Enfim uma língua é reconhecida oficialmente, com muito orgulho "Mi parlo TALIAN"

sábado, 29 de novembro de 2014

Já é noticia, já é realidade, mas não custa relembrar, afinal foi uma grande conquista, veja que matéria interessante no  JORNAL DO COMÉRCIO, para visualizar melhor clique na imagem.



La Valsugana - Testo e tradussion

sexta-feira, 28 de novembro de 2014

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.Talian (original)


Varda el testo soto el vìdio:

Valsugana - Testo


Quando saremo fora,
 fora dela Valsugana. 
Quando saremo fora,
 fora dela Valsugana. 

E a ritrovar la mama,
 a veder come la stà.
 E a ritrovar la mama,
 a veder, veder, come la stà.

 La mama la stà bene,
 il papà l'é amalato.
 La mama la stà bene
 il papà l'é amalato.

 Il mio ben partì soldato,
 chissa quando tornerà. 
Il mio ben partì soldato,
 chissa quando, mai ritornerà. 

Tuti me dis che lu
 el se ga catá nantra morosa.
 Tuti me dis che lu
 el se ga catá nantra morosa. 

L'é na stòria dolorosa 
che mi crederei non so.
 L'é na stòria dolorosa 
che mi crederei non so.

Mi no la credo nò, 
ma se la fussa propio vera.
Mi no la credo nò, 
ma se la fussa propio vera. 

Biondo o moro ancor sta sera 
nantro belo troverò. 
biondo o moro ancor sta sera 
nantro belo, mi ritroverò.

Tradução para português

Quando saírmos da Valsugana(2x).
A reencontrar a mãe
para ver como ela está.(2x)

A mãe está bem
mas o pai está doente(2x)
O meu amor foi para o exército
quem sabe quando voltarás.(2x)

Todos dizem que ele
encontrou outra namorada(2x).
é uma história dolorida
mas não sei se acredito (2x).

Eu não acredito,
mas e se for mesmo verdade.(2x)
Loiro ou moreno ainda nesta noite
um outro lindo encontrarei(2x)

                                                   

Adesso nel Programa La Voce Veneta...La Galina Grigialda racontada da Tais Manfrin

quarta-feira, 26 de novembro de 2014

Ascolta il invite/Ouça o convite...


                                                     Talian

Carmela, Júlio Jaciano e Taís
Cari ascoltatori del programa La Voce Veneta, de questo fin de setimana a vanti una novità nel programa, Taís Manfrin, 9 ani  fiola dei nostri amici Jairo e Tarciana Manfrin, sarà la nostra nova compagna con un quadro del programa per ei bambini, racontando la storia dela GALINA GRIGIALDA, scrita per el Juvenal dal Castel.El obietivo ze far ei bambini anca esser interessadi a imparar a parlare talian o almeno gavere un gusto per la nostra cultura.

                                                     Português


Caros ouvintes do programa La Voce Veneta, a partir do próximo fim de semana uma novidade no programa, Taís Manfrin, 9 anos filha de nossos amigos Jairo e Tarciana Manfrin, será nossa nova colega de programa com um quadro para as crianças, contando a história da GALINA GRIGIALDA, escrita por Juvenal dal Castel. O maior objetivo é fazer com que as crianças também se interessem em aprender falar TALIAN ou pelo menos tenham gosto pela nossa cultura.

                                                      Italiano

Cari ascoltatori del programma La Voce Veneta, a partire dal prossimo fine settimana una novità nel programma, Taís Manfrin, 9 anni  figlia dei nostri amici Jairo e Tarciana Manfrin, sarà la nostra nuova collega con un quadro del programma per i bambini, raccontando la storia della GALINA GRIGIALDA, scritto da Juvenal dal Castel. L'obiettivo finale è quello di rendere i bambini anche essere interessati a imparare a parlare talian o almeno avere un gusto per la nostra cultura.

