Pagine

Clique para entrar

sábado, 22 de julho de 2017

Provìnsia de San Piero - Per Ademar Lizot

La provìnsia de San Piero del Rio Grande del Sul, paese dei Gaùssi, “Maragati e Scimamghi” e anca dei “Lansieri Negri” í gladiadori del Riogrande, la “Sparta Brasiliana”. Provìnsia quel bravo Giuseppe Garibaldi ga fato la guera insieme dei Gaùssi e ga scrito el so nome ntea stória de questo paese, stòria de coraio e onore, Garibaldi gavea un sentimento profondo de afeto con questa provìnsia parvia che qua ga nassesto el so primo fiol Menotti Garibaldi ntel ano de 1840, ntea cità de Mostardas. Questa provìnsia, parona de na stòria de coraio e braura dea so gente, l`é el paese quel Signor ga destinà ai nostri antenati e a noantri par viver e compir nostro destin.

Mio nono Umberto Lizot ga vignesto compir so destin ntea Provìnsia de San Piero, ancora quando l`era picoleto e ga vivesto par 97 ani. Ntel ano de 1882 el ga arivà insieme dea mama e del pupà. Quando i ga disimbarcà del bastimento, so pupà Giosué ga alsa í òci al cielo e in preguiera el ga dito:..” San Piero, permesso de disimbarcare, so vignesto de lontan e mai piú vau veder el mio paese de nàssita, gnanca la mia gente carìssima. Dame coraio San Piero, dame forsa e speransa par infrontar la vita in questo paese che tu sei el paron”. San Piero in quel giorno, el zera qua zo e insieme a nostro bisnono parché lo ga ricevesto e tendesto so domanda e lo ga benedeto co so protession. Dopo questo paese ga recevesto nostra gente rento de so cour, come ga recevesto a Garibaldi tanti ani vanti. Zera i ani otanta del sècolo disnove e quelo sècolo qua ntea Provìnsia de SanPiero l`é stato un sècolo de guere e revolussione. Ntel ano de 1835 a 1845 la revolussion “Farroupilha”, diese ani de guera dei Gaussi-Riograndense che insieme de tanti Taliani, soto el comando de Giuseppe Garibaldi i gà infrontà el Império Brasilian nte na testemonianssa de sángue e onore. Ntei ani sessanta nantra disgràssia co la guera del Paraguai, che tanti persone de questa Provìnsia ga perso la vita in onore a la Pátria Brasiliana. Tutavia la piú terìbili e bruta revolussion ga scominsia ntel ano de 1893, quando mio nono gavea disdoto ani. La revolussion “federalista”, una guera intrà de fradei, piena de ràbia e brutalità. De una banda gavea la trupa dei “Maragati” de fassoleto rosso che zera anca bandiera, l`era na gente de coraio, sensa paura de gnente. Nte l` altra banda la trupa dei “Scimangui” de fassoleto bianco par bandiera e anca gente de coraio. Ntea cità de Passo Fundo, paeselo de “Pulador”, ntel giorno 27 de lùio de 1894, ga sucedesto la piú granda Batàlia dea revolussion quando piú de mila persone ga perso la vita in combatimento. Così tuti ani in questo giorno, í gaussi fa na insenassion dea Batàlia, co so cavai, so vestimenta. Fassoleti rossi e bianchi nantra olta in lota. Ani vanti quando zera picoleto, go cognossesto un “Gausso-maragato”, che in so gioventù gavea lota ntea batàlia del Pulador, soto el comando del general Gomercindo Saraiva, el capo dea guera. Quelo maragato l`era amico de mio pupà, el gavea nome Maurilio, ma noantri in rispeto lo ciamea de “Maragato”, l`era un gausso de simplissità e coraio, sempre de fassoleto rosso nel col e de onor che se anca el mondo vignea zo, nó se spaurea e gnanca perdea la serenità. In quei ani lera vècio co de piú de otanta ani, però co í sarvei pieni dei ricordi dea brutalità de quela guera e quando parlea de quelo giorno fea òci de tempesta e dopo con serenità e sapiensa de otanta ani de vita, el discorea che la guera l`é na stupidità dei omeni.

Grassie a Dio nostri antenati í zera gente de pace, religiosità e laoro, tutavia quei piú vèci in Itália i ga infrontà guere e tribulassion, così mai piú í volea saver de guere. El sentido dea so vita ntea Mérica zera la fameia, la religiosità e el laoro, così i ga alsa sú paese e cità, bele e esémpio par tuti, parvia che la mèio cosa dea vita l`é volerse ben e vìvere in pace.

