Miràculo de Maria/Milágre de Maria

segunda-feira, 31 de agosto de 2015

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.

Para baixar essa música clique aqui.







                                                   Talian/Italiano

Ero picinina ma ricordo ancora, un giorno bonora go ascoltà me mama.
Piangiendo diséa cossì a me pare, non só cosa fare, son tanto amalata.
E mi par na sfesa ascoltando e vedendo me mama piangendo baciando el pupà.
Ghe dise ancora, son ndata al dotore go un bruto tumore guidéa che me vào.

Rit: Aaave Mariia/Aaave Mariia.

E mi zera cièa gavéa pochi ani, ma savéa che a vita la zera cossì.
Col cuore straciato, in quela serata, son stata svegliata fin rivar el di.
Go fato una prèdica al nostro signore, parlea dei valori dea mama per mi.
E quela tosata zera denociata, pregando con fede lodando a Dio.

Dopo de tre mesi pupà ensieme a mama ga ndato al dotore per saver de piu
Romai ei savéa che a cosa era bruta, ei ga fato de tuto per tégnerla in sù.
Mi casa preghéa e a Dio domandéa, in cità el pupà el preghéa anca lu.
Ancora ricordo gò visto una dona l’era la madona mama di Gesú.

Vestita de bianco seduta al mio fianco, ricordando adesso fa ancora fastìgio,
Quando lei parlava intanto s-ciugava una làcrima che la zera ntel me viso.
La tel ospedale romai sensa male ghengiera ei me pari ascoltando el dotor.
Disendo a lori non lo credo ncora ma questa signora non ga piu tumor.
                                                     
                    Tradução para português

Era pequenina mas lembro ainda, um dia cedinho ouvi minha mãe.
Chorando dizia assim a meu pai, não sei o que fazer, estou tão doente.
E eu por uma fresta ouvindo e olhando minha mãe chorando beijando meu pai.
Diz ainda, fui no doutor, tenho um tumor maligno, acho que me vou.

Ref: Aaave Mariia/Aaave Mariia.

E eu era pequena, tinha poucos anos, mas sabia que a vida é mesmo assim
Com o coração em pedaços, naquela noite, fiquei acordada até amanhecer
fiz uma oração ao nosso senhor, falava dos valores da mãe pra mim
e aquela menina estava ajoelhada, rezando com fé, louvando a Deus.

Depois de três meses meu pai junto com a mãe foram ao doutor para saber mais.
Porém eles sabiam que a coisa estava feia, tinham feito de tudo para manter ela viva.
Eu em casa rezava e a Deus implorava, na cidade o pai rezava também.
Lembro ainda, que vi uma mulher, era Nossa Senhora a mãe de Jesus.

Vestida de branco sentada a meu lado, lembrando agora ainda me da arrepios.
Quando ela falava enquanto enxugava uma lágrima que tinha em meu rosto.
La no hospital, já sem dor, estavam meus pais escutando o médico.
Dizendo a eles, não acredito ainda, mas esta senhora não tem mais tumor.
Letra registrada: Jaciano Eccher/Gruppo Italiani in Brasile.







Vècio Furbo - Velho esperto


Talian


Un giorno un vècio che gavéa un bel toco de tera ciapa un sestel fato de strope e va via in fondo dove gavea un rieto, per catar qualche toco de legno, ma quando el riva darente ghe ascolta vose e ridi, el va pi darente e ghe vede un per de done drio bagnarse, tute nude, quando lore lo vede le va rento el fiume dove zera pi fondo e ghe dise.
- Restaremo qua fin che te vè via!!
E el vècio pensa un poco e dise:
-Ma non son vignesto qua per vede valtri bagnarse, son vignesto qua par dar de magnar ai cocodrili!!!