Por: Jaciano Eccher.
Jaciano, Odete, Everlaine e Juvenal dal Castel

Stòria di due innamorati/História de dois apaixonados

segunda-feira, 24 de novembro de 2014



                                             Italiano (original)

Pioggia d'estate che cadi
su questo paese nascosto tra i monti,
mi fai ripensare ad un tempo passato,
all'amore perduto che avevi per me.

Pioggia d'estate che bagni
lo sguardo del mare che piange sul lido,
mi fai ripensare ad un tempo passato,
all'amore perduto che avevi per me.

Sogni proibiti di due innamorati,
sogni proibiti sognati con te.
Io vorrei ritrovare la strada
che porta lontano, che porta da te.

Io vorrei ritrovare la strada
che porta lontano, che porta da te.

Suon di chitarra che porti sorrisi,
che porti la gioia a chi non ce l'ha più.
E non so se nel sogno mi par di sentir
la tua voce che torna da me.

Sogni proibiti di due innamorati,
sogni proibiti sognati con te.
Io vorrei ritrovare la strada
che porta lontano, che porta da te.

Io vorrei ritrovare la strada
che porta lontano, che porta da te.

                                                         Tradução para português

Chuva no verão que cai
neste país situado entre as montanhas,
me faz pensar em um tempo passado,
no amor perdido que sentias por mim.

Chuva de verão que molha
o olhar do mar que chora na praia,
me faz pensar em um tempo passado,
no amor perdido que sentias por mim.

Sonhos proibidos de dois apaixonados,
sonhos proibidos sonhados contigo.
Gostaria de encontrar o caminho
que leva pra longe, que leva até você.

Gostaria de encontrar o caminho
que leva pra longe, que leva até você.

O som da guitarra que traz sorrisos,
que traz alegria para aqueles que não tem mais isso.
E eu não sei se é no sonho mas parece que ouço
sua voz que volta para mim.

Sonhos proibidos de dois apaixonados,
sonhos proibidos sonhados contigo.
Gostaria de encontrar o caminho
que leva pra longe, que leva até você.

Gostaria de encontrar o caminho
que leva pra longe, que leva até você.

Postagem e tradução: Jaciano Eccher/Imagens da internet.

Todas as músicas do 1º CD do Gruppo Italiani in Brasile/ Tutte le canzione del primo CD dal Gruppo Italiani in Brasile

sexta-feira, 21 de novembro de 2014

Em ordem todas as músicas de nosso 1º CD, com letra, áudio, tradução para português e imagens.

In ordine tutte le canzoni del nostro primo CD con testi, audio, immagini e traduzione per il portoghese.











Clique no link:

1-La me morosa (letra: Jaciano Eccher).
2-Tornerai, Tornerò.
3-La mondina.
4-La monachela.
5-Piemontesina bella.
6-Mamma dame cento lire.
7-Cieseta tra le rose.
8-Vendemmia dell'amore.
9-Bugiardo amore.
10-El Sìrio.

Por:Jaciano Eccher.

Grande marco na história do TALIAN no Brasil aconteceu em Foz do Iguaçu-PR

quarta-feira, 19 de novembro de 2014

 No dia 18 de novembro de 2014, na cidade de Foz do Iguaçu, o presidente da FIBRA, Dr. Paulo Massolini, recebeu, do Ministério da Cultura, o tão esperado Certificado - inédito - que reconhece a Língua Talian como Referência Cultural Brasileira.
 Isso significa que o Talian, a língua dos imigrantes pioneiros, foi tombado juntamente com outras duas línguas indigenas como patrimônio histórico nacional. É a coroação de um trabalho incansável que envolveu muitos nomes, capitaneados pelo Dr. Paulo Massolini, como o inesquecível Frei Rovílio Costa.
 O Governo do Estado do Rio Grande do Sul já havia oficializado o Talian em 2009, com a sanção da governadora Yeda Crusyus à Lei nº 13.178. Na esfera federal, o processo passou a tramitar em 2010, após o Presidente Lula ter assinado o decreto nº 7.387, instituindo o Inventário das Diversidades Linguísticas como instrumento de identificação, documentação, reconhecimento e valorização das línguas portadoras de referência à identidade, à ação e à memória dos diferentes grupos formadores da sociedade brasileira, sob a gestão do Ministério da Cultura.

