Agradecimentos na produção de mais um vídeo clipe

quinta-feira, 26 de novembro de 2015

No dia 20 de novembro estivemos gravando mais uma vez para a TV, desta vez no salão Paroquial de Monte Bello do Sul. como você pode ver todas as imagens clicando aqui, mas hoje estamos aqui para agradecer o incentivo por parte da Prefeitura Municipal de Ronda Alta através da Secretaria Municipal de Cultura e Turismo que prontamente disponibilizaram um transporte para nos levar até esta cidade, queremos também agradecer Altemir Saibel da equipe de TVe Eloidemar Guilherme da Rádio Comunitária Liberdade-FM, que gratuitamente nos disponibilizaram gratuitamente as imagens para que pudéssemos fazer o clipe abaixo. Para ver a letra da música clique aqui.

Orgulhosamente apresentamos a você nossa mais nova canção. Se você gostou marque com "gostei" o vídeo e se puder inscreva-se em nosso canal.

Programa Nostri Taliani-Monte Bello-RS

sábado, 21 de novembro de 2015


Nesta sexta-feira dia 20 de novembro de 2015, aconteceu no Salão Paroquial de Monte Bello do Sul-RS a gravação da última edição do Programa Nostri Taliani de TV. Na ocasião se fizeram presentes 18 grupos italianos entre, duplas, trios, solo, banda e corais. Em breve aqui em nosso blog vídeos e maiores detalhes sobre este grande evento.

Imagens: Jaciano Eccher e Programa Nostri Taliani (clique aqui para curtir a página).



































XIX Encontro Nacional dos Difusores do Talian/ Bento Gonçalves-RS

terça-feira, 17 de novembro de 2015


Nos dias 13, 14 e 15 de Novembro de 2015, o município de Bento Gonçalves sediou a 19ª edição do Encontro Nacional dos Difusores do Talian e V Fórum Brasileiro da Língua Talian. Os eventos foram promovidos pela Associação dos Difusores do Talian (ASSODITA) e pela Federação das Associações Ítalo Brasileiras do Rio Grande do Sul, (FIBRA/RS) reuniu entidades italianas, radialistas e difusores do Brasil.

Na sexta-feira, 13, as palestras foram proferidas por Ana Paula Seiffert, do Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística – Florianópolis – SC; e José Clemente Posenato - da Universidade de Caxias do Sul – RS.

O sábado, 14 de Novembro, teve a participação de diversos profissionais, - Talian come se scrive e se parla. Darcy Loss Luzzatto – Pinto Bandeira – RS, Júlio Posenato – Porto Alegre – RS.

- Talian ensino na rede privada Aladir Ferro – Serafina Corrêa – RS.
- Talian Língua Co-oficial ao Português – Experiência Municipal, Morgana Rech – Serafina Corrêa – RS.
- Talian na Diversidade Linguística Nacional, Paulo Massolini – Pres. FIBRA -Língua Talian como Comunicação. Representando (AGERT) Roberto Cervo – Porto Alegre – RS.
- O Jovem e a Língua Talian, Alex Eberle – Flores da Cunha – RS.
- Diversidade Linguística e Governo, João Tonus – Caxias do Sul.
-Lançamento do livro “Croniche de un Talian”

20:30 - JANTAR FESTIVO
- SECONDA NOTE VÈNETA.

- ENTREGA TROFÉU E DIPLOMA MÈRITO TALIAN E 140 ANOS DA
IMIGRAÇÃO ITALIANA.
- BAILE COM MUSICAL GIRAMONDO.
- Local: Sociedade Educativa Barracão.

15 DE NOVEMBRO DE 2015

(DOMINGO)
09:00H - Fé e religiosidade Dei Nostri Taliani – Ato Religioso com Pe Alberto Treméa

- Temas livres
- Microfone aberto.
- Meios de Comunicação e Site da ASSODITA.
- Carta de Bento Gonçalves.
- Assuntos Gerais.
O encerramento aconteceu no almoço na Comunidade Linha Paulina e na oportunidade foi decidido que o próximo encontro será em São Miguel D'Oeste – SC

www.assodita.org.br

Agradecemos a presença de todos os participantes, Radialistas, palestrantes, difusores, imprensa e a todos que contribuíram para o sucesso deste evento.




Informações: Edgar Maróstica.
Imagens: Assessoria de Comunicação Social Prefeitura/ Emanuele Nicola.
Postagem: Jaciano Eccher.