Português


Um dia um velho que tinha muita terra pegou um cesto de vime e vai até o fundo do seu lote onde tinha um rio para achar alguns pedaços de lenha mas quando ele chega perto do rio ouve vozes e risos, se aproxima ainda mais e vê várias mulheres se banhando completamente nuas, quando elas o vêem pulam no rio na parte mais funda e dizem.
-Ficaremos aqui até o senhor ir embora!!!
O velho pensa um pouco e diz:
- Mas não vim aqui para ver vocês se banharem, vim aqui tratar os crocodilos!!!

Fior di Stella Alpina/Flor de Estrela Alpina

sexta-feira, 28 de agosto de 2015

FIOR DI STELLA ALPINA
Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.


    Ascolta la canzone/Ouça a música...<



Italiano


C'è un posto la sui monti
è quasi in mezzo al blu,
tu non sai più la strada
per arrivar lassù ...
nel bosco in primavera
camminavamo noi,
io lo ricordo ancora
quel che m'hai detto poi ...


Rit:"Amore, se tu vieni con me
io ti regalo la stella più bella,
ma in cielo quella stella non c'è ...
è più preziosa e la trovi qui in terra
io ti chiedevo ... cosa sarà?
delicata più d'una farfalla,
sai che cos'è?
è un fior di stella alpina".


Un suon di campane
arriva fin quassù,
ricordo una chiesetta
che forse no c'è più...
e come una voce
dal cielo scende già,
senti che cosa dice:
"tanta felicità!"

Rit:"Amore, se tu vieni con me
io ti regalo la stella più bella,
ma in cielo quella stella non c'è ...
è più preziosa e la trovi qui in terra
io ti chiedevo ... cosa sarà?
delicata più d'una farfalla,
sai che cos'è?
è un fior di stella alpina".
pero non cè, stella più bellaaaa....di te

                                                 Tradução para português

Há um lugar nas montanhas
é quase no meio do azul,
você não sabe mais o caminho
para chegar lá em cima ...
na floresta na primavera
nós caminhamos,
Eu ainda me lembro
Aquilo que me disse, então ...

"Querida, se você vier comigo
Vou dar-lhe a mais bela estrela,
mas no céu aquela estrela não ha ...
É mais valiosa encontramos aqui na Terra
Eu te perguntava ... o que será?
mais delicada de uma borboleta,
Você sabe o que é?
é uma flor de estrela alpina ".

Um som de sinos
chega até aqui,
Lembro-me de uma pequena igreja
que talvez não haja mais ...
e como uma voz
já descia do céu,
ouve o que ela diz:
"Tanta felicidade!"

Postagem e tradução/Publicazione e traduzione: Jaciano Eccher.

Vem aí 2º Jantar italiano em Três Palmeiras

quinta-feira, 27 de agosto de 2015

Estamos a menos de um mês do segundo jantar italiano em Três Palmeiras , e esse ano uma novidade, junto com o jantar vai acontecer o 1º Encontro de Corais. Já temos algumas presenças confirmadas, mas se você participa de um coral italiano e não recebeu o convite ligue (54) 9606-8941 e se informe melhor. 

No cardápio teremos dois tipos de massas, saladas diversas, "radici coti", polenta, polenta recheada, frango, carde de porco, mandioca, queijo, scodeghin, e outros.

As fichas são limitadas, apenas 300 fichas, adquira a sua com os integrantes da Associação Italiani in Brasile pelo valor de R$ 25,00, as últimas fichas (se ainda tiver) serão vendidas até a quarta-feira, dia 23 de setembro.

Só entra no baile quem tiver a ficha para o jantar. Venha fazer a festa com seus amigos e com seus familiares.

La bela va in filanda/ A linda vai na fábrica

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.                      

Ouça a música/Ascolta la canzone...


                                      Talian/Italiano

La bela va in filanda lavorare
per guadagnarse el pan con so sudore
l'ho vista gieri sera a far l'amore
l'ho vista gieri sera a far l'amore
La bela va in filanda lavorare
per guadagnarse el pan con so sudore
l'ho vista gieri sera a far l'amore
in compagnia del marinar.

