, e não me fez mal
A água faz mal e o vinho faz cantar e faz dançar e faz cantar.
 Essa é a regra que seguem os itálicos (2x)

Erguem os cálices e esvaziam os copos, esvaziam os copos daquele vinho bom, esvaziam os copos.

O suco do bocal (pode significar até mesmo penico) tem a cor da crista
Quem tem o copo na mão empresta a seu compadre
Enquanto o compadre bebe
Nós cataremos
La bumbabà, la bumbabà.

Eu bebi tudo, e não me fez mal
A água faz mal e o vinho faz cantar e faz dançar e faz cantar.
 Essa é a regra que seguem os itálicos (2x)
Erguem os cálices e esvaziam os copos, esvaziam os copos daquele vinho bom, esvaziam os copos.

Tem algo para acrescentar ou corrigir? Comente essa postagem no blog.

Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.

Topo