Ademar R. Lizot





Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 20 de julho de 2017

Cosa far nei giorni fredi?

I ùltimi giorni ga dato tanto fredo che me go ricordà i tempi de cei. Lera stampe de brina, de fogolaro con pignoi, mandolini, le muchu drio molar fumana par el naso, persone piene de robe e tanto, ma tanto vin e menestra de agnolini.
Ma come go dito me go ricordà quando se zera pìcoli. Nei giorni pi fredi la mama la ghe lassava noantri ciapar la scàtola dele sendre del fogolaro per escaldarse i pie.
Alora se ciapeva la scàtola, se metea rento una sgranca de bronze (brose) e dopo se feva una "grelha" con legno per meter i pie su quela casseta.
Alora mi, mio fradel e mio pupà barufea par el mèio posto darente el fogon. Ma davanti a la porta lera sempre lu che stea.
Gnanca sempre, ma dele volte se metea su par sto fogon pignoi, mandolini o anca patate. Lora zera festa per noantri. E sempre, ma sempre gaveva sul fogon polenta drio brustolar per dopo magnar con late e anca un pochetin de pana. Salame poche volte al ano perché se zera poareti, ma formai si la mama feva co'l late dela nostra vacheta.
 
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 18 de julho de 2017

Che Angelo Sei? Que anjo você é?

Para ver letra e tradução de outras músicas aqui no Site Brasil Talian, clique aqui.
Para baixar esta música clique aqui

Italiano

Che angelo sei se voli e non vuoi lasciarmi volare.
Che angelo sei se canti e non vuoi lasciarmi cantare.
Che senso ha un sorriso che sa di paradiso
se paradiso poi non e.

Che angelo sei se non riconosci un amore che vale.
Ma angelo o no in fondo lo so e un amore speciale.
Come due goccie d'acqua che giocano su un vetro
Ci ritroviamo io e te.

Amore mio ci sono io
vicino a te felici o no -
complici si amanti un po.
Sei come sei non cambi mai sei imprevedibile -
Tra noi non c'e il tempo per un abitudine.

Amore mio ci sono io vicino a te.
Felici o no complici si sempre di piu.
Che angelo sei eppure non vuoi lasciarlo capire.
Che angelo sei fai il duro ma poi mi parli d'amore.

Inverno e primavera il giorno
e poi la sera in questa vita mia con te.
Amore mio ci sono io vicino a te.
Felici o no complici si amanti un po.

Sei come sei non cambi mai sei imprevedibile - . . .
Amore mio ci sono io vicino a te felici o no -
complici si amanti un po.

Momenti si momenti no - sereno e nuvole tra noi non c'e.
Il tempo per un' abitudine.
Amore mio ci sono io vicino a te.
Felici o no complici si sempre di piu.

Tradução para português

Que anjo você é se voa e não me deixa voar?
Que anjo você é se canta e não me deixa cantar?
Que sentido tem um sorriso que sabe de paraíso se paraíso não é?

Que anjo você é se não reconhece um amor valioso?
Mas anjo ou não no fundo existe um amor especial
Como duas  gotas brincando no vidro 
Nos reencontramos eu e você.

Meu amor aqui estou eu 
Perto de você feliz ou não 
Cúmplices sim, amantes um pouco 
És como é, não mudas mais você é imprevisível.
Entre nós não existe tempo por costume.

Meu amor aqui estou eu próximo a você 
feliz ou não, cúmplice sim, sempre mais
Que anjo você é que não quer me deixar compreender?
Que anjo você é se faz de difícil mais depois fala de amor.

Inverno e primavera o dia 
e depois a noite nesta minha vida com você
Meu amor aqui estou eu 
Perto de você feliz ou não 
Cúmplices sim, amantes um pouco.

És como é, não mudas mais você é imprevisível.
Meu amor aqui estou eu 
Perto de você feliz ou não 
Cúmplices sim, amantes um pouco.

Momentos sim, momentos não sereno e nuvens entre nós não existe 
o tempo por um habito 
Meu amor aqui estou eu 
Perto de você feliz ou não 
Cúmplices sim, amantes sim, cada vez mais.