Rit: Quando ti vedo oineh!
Paradiso mi par di veder
Quando ti vedo oi la
In meso al mare mi par de volar.(due volte)


La ga ei oceti neri, neri, neri
la fàcia di un bambino apena nato
l'ho vista gieri sera e l´'ho baciata
l'ho vista gieri sera e l´'ho baciata
La ga ei oceti neri, neri, neri
la boca di un bambino apena nato
l'ho vista gieri sera e l´'ho baciata
in compagnia del marinar.

Rit: Quando ti vedo oineh!...

La ga el vestì taià a tre cantoni
quando passa Garibaldi coi canoni
la vedo ogni sera povereta
la vedo ogni sera povereta
La ga el vestì taià a tre cantoni
quando passa Garibaldi coi canoni
la vedo ogni sera povereta
in compagnia del marinar.

Rit: Quando ti vedo oineh!...

                                           Tradução para Português

A linda vai na fábrica trabalhar
para ganhar o pão com seu suor
eu a vi ontem a fazer a amor
eu a vi ontem a fazer a amor
A linda vai na fábrica trabalhar
para ganhar o pão com seu suor
eu a vi ontem a fazer a amor
na companhia de um marinheiro.

Ref: Quando te vejo oineh!
O paraíso me parece ver
Quando te vejo oi la!
Em meio ao oceano me parece estar voando.

Ela tem os olhinhos pretos, pretos, pretos
O rosto de uma criança recém nascida
Eu a vi ontem a noite e a beijei
Eu a vi ontem a noite e a beijei
Ela tem os olhinhos pretos, pretos, pretos
O rosto de uma criança recém nascida
Eu a vi ontem a noite e a beijei
na companhia de um marinheiro.

Ref: Quando te vejo oineh!
O paraíso me parece ver
Quando te vejo oi la!
Em meio ao oceano me parece estar voando.

Ela tem o vestido cortado em três pedaços
quando passa Garibaldi com seus canhões
A vejo todas as noites pobrezinha
A vejo todas as noites pobrezinha
Ela tem o vestido cortado em três pedaços
quando passa Garibaldi com seus canhões
A vejo todas as noites pobrezinha
na companhia de um marinheiro.

Postagem e tradução/Publicazione e traduzione: Jaciano Eccher

Obs: Existem várias versões diferentes dessa música, inclusive o áudio acima não é exatamente igual a letra, mas esse áudio na minha opinião é um dos mais bonitos e a letra é essa.

Gruppo Italiani in Brasile no Programa Viola Cabocla na Rádio Campinas

segunda-feira, 24 de agosto de 2015

Neste sábado, 22 de agosto o Gruppo Italiani in Brasile (GIB) cantou diversas músicas no programa Viola Cabocla da Rádio Campinas de Campínas do Sul-RS, músicas italianas e também sertanejas. Agradecemos a direção da rádio e aos apresentadores e grandes amigos Zulmar e Ari Batistti. Veja algumas imagens.
Chapéu misterioso continua "seguindo" o GIB

Na frente da rádio


Esperando a Balsa



Atravessando a Barragem Rio Passo Fundo


Coral Ricordi del Véneto- Caro Pupà

sexta-feira, 21 de agosto de 2015

Cio taliani, manca un poco de pi de un mese per el Secondo Senar Talia qua a Tre Cocheri, e in questo ano gavaremo anca el incontro dei Cori Taliani. Ma in pochi di ghe meteremo qua in nostro blog tuta la programassion.

Ma ncói semo qua per meter un vidio del ensaio che gavemo fato zóbia, 20 agusto nela casa de Jair Passaglia, quele botìlie che te vede li ze tuti de "suco" de ùa, pol creder, non ghe ze niente de vin e gnanca caciassa....


                                                                                                                                                                                           

Caro pupà/ Tradução para talian da música "Meu Velho Pai".

quarta-feira, 19 de agosto de 2015

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.

Ouça a música/ Ascolta la canson....














