Nova escritora do site Brasil Talian - Elaine Maccali Girotto

sexta-feira, 8 de outubro de 2021

 Depois de Ademar Lizot nosso principal escritor do site BRASIL TALIAN, e outros nomes que se pode consultar nas janelas logo abaixo do cabeçalho do site em "Scritori/Escritores", hoje temos a felicidade de receber Elaine Maria Maccali Girotto. Ela vai escrever textos em BERGAMASCO, assim a gente valoriza ainda mais nosso site com grandes variedades de conteúdos. Quer ser também um escritor parceiro do site? Entre em contato pelo whtas (54) 9 9606-8941.

Agora vamos conhecer um pouco da biografia da escritora e logo em seguida conhecer seu primeiro texto.

Elaine Maria Maccali Girotto



Meu nome é Elaine Maria Maccali Girotto, tenho 47 anos, sou natural Linha Bom Jardim, Boa Vista Do Sul RS. Atualmente resido em Carlos Barbosa RS, desde 1995. Ensino Médio (Técnico em Contabilidade). Sou filha de agricultores, estudei na casa da Irmãs Pobres da Divina providência em Farroupilha por 5 anos, Trabalhei com turismo na Furlatur/Guibor/TAS por 10,5 anos, fui metalúrgica na Tramontina por 2,5 anos, Trabalhei no laboratório da Santa Clara longa vida por 5,5 anos, atualmente sou terapeuta na área de Reflexologia Podal.
Aprendi o português na escola, em casa sempre falávamos o bergamasco, falo e entendo o Talian veneto, mas mais especificamente o bergamasco porque ali na minha localidade e proximidades se falava só bergamasco, sou muito grata a Deus e tenho muito orgulho e paixão pela cultura italiana, nunca tive vergonha de falar em Talian.

Para baixar esse áudio clique aqui.
Ou clique abaixo para ouvir, na voz da própria escritora:



Asa enghèn det l' sul n'dela tò ita (Bergamasco)


A tötc chèi  chè dèrf le pòrte, le finèstre, i scalvazó le piante per en det l'sul  n'dela la ita, co na paròla, na ardada o na scapada...
Chè cuntet quanta lè riada la ura de fernì la giürnada, perchè a olte lè nìgol,  anca scür per caso dèle tribülassiù...
Ma co la òia, la devussiù,  l'amur de cada ü, sa stciarìs e tècon a lüs è  troon la benedissiù.


 Deixa o sol entrar na tua Vida (Português)


A todos àqueles que abrem as portas, as janelas,  podam as plantas, para entrar o sol em  sua vida, com uma palavra, um olhar ou uma visita...
Que contente quanto chega a hora de terminar o dia. Porque às vezes é  nublado, também escuro, por causa das dificuldades...
Mas com a vontade, a devoção e o amor de cada um clareia,  começamos a brilhar e encontramos a bênção.

Dassa el sol ndar rento dela to vita (Talian)


A tuti quei che verze le porte, le finestre, brusca le piante, par el sol ndar rento dela so vita, con una parola, una vardada o na vìsita..
Che contentessa quando riva ora del tramonto. Parché dale olte ze nuvoloso e anca scuro parvia dele dificultà...
Ma con la voia, la devossion e amor de ogniun s-ciarisse, scominsiamo a s-ciarir e catemo la benedission.




Texto: Eliane Girotto
Tradução para talian e postagem: Jaciano Eccher

6 comentários:

  1. Che bela notìcia! Sia benvenuta Eliane.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Grassie, pèr scrìverme, anca ù si tato brao n'tuto chèl chè seto adrio a far sora l'Talian

      Excluir
  2. Benvegnesta, Eliane, te scrivi polito in talian, e pimpian te ghe rivarè a sistematisar anca el Bergamasco, che ze tanto difarente del nostro Talian, sìpia ntela oralità (sonorità) sìpia ntela grafia, me rimete al Francese. Avanti, cara. ogni un fa la so parte e cossì mantegnemo la nostra Cultura Taliana cola so diversità.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Grassie per l'ncentivo, speto giutar con chèl chè go n'parà è ricòrdo ncora, perchè nquai paròla romai i sia pèrse...

      Excluir
  3. Respostas
    1. Gràssie per l'nsentivo! L'só che ta Sé ngrant brao e ta fé tante bele robe sö lé a SC per manten l'Talian

      Excluir

Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.

Topo