Tradução: Jaciano Eccher.
Postagem: Jackson Meurer






Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 17 de julho de 2017

Bambini-Crianças/Musica em homenagem as crianças

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui
Para baixar essa música, clique aqui

Italiano

I bambini nel sole nel buio dal ghiaccio ai tropici
Hanno tutti lo sguardo innocente di chi non sa
han sempre voglia di un'altra carezza che aggiusti i riccioli
di sognare dormire giocare fin che gli va

I bamini comprati e venduti per pochi spiccioli
addestrati a rubare a mentirsi a buttarsi via...
i bambini a natale si aspettano dei miracoli
ma milioni di loro non sanno in che giorno sia...

Ma che razza di mondo è
quello che non rispetta più
la diversità e l'inguenità dei piccoli
ma che razza di vento c'è
sento che ci spazza e che butta giù
l'innocenza che non tornerà mai più

I bambini hanno faccie diverse ma il cuore è simile
per scaldarsi hanno solo bisogno di umanità
e invece trovano un mondo che non fa volare gli angeli
e come freccie, lontano il tempo poi li scaglierà...

Dimmi una favola dimmela tu
se no non mi addormento più
Trova una favola, digliela tu
fa che lui sogni un po' di più

Tradução para o Português

As crianças no sol, no escuro das geleiras aos tropicos
Todas tem o olhar inocente de quem não sabe
Sempre tem vontade de outro carinho  ajeitando seus cabelos 
De sonhar, dormir, jogar ate que querem.

As crianças compradas e vendidas por poucos trocados 
Educados a roubar, mentir a se jogar fora
As crianças no natal esperam milagres
Mas milhões delas nem sabem em que dia é. 

Mas que rasa de mundo é essa 
Que não respeita mais 
A diversidade e ingenuidade das crianças ?
Mas que raça de vento é esse 
Eu sinto que enlouquece e que derruba 
A inocência que não volta mais. 

As crianças tem rostos diferentes mas o coração parecido 
Para se aquecer só precisam de mais humanidade 
Mas ao invés disso encontram um mundo que não faz os anjos voarem
E como flechas distante o tempo arremessará. 

Me conte uma fabula, conte você
Se não eu não adormeço mais
Encontre uma fábula, diga você 
Faça que ele sonhe um pouco mais.

Postagem: Katiane Meurer
Tradução: Jaciano Eccher
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 16 de julho de 2017

Preghiera de Buon Giorno

Il grande senso dela vita, ze noantri vìncere ogni di
Come se fusse el pi grande dei premii
E chi pol scominsiar?
Tuti che ga armonia per noantri cantare la canzone de sècolo
Noantri gavemo tanta speransa, dobiamo piantare la somensa
volemo racòglier el soriso che ga nostra gente
Buon giorno, al sole da la matina
Buon giorno ai òmini dela tera
Buon giorno fradel o sorela
Buon giorno a chi no fa guera
Buon giorno oh mama natura
Buon giorno oh pupà salvatore
Buon giorno a tuti i bambini
E per tute le persone che piàntano el amor.

Inspirassion nela cansone "Bom dia! Chitãozinho e Xororó"
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 12 de julho de 2017

Siamo donne - Somos mulheres - Música com letra e tradução

Para ver letra e tradução de outras músicas que o Site Brasil Talian preparou para você, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.

Italiano

Siamo donne
Dal cuore sincero
Siamo donne
E abbiamo davvero
Tu non sai
Che non serve puoi tanto,
un semplice gesto, un tìmido sguardo
Nel cuore si riempierà
Di dolcezza e passione
Tenerezza, emozione
Ricchezza e complicità

Rit: Che ne sai, che ne sai, che ne sai, che ne sai
Tu di un cuore amalato
Tu che sei, tu che sei, tu che sei, tu che sei,
Quel'amore sbregato.
Grazie a te, che mi hai fatto soffrire
Che mi hai fatto impazzire
Che hai distrutto il mio cuore
Ringrazio perché, io sognavo l'amore
Che mi hai fatto capire, che un sogno al mattino
Se ne va come te.

Siamo donne
Col cuore nel petto
Siamo donne
Non solo nel letto
Siamo noi, che portiamo per mano
Quel palpito strano
Tra sacro e profano
Che sente nel cuore
Una donna è capace de farte felice
De capire chi sei.

Tradução para português

Somos mulheres
Do coração sincero
somos mulheres
E nós somos realmente
Você não sabe
Que não precisa de muito,
um gesto simples, um olhar tímida
No coração vai encher
De doçura e paixão
Ternura, emoção
Riqueza e cumplicidade.