A lamentar que em toda área da imigração italiana no país, apenas a cidade de Serafina Corrêa tenha promulgado lei reconhecendo o Talian como língua co-oficial do município. A lamentar, mais ainda, que neste dia tão importante para a memória dos nossos imigrantes, nenhuma das duas mais importantes cidades da imigração no Estado, Bento Gonçalves e Caxias do Sul, tenham se feito representar em Foz do Iguaçu. Serafina Corrêa, claro, estava lá. Agora é esperar a realização do Fórum do Talian em Bento Gonçalves, para começarmos a recuperar este tempo todo que foi perdido.

Agora o talian é Referência Cultural Brasileira —um título que sinaliza o percurso contrário ao silêncio e traz a esperança de que a língua, em declínio nas últimas décadas, se salve da morte.

O documento foi a principal etapa de uma epopeia pelo reconhecimento. Começou em 2001, nove anos antes de o órgão criar o Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL). Entusiasta do talian, o escritor, poeta e hoje blogueiro em Erechim Honório Tonial, 88, descobriu que existia uma coisa chamada Patrimônio Cultural Imaterial do Brasil. Ouviu sobre isso no rádio, durante a Voz do Brasil — noticiário tornado obrigatório, ironicamente, pelo mesmo Vargas que tentou encolher a italianice dos descendentes. Então, por meio da Federação das Associações Ítalo-Brasileiras do Rio Grande do Sul (Fibra/RS), enviou um ofício ao Iphan, que acolheu o pedido e indicou o dialeto como objeto para o projeto-piloto de inventário, com um aporte de R$ 150 mil do Ministério da Cultura. A esperada cerimônia de condecoração aconteceu enfim em Foz do Iguaçu (PR), dia 18.

Para Paulo Massolini, presidente da Fibra, a oficialização do talian como idioma brasileiro — e primeira língua de imigração a ser reconhecida Patrimônio Imaterial do Brasil — abre precedente para que, finalmente, se reformule o programa de ensino das séries escolares iniciais. Atualmente, do primeiro ao quarto ano do Ensino Fundamental, os alunos têm aulas de italiano regular.

Por Jaciano Eccher, fontes consultadas, Blog de Ademir Bacca e IPOL.

XVIII Encontro Nacional dos Difusores do Talian

segunda-feira, 17 de novembro de 2014

Confira algumas imagens do XVIII Encontro Nacional dos Difusores do Talian, em breve informações como nomes, quantidades etc. O encontro neste ano aconteceu em Marau-RS













Jaciano, Odete, Everlaine e Juvenal dal Castel

Jaciano Eccher, Sabrina Sgarbi e Everlaine Eccher

Everlaine, Pòpo Zanella, Nêne Piola, Nêne Magro e Jaciano Eccher.

Radialistas se preparando para conhecer a Rota das Salamarias.


Giugo dela mora(Talian)

Imagem da internet
Un giogo che ei taliani gha piase tanto, el giugo dela mora, questo ze mio nono Alcides Bertotti, poareto fa poco mesi che ga perso so dona, e ancoi nantri lo gavemo fato ricordar un poco del suo passato, registremo un per de cose per meter nel PROGRAMA LA VOCÊ VENETA e lo invitemo a giugar la mora el ga diventa un tozo de disdoto ani in pochissimi minuti. Varda...

Por Jaciano Eccher.