Versão mais atualizada: 



Caro pupà (Talian)

Caro pupà ascolta adesso cosa digo, sai che son anca tu amico non ti voglio veder triste. Perché pupà che tu piange tan cossì, raconta adesso son qui e la tristeza se fenisse.
Mi sò pupà che dele volte tu sei stanco, ma in questo giorno almanco sono qua per rincurarte. Mi vui saver perché tu sei triste cossìta, sei ragione dea mia vita un bàcio adesso voglio darte.


Caro pupà non bisogna piu sofrir, che ancoi te voglio dir che te pol restar contento, sò che romài non te ghè tanta salute ma che Dio sempre te giute ogni giorno ogni momento.

Quando che vedo tuto che me ga insegnà, ncoi mi go ricordà dele tue benedissione, te ghè soferto quanto che ga tribulà, ma son pena rivà qua, basta de tribulassione.
Non ver paura mio vecieto mio pupà, vi go sempre rispetà, el to pianto
s-ciugherò, se come voi mi go el sangue talian ma son anca brasilian e mai piu te lascierò.

Caro pupà non bisogna piu sofrir, che ancoi te voglio dir che te pol restar contento, sò che romài non te ghè tanta salute ma che Dio sempre te giute ogni giorno ogni momento.

Tradução registrada da letra: Jaciano Ecker.

 

Gruppo Italiani in Brasile ganha presente de fã que mora em Araguari-MG

segunda-feira, 17 de agosto de 2015

Ficamos muito felizes por receber via correio um presente para cada integrante do grupo, vindo de Maria Sharf, nossa fã que mora em Araguari-MG, estes terços vindo de Piedade dos Gerais segundo Maria foram abençoados por 5 padres mais o bispo de Uberaba-MG. Piedade dos Gerais é conhecida pelas grandes romarias em devoção a Nossa senhora d Piedade que apareceu no local pela 1ª vez a 27 anos.

A pedido da dona Maria, estes rosários vão companhar o Gruppo Italiani in Brasile por todas as viagens em que a gente fizer daqui pra frente.

Gruppo Italiani in Brasile na IX Mostra do Vinho e Vanini-RS



Neste dia 15 de agosto de 2015, Linha São João Batista, Vanini-RS foi palco da IX Mostra de Vinhos, na ocasião foram premiados os melhores vinhos, com degustação gratuitamente entre os presentes, foi servido um delicioso jantar típico italiano e a noite seguiu animada pelo Gruppo Italiani in Brasile (GIB). Alana Frosi, 10 anos também cantou algumas músicas com o grupo, esta foi a primeira festa com a participação da mais nova integrante da banda, Tais Manfrin, 10 anos.

Nós do GIB queremos agradecer de coração a todos que se fizeram presente, a Família Frosi que estava em bom número de pessoas, e principalmente a todo pessoal da organização da festa pela bela recepção e por acreditar em nosso trabalho, através do representante Gilmar Contini queremos agradecer a todos.

Abaixo do vídeo veja as imagens:


                            

















Gruppo Italiani in Brasile se apresenta mais uma vez na TV

quarta-feira, 12 de agosto de 2015

Gruppo Italiani in Brasile mais uma vez nas telinhas, nos vídeos abaixo você vê nossas apresentações no programa Nostri Taliani.

Depois de ver os vídeos das apresentações clique aqui para saber mais sobre onde, como e quando foi gravado o programa.









O que eu sou sem Jesus em alemão

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.

Para baixar essa música clique aqui.

Para ver essa música em italiano clique aqui.

Ouça a música...

TRADUÇÀO DA MÚSICA “O QUE É QUE SOU SEM JESUS?” (PADRE ALESSANDRO CAMPOS) PARA A VERSÃO EM ALEMÃO “ WAS BIN ICH OHNE JESUS″ (BANDA FRITZ4)




Was bin ich dann ohne Jesus? kanichts kanichts kanichts Ohne Jesus, was bin ich? kanichts kanichts kanichts Was bin ich dann ohne Jesus? kanichts kanichts kanichts Ohne Jesus, was bin ich? kanichts kanichts kanichts