Ref: O que você sabe, o que você sabe, o que você sabe, o que você sabe
De um coração doente
Você que é, quem você é, você que é, você que é,
Aquele amor rasgado.
Obrigado, a você me fez sofrer
A você que me deixou louca
Você que destruiu meu coração
Obrigado, porque eu sonhei com o amor
Isso me fez perceber que um sonho da manhã
Se vai como você.

Somos mulheres
Com o coração no peito
somos mulheres
Não somente na cama
Somos nós que levamos nas mãos
Aquela palpitação estranha
Entre o sagrado e o profano
Que se sente nocoração
Uma mulher é capaz de te fazerfeliz
De descobrir quem você é.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 11 de julho de 2017

El bastimento che non porteva negri- Preghiera

Raconta una stòria che gaveva un bastimanto de richi che ndea a la Frància
Ma lera un bastimento caricato con siori, goerni, signore de aziende, e po, gente piena de soldi che ndea a Parigi.
Ma questo bastimento portava solche persone de color bianca, perché negri non èrano benvenuti.
I richi quando ga visto una nera drio pregar, i se ga inrabià. I ga dito cossita.
Adesso se la vol ndar a Frància, la pol noar fin là.
Ma circa mesa ora dopo de lori butarla ntel’àqua ga vignesto una bruta tempesta. El bastimento se taca zo sgorloni e l’era belche note. In questo momento se fa veder una luce cossì forte e sensa saver perché el capitan de questa nave ga ndato drio questa luce.

Sucede che el capitan ze stato bon de portar tuti i passegeri con vita., fin una ìsola a pochi chilometri avanti. Quando ga spuntà el sol i tripulanti ga ndato rento una pìcola ceseta che i ga visto ntela ìsola dove i se ga fermà. Ma tanti se ga indenocià domandando pietà quando ga visto su’l altar la imàgine dela Madona de Aparecida ancora bagnada.

Tradussion: Jaciano Eccher

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 10 de julho de 2017

Gli Scariolanti - Música com tradução e letra

Para ver letra e tradução de outras músicas aqui no Site Brasil Talian, clique aqui
Para baixar ou ouvir essa música,, clique aqui

Veja um pouco de cada música, a segunda música é "Scariolanti" com a Orquestra Bagutti.


Italiano                      Tradução para português

A mezzanotte in punto                                      A meia noite em ponto
si sente un gran rumor;                                     Se ouve um forte ruido
sono gli scariolanti*                                         São os Scariolanti**
che vengono al lavorar.                                    Que vem para trabalhar

Volta, rivolta                                                    Retorna e torna a voltar
e torna a rivoltar;                                             e volta a retornar
sono gli scariolanti                                          Somos os Scariolanti
che vanno a lavorar                                         Que vão para o trabalho

Gli scariolanti belli                                        Os lindos Scariolanti
son tutti ingannator                                        São todos enganadores
ch'hanno ingannà la bionda                           Que enganaram a loira
con un bacin d'amor                                      Com um beijinho de amor


Oservazione:

*Gli scariolanti erano braccianti che trasportavano la terra per mezzo delle loro cariole durante i lavori di bonifica, gli ultimi lavorarno negli anni ’40 nei territori del Reno e del canale di Burana, mentre nei secoli precedenti erano attivi in tutto il Ducato di Ferrara. Venivano arruolati ad ogni inizio settimana: alla mezzanotte della domenica suonava un corno, chi voleva avere il lavoro doveva mettersi in cammino verso gli argini, dove avveniva l’arruolamento. I ritardatari erano respinti.

Le grandi opere della costruzioni degli argini e lo scavo dei canali richiamarono masse enormi di contadini poveri, attratti dalla possibilità di lavoro: fu proprio dalla concentrazioni di gente di dialetti diversi che nacque un canto in italiano, anziché in dialetto.

La carriola era un mezzo indispensabile per il lavoro. Ogni scariolante ne aveva una, di sua proprietà, preziosa quasi come le sue braccia. Partiva da casa alla mattina con la carriola al traino, legata alla bicicletta. Qualcuno la portava rovesciata in testa, con la parte posteriore appoggiata alla schiena, e pedalava così.

Observações:

**Os trabalhadores scariolanti carregavam terra através de seus carrinhos de mão durante os trabalhos de recuperação, os últimos trabalhavam na década de 40 nos territórios do Reno e do canal Burana, enquanto que nos séculos anteriores eram ativos no Ducado de Ferrara. Eles se inscreviam no início de cada semana: no domingo à meia-noite o som de uma corneta tocava, quem queria ter o emprego tinha que começar a caminhar em direção aos bancos, onde o recrutamento acontecia. Os retardatários eram rejeitados.