Vai viajar para a Itália? Não deixe de conhecer Asolo

sexta-feira, 14 de novembro de 2014


A Pérola de Treviso


Devido à sua localização nas colinas ao norte de Treviso, Asolo é muitas vezes referida como a "Pérola da província de Treviso", ou a "cidade dos cem horizontes". Visível de longe, você vai ver as ruínas da fortaleza Rocca vista para a pitoresca cidade de colina. Muitos artistas, escritores, atores e chefes de estado usado e ainda usam o pequeno país como fonte de inspiração e relaxamento. Não surpreendentemente, ao redor da cidade é cheia de vilas históricas e propriedades rurais. Pela Rainha Venetian cipriota Caterina Cornaro, através do Inglês romântico Robert Browning, até a atriz Eleonora Duse, muitas pessoas famosas tinham uma casa em Asolo. Até agora, a pitoresca cidade com suas ruas fabulosas, os jardins perfumados e deslumbrante cenário de montanhas, é um paraíso para os românticos.

Mas Asolo é muito mais do que uma jóia romântica nas montanhas. Ser um centro de vinho importante em Treviso, Asolo também é conhecida por sua produção de vinhos de qualidade da região, como Prosecco e Merlot.


Atrações em Asolo


A bonita cidade de Asolo oferece aos seus visitantes algumas atrações, vários lugares românticos e interessantes. Piazza Maggiore com o belo chafariz renascentista, Via Robert Browning com arcadas longas e afrescos que datam do século XV, e no Palazzo della Ragione com o museu da cidade merecem uma visita, assim como o Castelo de Caterina Cornaro (hoje Teatro Eleonora Duse ) e da fortaleza do castelo do século XII. Na catedral de Santa Maria di Breda, construída sobre os alicerces de um complexo de termas romanas, não é uma obra de Lorenzo Lotto:. "A aparição da Virgem", o retábulo

A Casa Duse, a casa da atriz Eleonora Duse, está localizado na parte noroeste da cidade. A famosa atriz foi enterrado no cemitério de St. Anne distrito, localizado na colina mais alta da cidade, onde la repousa também o escritor Freya Stark. Digno de nota são as inúmeras e magníficas moradias na estrada que leva ao cemitério.

Por:Stefano Tel:0039- 339 6302353....email: scforniture@alice.it

Maiores informações fale com "Viagem para a Itália" no Facebook clicando aqui.

Tersa lession de talian

quinta-feira, 13 de novembro de 2014

Natra lession fata, complimenti ai studenti, ogni setimana de più, vien anca ti far parte de questa gente bona, bisogna manteniere le nostre radize.



Comendo só polenta (píada em português).

terça-feira, 11 de novembro de 2014

Vamos ouvir uma boa piada para descontrair? Postei em português mesmo porque esta usei no meu programa de rádio.
Por:Jaciano Eccher.

Ma ma Maria (letra, áudio e tradução)

segunda-feira, 10 de novembro de 2014

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui. 
Para baixar essa música clique aqui.

                              

Italiano(original)
Imagem da internet.

Un gatto bianco con gli occhi blu
un vecchio vaso sulla TV
Nell'aria il fumo delle candele
due guance rosse rosse come mele.
Ha un filtro contro la gelosia
o una ricetta per l'allegria
legge il destino ma nelle stelle
e poi ti dice solo cose belle.

Ma ma ma mamma Maria ma
ma ma ma mamma Maria ma
ma ma ma mamma Maria ma
ma ma ma mamma Maria ma.

Nel mio futuro che cosa c'è
sarebbe bello se fossi un re
così la bionda americana
o si innamora o la trasformo in rana.
Io muoio dalla curiosità
ma dimmi un po' la verità
voglio sapere se questo amore
sarà sincero sarà con tutto il cuore.


Non ho una lira però vorrei
comprare il cielo per darlo a lei
ci devi dare un po' di fortuna
e insieme al cielo compriamo anche la luna.

Ma ma ma mamma Maria...

                                                    Tradução para português

Um gato branco com olhos azuis
um vaso velho sobre a TV
no ar o perfume das velas
duas bochechas roxas, roxas como maças.
existe um filtro contra inveja
e uma receita para a alegria
leio o destino nas estrelas
e dizem só coisas lindas.