La Montanara - A Montanha - Música Italiana

quarta-feira, 4 de novembro de 2015

                   
Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para ver vídeo, letra e ainda baixar em alemão, clique aqui!
Para baixar essa música clique aqui.


                                 
           
 Italiano


Là su sui monti
dai rivi d'argento,
una capanna cosparsa di fiori.
Era la piccola
dolce dimora
di Soreghina
la figlia del sol.

Là su per le montagne,
fra boschi e valli d'or,
tra l'aspre rupi echeggia
un cantico d'amor.
Là su per le montagne,
fra boschi e valli d'or,
tra l'aspre rupi echeggia
un cantico d'amor.

La montanara o-he
si sente cantare,
cantiam la montanara
e chi non la sa?
La montanara o-he
si sente cantare,
cantiam la montanara
e chi non la sa?

                                                   Tradução para português


Lá em cima, sobre dos montes
com seus riachos de prata,
uma cabana coberta de flores.
Era a pequena
doce moradia
de Soreghina (*)
a filha do sol.

Lá em cima das montanhas,
entre bosques e vales dourados,
entre os ásperos penhascos ecoa
um cântico de amor.
Lá em cima das montanhas,
entre bosques e vales dourados,
entre os ásperos penhascos ecoa
um cântico de amor.

A montanha o-he
se ouve cantar,
cantamos a montanha
e quem não a sabe?
A montanha o-he
se ouve cantar,
cantamos a montanha
e quem não a sabe?

(*) Soreghina é um personagem do folclore italiano, é a filha(Deusa) do sol.

Felicità/Felicidade-Albano e Romina Power

terça-feira, 3 de novembro de 2015


LUI: Felicità
è tenersi per mano andare lontano
la felicità
è il tuo sguardo innocente in mezzo alla gente
la felicità
è restare vicini come bambini la felicità,
felicità

LEI: Felicità
è un cuscino di piume, l'acqua del fiume
che passa e che va
è la pioggia che scende dietro le tende
la felicità
è abbassare la luce per fare pace
la felicità,
felicità

LUI: Felicità
è un bicchiere di vino con un panino
la felicità
è lasciarti un biglietto dentro al cassetto
la felicità
è cantare a due voci quanto mi piaci
la felicità, felicità

INSIEME:Rit>: Senti nell'aria c\'è già
la nostra canzone d'amore che va
come un pensiero che sa di felicità
Senti nell'aria c’è già
un raggio di sole più caldo che va
come un sorriso che sa di felicità .


LEI: Felicità
è una sera a sorpresa la luna accesa
e la radio che va
E' un biglietto d'auguri pieno di cuori
la felicità
è una telefonata non aspettata
la felicità,
felicità

LUI: Felicità
è una spiaggia di notte, l’onda che batte
la felicità
è una mano sul cuore piena d’amore
la felicità
è aspettare l’aurora per farlo ancora
la felicità, felicità

ENSIEME:Rit Senti nell'aria...

                        Tradução para português
ELE: Felicidade
É estar de mãos dadas ir longe a
felicidade
é  um olhar inocente no meio da multidão a
felicidade
É estar por perto como crianças a
felicidade, felicidade.

ELA: Felicidade
É um travesseiro de penas, a água do rio
passando que vai
é a chuva que cai atrás das cortinas a
felicidade
É diminuir a luz para fazer a paz a
felicidade,
felicidade

ELE: Felicidade
É um copo de vinho com um sanduíche a
felicidade
é deixar um bilhete dentro da gaveta a
felicidade
É a cantar em duas vozes como eu gosto a
felicidade, a felicidade

JUNTOS:Ref: Sinta no ar que já tem a
nossa canção de amor que vai
como um pensamento quem sabe de felicidade
Sinta no ar que já tem
um raio de sol mais quente que vai
como um sorriso quem sabe de felicidade

ELA: Felicidade
é uma noite surpresa a lua acesa
e o rádio que vai
É um cartão de aniversário cheio de corações a
felicidade
é um telefonema não esperado a
felicidade,
felicidade

ELE: Felicidade
É uma praia a noite, as ondas batendo é a
felicidade
É uma mão sobre o coração cheio de amor a
felicidade
É esperar pelo amanhecer para fazer novamente a
felicidade, a felicidade

Ref:...Sinta no ar

Postagem e tradução/Publicazzione e traduzione: Jaciano Eccher.
Topo