As grandes obras de construção dos aterros e a escavação de canais atraiu enormes massas de camponeses pobres, atraídos por oportunidades de trabalho: foi a partir das concentrações de pessoas de diferentes dialetos que nasceu uma canção em italiano, em vez de em dialeto.

O carrinho de mão era uma ferramenta indispensável para o trabalho. Cada scariolante tinha um, ele possuía quase como um bem precioso em seus braços. Elesaia de casa de manhã com carrinho de mão no reboque, ligado à bicicleta. Algumas pessoas o carregava com as rodas para cima.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

Elsa Martinelli - L'Italia ha perso una grande attrice - A Itália perdeu uma grande atriz

Português

A atriz italiana Elsa Martinelli morreu neste sábado em sua casa em Roma aos 82 anos de idade, anunciou a imprensa italiana, citando fontes próximas à família. Nascida em 1935 em Grosseto, ao norte de Roma, sétima filha de uma família de oito irmãos, esta mulher bonita e esbelta era modelo, antes de o ator americano Kirk Douglas vê-la em uma fotografia na revista Life e contratá-la para "A um Passo da Morte" ("The Indian Fighter", 1955).

Desde então, trabalhou em cerca de sessenta filmes, alguns deles ao lado dos maiores nomes do cinema, de Orson Welles em "O Processo" ("The Trial", 1962) a Roger Vadim em "Rosas de Sangue", 1960. Martinelli marcou o cinema de uma era por sua beleza elegante, explorada tanto na Itália como no exterior, mas também por sua capacidade de dar vida a personagens complexos em produções mais ambiciosas.

Em 1957, casou-se com o conde Franco Mancinelli, com quem teve uma filha, antes de se divorciar e se casar em 1968 com o fotógrafo Willy Rizzo.

Italiano

Una delle più grandi di sempre nell’intera storia del cinema italiano, è mancata nella sua casa della Capitale dopo una lunga malattia. Aveva 82 anni. Diva internazionale conosciuta in tutto il mondo (aveva recitato anche in Francia, in Inghilterra e a Hollywood, accanto ad alcune grandi star americane come Kirk Douglas, John Wayne e Robert Mitchum), era nota per la sua bellezza e per la sua sofisticata eleganza, nonché per la sua voce roca e profonda. I funerali di Elsa Martinelli si svolgeranno a Roma martedì 11 luglio 2017 nella chiesa di Santa Maria del Popolo.

Elsa Martinelli era nata a Grosseto il 30 gennaio 1935 da una famiglia di umili origini (padre contadino, otto figli), con cui all’età di 9 anni si era trasferita a Roma alla ricerca di prospettive di vita migliori in un paese dilaniato dalla guerra. Abbandonati quasi subito gli studi per aiutare economicamente i suoi (si arrangiò con mille mestieri, da commessa a cassiera a barista), sembrava destinata a un’esistenza anonima quando un incontro casuale e fortunato con il noto stilista Roberto Capucci, che l’aveva notata in una boutique romana, le cambiò inaspettatamente il destino.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 9 de julho de 2017

Í omeni í ze compagno el vin, la età fà mèio í boni

Darente a la cità de Marau, qua ntea Provìnsia de San Piero, ghe ze un paeselo belo che mai, con piantaion de mìlio, formento e anca vignai, í ghe ciama “Gramadinho”. Questo ze el paeselo del nono Fiorindo Dalberto, cristian esémpio de simplissità e aotentissità, de orìgene Véneta compagno de noantri, novanta ani so eta, novanta ani de laoro, onestità e simplissità.

Go mai smentegà la prima olta che lo go visto, co so capel alsa sú in testa, i mostaci longhi de rispeto i onore e i òci de serenità e sapiensa. Alora lo go saluda co emossion ntel cour, parvia che zera davanti de novanta ani de simplissità e onestità, zera davanti de un omo del tempo dea amicìssia, del volerse ben, de giutarse de na persona co l`altra. Dopo go scoltà co gusto parole giuste, parole de na persona de ànima límpida e pura, parole de serenità e umiltà. El me ga dito che la belessa d`anima ze la carità e che la vita ze bela e bisogna tuti di ringrassiar al Signor par so bontà sensa fin e quel méio ogetivo dea vita deo cristian ze la famèia e el laoro. Insieme dea sposa el ga alsa sú quatòrdese fioi, persone d`anima granda e caráter pien de bontà. Ín quel s-ciantin che scoltea el so discòrer de sapiensa e simplissità, me ga vignesto in testa quel nono Fiorindo l`é na persona benedeta del Signor e paron de un grando tesoro, so fámeia e la stória dea so vita. Dopo semo andati a so casa, bela e imponente, co`l vignal e soto casa la cantina co le bote piene de vin.