Ma ma ma mama Maria ma
ma ma ma mama Maria ma
ma ma ma mama Maria ma
ma ma ma mama Maria ma.

No meu futuro, o que existe?
seria lindo se eu fosse um rei
assim uma loira americana
ou se apaixona ou a transformo em sapo(rã).
eu morro de curiosidades
mas me diga a verdade
quero saber do teu amor
ele é sincero, é de coração?


Não tenho um centavo, porém eu quero
comprar o céu para dar a ela
e se eu tiver um pouco de sorte
junto com o céu compro também a lua.

Ma ma ma, ma ma Maria...

Postagem e tradução: Jaciano Eccher.


TALIÀN, PATRIMONIO CULTURALE DEL BRASILE( Noticia já chegou até a Itália)

sexta-feira, 7 de novembro de 2014

Já é fato e noticia que no dia 18 de novembro de 2014 vai acontecer um evento muito importante para o mundo do "Talian" em Foz do Iguaçu-PR, mas ver esta matéria sendo divulgada em site italiano me deixou muito feliz e otimista, resolvi publicar aqui o que foi postado na Itália, logo abaixo você tem um link para conferir a postagem original e ainda logo abaixo fiz a tradução para português.
Para informações sobre este evento clique aqui.

                                             Texto original(italiano)

Martedì 18 novembre nella città di Foz de Iguazu, il ministro federale della cultura del Brasile Marta Suplicy,riconoscerà ufficialmente il taliàn (o veneto-brasiliano) come “Patrimonio Culturale Immateriale del Brasile”; il taliàn sarà la prima lingua minoritaria brasiliana a cui verrà dato questo riconoscimento.

Lo comunica Paulo Massolini, presidente della FIBRA (Federazione delle Associazioni Italo-Brasiliane del Rio Grande do Sul), ma soprattutto artefice del movimento per il riconoscimento del taliàn che da oltre venti anni è promotore di svariate iniziative per la tutela, la valorizzazione e il riconoscimento del taliàn. Commosso, Paulo Massolini, chirurgo di lontane origini vicentine, dedica questo riconoscimento alla straordinaria figura di Padre Rovilio Costa, vero e prorio monumento della cultura taliana, instancabile studioso, editore, animatore delle comunità presenti nei tre stati meridionali del Brasile (Rio Grande do Sul, Paranà, Santa Catarina) mancato cinque anni fa. Padre Rovilio Costa disse “Solo il taliàn è in grado di tradurre la nostra esperienza di immigrazione, il nostro amore per la famiglia e il lavoro”.

La procedura per il riconoscimento era partita dal Comune di Serafina Correa, ove il consigliere Paulo Massolini, aveva fatto approvare il 13 novembre 2009, una legge comunale nella quale il “talian” viene dichiarato lingua “co-oficial” del comune; a Serafina Correa (Rio Grande do Sul) fin dal 18 luglio 1988 il talian è lingua ufficiale nella fiera che si tiene nell’ultima settimana di luglio.

E’ straordinario come i discendenti di quei veneti che partirono nel lontanissimo 1875 (in seguito alle disastrose condizioni nelle quali il Veneto si era venuto a trovare dopo l’annessione all’Italia) abbiano conservato un simile patrimonio d lingua, cultura, civiltà; ed è ancora più incredibile se pensiamo che, durante la seconda guerra mondiale il “talian” venne proibito dall’allora dittatore Getullio Vargas. Il Brasile entrò in guerra a fianco degli alleati e proibì sia l’uso del talian che del tedesco; diversi emigranti finirono in carcere e la loro non fu una sfida politica ma l’impossibilità di parlare un’altra lingua che non fosse il “talian”; ma nonostante questo la lingua dei veneti del Brasile ne è uscita più forte e più viva che mai.