Ich werde nicht aufgeben, müssen folgen In Christus ich gewinnen kann Herz braucht Schutz und Licht Dass nur der Herr kann sehen, Ich kann sehen

Blumen riechen, in den Dingen der Liebe Er will uns lehren Dass der Schlüssel zum Leben nie verloren Antwort werde ich fragen, Ich werde fragen,

Was bin ich dann ohne Jesus? kanichts kanichts kanichts Ohne Jesus, was bin ich? kanichts kanichts kanichts

Veja o Gruppo Italiani in Brasile hoje no Agro Brasil Canal

terça-feira, 11 de agosto de 2015


Se você é um leitor de nosso blog e acompanha nosso trabalho, deve lembrar que no mês de maio a gente gravou para o programa Nostri Taliani, na rede Agro Brasil Canal, então hoje queremos comunicar que o programa está sendo exibido todas as tardes dessa semana as 15:30 horas, neste canal de televisão, você pode assistir ao vivo nesse horário clicando aqui. Quem não puder ver, não se preocupe, ainda essa semana postaremos aqui no nosso blog os vídeos em Alta Definição (HD).

Pìcolo Paradiso//Pequeno paraiso (Juvenal dal Castel)

quinta-feira, 6 de agosto de 2015

Para ver tradução e letras de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.

Ascolta la canzone/Ascolta la canson/Ouça a música...
 


                                                       

                                                                Talian(original)
Giordana dal Castel


Se savessi quanto bel l’è el posto ndove mi son nassesta
Ghe vui tanto, tanto bem, el me cuor l’è ancora là
Vegner via no’l ga mai volesto.
 
Vui menarte la um di, ghe um scondariol in meso al bosco
Passionadi sospirando al longo baso
Provaremo l’àqua fresca dea sorgente.

El pensier el me trasporta come vero fusse là
Drio bagnarme rento al fiume che core tra meso i monti.

Rit:Tuti i lo cognosse sol da mensonarghe
Ai ricordi scòpia el cuor de tanto contento.
Sto paradiso ‘l te incantarà, volarè star con mi la par sempre(2x)

Tegno in mente le cansion dei oseleti de tuti i colori
Soave mùsica dea piova la me cuna,
Um legno al fogo scalda la casa intiera.

La nona, con amor la fa el magnar de tanti sapori e odori
In cantina se prova del bon vin, dopo se fà bele cantade taliane.

Se trovemo tuti in ciesa., ala messa o a rosàrio
Benedidi ndemo a casa el meio posto del mondo.

Rit:Tuti i lo cognosse sol da mensonarghe
Ai ricordi scòpia el cuor de tanto contento.
Sto paradiso ‘l te incantarà, volarè star con mi la par sempre(2x)

Vien star ensieme a mi.

                                  Tradução para português
Juvenal dal Castel


Se soubesses o quanto é lindo o lugar onde eu nasci
Quero tanto tanto bem, meu coração está ainda lá
Vir embora ele nunca quis,

Quero te levar lá um dia num esconderijo no meio do mato
Apaixonados suspirando em um longo beijo
Provaremos a água fresca da vertente.

Meu pensamento me transporta como verdadeiramente estivesse lá
banhando-me no rio que corre em meio as colinas.

Ref: Todos la conhecem só de mencionar
Nas lembranças explode o coração de tão feliz
Este paraíso te encantará, vais querer estar comigo.

Tenho em mente o cantos dos passarinhos de todas as cores
Suave música da chuva, me embala
Uma lenha no fogo aquece a casa toda.

A nona com amor faz a comida de todos os sabores e cheiros
No porão se experimenta um bom vinho e depois se canta lindas canções italianas.

Nos encontraremos todos na igreja, na missa ou no terço
abençoados vamos para casa, o melhor lugar do mundo.

Ref: Todos la conhecem só de mencionar
Nas lembranças explode o coração de tão feliz
Este paraíso te encantará,vais querer morar comigo lá pra sempre.

Venha estar comigo.

Letra e música: Juvenal e Giordana dal Castel/Tradução e postagem Jaciano Eccher.




Topo