In cantina gavemo bevesto un bicier de vin co la fragansa dea ua. Alora el me ga parla un pochetin dea so vita, de laoro in colônia, dea matina bonora fin el scurir, ribaltar mato, sapar e piantar, un laoro benedeto compagno de na preguiera. Sempre con credensa in Dioi e speransa el ga infrontà l`é tribolassion dea vita. Al stesso tempo che scoltea quele parole de sapiensa e serenità, me vignea in mente quel nono Fiorindo l`é un omo benedeto del Signor e anca el ga na granda richessa, un vero tesoro che ze la so faméia, so stória de vita.

Ntel momento dea partensa, go cava el capel in rispeto e lo go saluda e ringràssia par so esémpio de vita. Quando ritornea casa, l`era note, el cielo Stelà e co n`aria de serenità in ànima, go scominsia a pensargue sora quel mondo adesso l`é ribaltà a gambe in sú, parvia dea scarsità de persone compagno del nono Fiorindo, scarsità de onestità, simplissità e pace, le persone par che le gà perso la tramontana, sarà che no manca un poco de simplisità, serenità? Um poco de Dio ntea nostra vita?



Ademar R. Lizot
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 7 de julho de 2017

La passion dei giòvani Taliani - Poesia de Ernani Fazolo



L’era una giòvena Taliana
L’era un giòveno Talian
Ì era de star darente
Però, no ì se cognosseva
Alora, ì era de star lontan.


Ancoi ì ze de star lontan
Però, ì se cognosse
Alora ì ze de star darente
l'è giusto?
No so, no te se, nissuni sa
El tempo, sol el tempo ritornerà

Nte'l filò de tuti giorni
La so ciàcola con sapiensa
So ricordi d'una regina
So storiete d'un bambino
Che bel veder l'amicìssia

Sìa distante o sia lontan
L'amicìssia longa e granda
No se fenisse col'doman
L'a se svilupa e vien fora
Una passione nte'l Talian
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 6 de julho de 2017

La luce del sole / A luz do sol - Música Religiosa

Para ver letra e tradução de outras músicas no Site Brasil Talian, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.

Sugestão de postagem Fabio Santin

Italiano

Tu che illumini le stelle
e che ogni cosa puoi
e fai splendere nel cielo
il sole per noi.

Tu che piangi per chi ha fame
e per chi ti ucciderà
ma perché ci hai dato tutta questa libertà?

Eppure ogni cosa sapevi tu
dei nostri bei cuori
che venduto t'avrebbero quaggiù
per un pugno di denari.

Tu che mostri all'aurora
questo luogo dove sta
per poter scrutar la terra dalle sue estremità.

Perché non alzi la tua voce
sulla nostra libertà
che in un baratro profondo
noi portandoci sta.

il tuo silenzio ci fa smarrir nel gelo della notte
e anche per questo tu piangi già: come puoi amarci ancora?

Ma tu
continui, continui
ad amare chi ti ucciderà
tu che sei il padre del tuono
del sole e della pioggia

Tu sei proprio stravagante
forse accorto non ti sei
ma è da un po' che io ti studio
dentro i sogni miei
il tuo è solo un bel discorso
che inizio quel giorno che fu
quando la luce del tuo volto
arrivo fin quaggiù

E questo discorso finirà
quando l'uomo distrutto avrà
l'amore del tuo immenso splendor
che irradiava questa umanità
ma tu
continui, continui
ad amare chi ti ucciderà
tu che sei il padre del tuono
del sole e della pioggia

Tradução para português

Você, que acende as estrelas
e que tudo pode
e faz brilhar no céu
o sol para nós.

você que chora por quem tem fome
e aqueles que vão te matar
mas porque você nos deu toda essa liberdade?

Porém você sabe tudo
dos nossos corações
que nós havíamos te vendido aqui embaixo
por um punhado de dinheiro.

Tu, que monstras a madrugada
Deste lugar onde está
para poder controlar a terra em todas as extremidades.