Un altro pericolo per la lingua dei veneti “de là de l’oceano” è costituito da quei docenti che partono dall’Italia con l’obiettivo di portare la lingua italiana “grammaticale” come viene da loro chiamata. Ecco quanto denunciava sempre Padre Rovilio Costa, un messaggio chiaro e senza fronzoli, diretto a chi arriva dall’Italia e dal Veneto: “Prima de tuto, che i italiani, sia veneti o de altre region, i vegna in Brasil rispetando la nostra cultura taliana, la nostra lengua che la ze el talian, no par imporre el so modo de veder e de far”.



                                              Tradução para português

Terça-feira 18 de novembro na cidade de Foz do Iguaçu, a ministra da Cultura do Brasil, Marta Suplicy, vai reconhecer oficialmente o Talian (ou vêneto-brasileiro) como "Patrimônio Cultural Imaterial do Brasil"; Talian será a primeira língua minoritária brasileira a receber este prêmio.

O anuncio foi comunicado por Paulo Massolini, presidente da FIBRA (Federação das Associações Ítalo-Brasileiras do Rio Grande do Sul), mas principalmente falando do movimento para o reconhecimento do talian há mais de 20 anos vem promovendo uma série de iniciativas para a preservação, valorização e reconhecimento do talian. Emocionado, Paulo Massolini, cirurgião com descendência de Vicenza dedica este prêmio à extraordinária figura do Frei Rovilio Costa, um monumento da cultura italiana, estudioso incansável, editor, animador da comunidade nos três estados do sul do Brasil (Rio Grande do Sul , Paraná, Santa Catarina) morto há cinco anos. Rovilio Costa disse: "Só o Talian é capaz de traduzir a nossa experiência da imigração, o nosso amor pela família e pelo trabalho."

O processo de reconhecimento partiu da cidade de Serafina Correa, onde o diretor Paulo Massolini, havia aprovado em13 de novembro de 2009, uma lei municipal em que a língua "talian" é declarada "co-oficial" da cidade; Serafina Correa (Rio Grande do Sul) desde 18 de julho de 1988 talian é a língua oficial da feira, que é realizada na última semana de julho.

É incrível como os descendentes daqueles que deixaram a região do Veneto, no distante 1875 (seguindo as condições desastrosas em que o Veneto se encontrava após a anexação à Itália) ter mantido tal herança da língua, da cultura e da civilização; e é ainda mais surpreendente quando se considera que, durante a Segunda Guerra Mundial o "talian" foi proibido pelo então ditador Getulio Vargas. O Brasil entrou na guerra ao lado dos aliados, e proibiu o uso do talian e o alemão; Grande número de emigrantes acabaram na prisão, enão por desafio político, mas era muito difícil falar outra língua que nãoo "talian"; mas, apesar disso a linguagem do Vêneto Brasileiro está mais forte e mais viva do que nunca.

Outro perigo para a linguagem do Veneto "de lá do mar" é constituída por aqueles professores que deixam a Itália com o objetivo de trazer a linguagem "gramatical", como é chamado por eles. Isso é o que o Frei Rovilio Costa sempre denunciou deixou também uma mensagem clara e sem frescuras, direto para aqueles que chegam da Itália e do Veneto: "Primeiramente que os italianos, sejam vênetos ou de qualquer outra região, quando vierem para  o Brasil respeitem nossa cultura italiana, nossa língua que é o talian, sem se impor na nossa forma de ver e fazer. "

Tradução: Jaciano Echer.

Fonte: Para visualisar a postagem original clique aqui.

Chieseta tra le rose/Igrejinha entre as rosas

quarta-feira, 5 de novembro de 2014

                                                              

                                                    Italiano(original)

I miei ricordi son giorni incantati e il tempo dei tempi non li ha cancellati
son piccole cose ma lasciano in noi rugiada e tramonti che ancora tu vuoi
e lei resta triste là in fondo alla valle tra larici, abeti, tra pioppi e betulle
e il tempo che passa non lascia più niente
di quella stagione, di un bacio innocente.

Chiesetta tra le rose
solitaria tra il verde dei monti
è scomparso quel vecchio sentiero
prosciugata è la piccola fonte.
Chiesetta tra le rose
nessuno che pensa più a te
restan solo i miei dolci ricordi
che ancor vivono dentro di me.