Por que você não levanta a sua voz
sobre nossa liberdade?
que em um profundo abismo
estamos afundando.

O seu silêncio faz a gente se perder no frio da noite
e também por isso está chorando agora: como o senhor pode ainda nos amar?

Mas você
contínua, contínua
amar quem vai matá-lo
você que é o pai do trovão,
do sol e da chuva

Você é tão extravagante
Talvez você não tenha percebido
mas faz um tempo que te estudo
em meus sonhos
o seu é só um bom discurso
Que começou aquele dia em que se foi
quando a luz do seu rosto
chegou aqui

E esse discurso vai acabar
quando o homem terá destruído
o amor de sua imensa esplendor
Que irradiava a humanidade
Mas você
contínua, contínua
amar quem vai matá-lo
você que é o pai do trovão,
do sol e da chuva

Postagem e tradução: Jaciano Eccher/Brasil Talian
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 5 de julho de 2017

Vem aí Quarto Jantar Italiano em Três Palmeiras

No dia 29 de julho, as 20:00 horas, a Associação Italiani in Brasile (AIB) de Três Palmeiras-RS estará promovendo seu Quarto Jantar Italiano (quarto Senar Talian). O local do evento será no Salão Paroquial de Três Palmeiras.
Além do cardápio italiano já conhecido que só a AIB sabe fazer, como: Fortàia, Carne de Porco e de Frango, Massas, Tortèi, Radici Coti, Saladas, Brodo e muito mais, esse ano tem uma novidade..
Ao adquirir sua ficha para o jantar no valor de R$ 30,00 você ganha na hora uma cartela de bingo para concorrer no dia do evento a uma cesta com produtos italianos no valor de R$ 150,00.
Adquira hoje mesmo a sua com os associados e não perca essa oportunidade!!!
 
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 4 de julho de 2017

Brina, bela stesso la neve - Ademar Lizot

Ostregha!

Che fredo el inverno qua ntea provìnsia de San Piero, soratuto quando fà note, quel mondo riposa in silénsio, alora el fredo daventa piú forte, magari el fredo piú penoso e bruto ze el fredo che gavemo rento d`ànima, el fredo dea rogansa, del orgóglio.

Me piase anca el inverno, l`é un piasere scoltar la piova piampianeto sú par la querta de scàndole dea casa e de matina bonora veder la brina santìssima e bela come neve par sora el gramado, erba e piante e soraturo veder la legna brusar ntel fogolaro, in questi momenti ricordo che mei antenati í zera gente d`aria freda, dea neve maestosa. El nono e nona í ga nassesto e pasà so infansa, andove ntel inverno la neve vien co grandiosità, paeselo de Santa Giustina, provìnsia de Belluno Itália, paeselo darente dea montagneria dei Alpi, belo compagno deo paradiso. Paeselo del “massolin di fiori che vien dea montagna”, che ntea primavera ga í fiori piú bei del mondo e ntel inverno, neve bela e imponente. Dopo par compir so destin, í ga emigrà insieme dei genitori a l`América e í ga portà la so maniera, la tradission de gente d`aria freda. Così par infrontà el fredo del inverno, gavemo el pignaton de brodo a boier sú del fogon a legna, la menestra de agnolini, la polenta e fortàia e prinsipalmente el nostro vin, fato co l` ua, le man e la siensa dei nostri taliani.

Ostregha, che fredo el inverno qua ntea provínsia de San Piero, parvia che qua anca ga l`aria freda, í gaùssi lo ciama a questa ària de “vento minuano” che vien dea montagneria dei “Andi”, l`é un stravento furioso e potente. Í Gaùssi-Riograndense, gente de coraio che gà infrontà tante guere sensa spaventarse co l`é bastonade e s-ciopetade ostile, í racomanda che ntel inverno rabioso, quando fà note, par infrontà el “vento minuano” e nó patir fredo, bisogna riposar insieme imbrassiati a una femena de corpulesa. Questo ze el mèio coertor che gavemo.

Magari el mondo gira ntel spàsio sensa fine e nó se ferma mai un momento, parvia quel Signor così lo ga fato e dopo dea tempesta vien l`ària serena rento dea finestra, dopo del inverno la primavera co la fragansa dei fiori. A noantri bisogna tuti giorni cavar el capel, indenociarse zo e ringrassiar al Signor che con so sapiensa e bontà sensa fin, ga fato questo mondo, belo, maestoso, un vero tesoro par noantri.

Ademar R. Lizot
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 3 de julho de 2017

Il testamento del capitano (El Capitan dela Compagnia) - Música em vêneto com tradução

Para ver letra e tradução de outras músicas aqui no Site Brasil Talian, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.

Sugestão de postagem: Vilson Debastiani

Original (Vêneto)

El capitan de la compagnia
l'è ferito stà per morir
el manda a dire ai suoi Alpini
perchè lo vengano a ritrovar.
el manda a dire ai suoi Alpini
perchè lo vengano a ritrovar.

I suoi Alpini ghè manda a dire
che non han scarpe per camminar
O con le scarpe o senza scarpe
i miei Alpini li voglio qua.
O con le scarpe o senza scarpe
i miei Alpini li voglio qua.

E com fu stato a la matina,
i suoi alpini sono arrivà.
Cosa comanderò, siòr capitano,
che noi adesso siamo arrivà?
Ed io comando che il mio corpo
in cinque pezzi sia taglià.

Il primo pezzo a lè, l'Italia,
che si ricordi del suo alpin.
Secondo pezzo al battaglione,
che si ricordi del suo capitan.
Il terzo pezzo alla mia mamma,
che si ricordi del suo figliol.

Il quarto pezzo alla mia bella
che si ricordi del suo primo amor.
L'ultimo pezzo alle montagne
che lo fioriscano di rose e fior
L'ultimo pezzo alle montagne
che lo fioriscano di rose e fior.

Traduzione per l'italiano

Il capitano della compagnia
è ferito, sta per morir.
Manda a dire ai suoi alpini
perché lo vengano a ritrovar.
Manda a dire ai suoi alpini
perché lo vengano a ritrovar.

I suoi alpini gli mandano a dire
che non han scarpe per camminar.
O con le scarpe o senza scarpe,
i miei alpini li voglio qua.
O con le scarpe o senza scarpe,
i miei alpini li voglio qua.

Cosa comanda, signor capitano,
ché noi adesso siamo arrivati?
E io comando che il mio corpo
in cinque pezzi sia tagliato.
E io comando che il mio corpo
in cinque pezzi sia tagliato.

Il primo pezzo alla mia Patria,
secondo pezzo al battaglion,
il terzo pezzo alla mia mamma,
ché si ricordi del suo figliol.
Il terzo pezzo alla mia mamma,
ché si ricordi del suo figliol.

Il quarto pezzo alla mia bella,
ché si ricordi del suo primo amor.
L'ultimo pezzo alle montagne,
ché lo fioriscano di rose e fior.
L'ultimo pezzo alle montagne,
ché lo fioriscano di rose e fior.

Tradução para português

O capitão da companhia
está ferido, ele está por morrer.
Manda avisar os Alpinos
para eles vir visita-lo.
Manda avisar os Alpinos
para eles vir visita-lo.
Os Alpinos mandam dizer
que não tem sapatos para caminhar.
Com ou sem sapatos,
Os meus Alpinos eu quero aqui.
Com ou sem sapatos,
Os meus Alpinos eu quero aqui.
O que ordenas senhor
Agora que estamos aqui?
Eu ordeno que o meu corpo
Seja cortado em cinco pedaços.
Eu ordeno que o meu corpo
Seja cortado em cinco pedaços.
A primeira parte mandem para minha terra natal,
a segunda parte ao Batalhão,
a terceira parte para a minha mãe,
para lembrar de seu filho.
a terceira parte para a minha mãe,
para lembrar de seu filho.
A quarta parte para a minha amada,
para lembrar de seu primeiro amor.
A última parte para as montanhas,
para florescer em rosa e flor.
A última parte para as montanhas,
para florescer em rosa e flor.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 2 de julho de 2017

Preghiera per il mese de lùio

Signor Dio Pare pien de potere, arivo a te inquesto momento per domandar benedission sora el mese de lùio che ga pena scominsià. Signor gavemo vivesto già la metà del ano e lo sò che el Signor ancora ga grande cose per far nela mia vita fra questo ano e credo che el mese de lùio sarà de grande cose fate. Che lùio sia de porte verte per la mia vita, che le me mete sìano fate e che tuto el mal che se alsar contro di me, nela mia vita fra questo mese sìano transformate in gràssie e benedissione. Gràssie Signor per esser qua con me e non lassiarme in nissun momento, perché soltanto el Signor Zé la mia forza e mio socorso presente nela ora dela angùstia. Che in questo mese de lùio sìa de salute, oportunità e vitòrie. Cossì sìa
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››