A diciott’anni un cuore sincero a lui basta poco che già s’innamora
mio povero cuore battevi lo so, ma a quella chiesetta lui più non tornò
e lei resta triste là in fondo alla valle tra larici, abeti, tra pioppi e betulle
e il tempo che passa non lascia più niente
di quella stagione, di un bacio innocente.

Chiesetta tra le rose
solitaria tra il verde dei monti
è scomparso quel vecchio sentiero
prosciugata è la piccola fonte.
Chiesetta tra le rose
nessuno che pensa più a te
restan solo i miei dolci ricordi
che ancor vivono dentro di me.

Chiesetta tra le rose
nessuno che pensa più a te
restan solo i miei dolci ricordi
che ancor vivono dentro di me.

Mi restan poche cose chiesetta tra le rose.

                                        Tradução para português

Minhas lembranças são dias encantados que o tempo não apagou
são pequenas coisas, mas nos deixa o orvalho o por do sol, que você ainda quer
e ela ( a igrejinha) está triste lá nos fundos do vales, entre *abetos, bétulas e choupos e a passagem do tempo não deixa mais nada, daquela estação, um beijo inocente.

Igrejinha entre as rosas
sozinha entre as verdes montanhas
desapareceu aquele velho caminho
Secou a pequena fonte.
Igrejinha entre as rosas
ninguém lembra mais de você
restam apenas as minhas doces lembranças
que ainda vivem dentro de mim.


Aos dezoito anos, um coração sincero para ele bastava pouco para se apaixonar
Meu pobre coração batia eu sei, mas na igrejinha ele não mais voltou
e ela está triste lá nos fundos do vales, entre abetos, bétulas e choupos e a passagem do tempo não deixa mais nada, daquela temporada, um beijo inocente.

Igrejinha entre as rosas
sozinha entre as verdes montanhas
desapareceu aquele velho caminho
Secou a pequena fonte.
Igrejinha entre as rosas
ninguém lembra mais de você
restam apenas as minhas doces lembranças
que ainda vivem dentro de mim.


Igrejinha entre as rosas
ninguém lembra mais de você
restam apenas as minhas doces lembranças
que ainda vivem dentro de mim.

Me restam poucas coisas igrejinha entre as rosas.

*Abetos, Bétulas e Choupos são espécies de plantas ornamentais.

Postagem e tradução Jaciano Eccher/Post e traduzione Jaciano Eccher.

Un paioleto dove se fea bali( sol talian)

sábado, 1 de novembro de 2014

Fra tante cose che gavemo varda e registrà su la "Serra Gaúcha" ghe ze una che se pol destacar, semo ndati senar nela casa dela fameia Frosi a São Jorge-RS, gavemo visto cose antiche, gavemo magna menestra de agnolini, pessi e bevesto un bon vin, varda el vidio.







Por:Jaciano Eccher

Divulgação do 1º CD do Gruppo Italiani in Brasile nas Rádios

Na semana que passou estivemos visitando várias cidades da Serra Gaúcha para divulgar nosso trabalho, visitamos muitas pessoas e locais, mas aqui quero deixar registrado a passagem nas rádios:
Rádio Clube de Nonoai.
Rádio Atlantica de Constantina.
Rádio Comunitária Liberdade de Três Palmeiras.
Rádio Solaris de Antonio Prado( esquecemos de tirar foto).
Rádio Prata de Nova Prata.

Agradecemos a todas as pessoas e instituições pela parceria. Confira imagens.
Com Rogério Vargas na Rádio Prata


Com Erni, Angélica e amigos na Rádio Clube

Com apresentadores Volmir e Inês Marcon do Programa Ricordi della Itália na Rádio Atlantica

Imagem da internet/Programa italiano na Rádio Solaris

Na Rádio Comunitária Liberdade

Apresentadora Elisete da Rádio Liberdade


Topo