El Vècio ntea Piassa - Ademar Lizot

quinta-feira, 30 de maio de 2019

Ascoltemo el Lizot:
                                         El Vècio ntea Piassa
      Altro giormo go ritorna al mio paeselo de nassità e ntel momento che traspassea la frontiera, go sentisto n`arieta che sufia gradèvole e che porteva insieme na repentina umidità co`l profumo dela erba bagnada de na pioveta d`un giorno vanti. Alora go visto che ntel cielo le nùvole corea sensa prèssia, intanto che nte mio peto el cuor batea svelto   parvia dela emossion e  nte quel s-ciantin me ga vignesto in mente che questo ano a lontan, ga passà co la sveltessa   d`un caval che trota, par nò rivar tardi.  
   Dopo quando son riva a la cità dele stradete che me portea sempre al medèsimo posto, cità che go alsa su la mia vita, alora go ricorda de tanti  momenti vivesti, alegrie e anca despiaseri.  Nte quel giorno, intanto che caminea par la piassa dela cità, go visto na mùcia de tossi co`l vardar orgòlioso, che gnanca al mio  saludo de bon giorno nò i ga buto la dignità de risponder, parvia che cossì ze la bruta realità de di d`ancoi. Dopo pi avanti go trova sentà nte una bancheta, un vècio de fassoleto rosso nel col,  penso mi che`l gaveva in torno de otanta ani de eta,  co`l viso pien de rughe, de capel strassinà e sbusà che no`l val un scheo sbuso, le bombàcie anca quele rovinade e taconade e ntei piè, gavea sinele de corame rùsteghe. Però quando go mirà nte so òcii,  insieme du`n sguardo malincòlico, go visto anca el fulgor dela dignità.  Alora con rispeto go cava mio capel dela testa e lo go saludà, come gaveva saluda a quei tossi de vardar orgòlioso, però  soratuto  go saluda parche tuti í nostri vècii i ze gente degna e i se mèrita tuto el rispeto.  Alora el vècio l`é  resta  fermo e par un àtimo no`l ga dito gnente, pareva  fin che  un spavento el ghe ga ingropà la gola, che gnanca parlar no l`é stà bon.  Dopo pimpianeto  el se ga alsa sù, co la fadiga de chi porta  su par l`é  spale la stufada de otanta inverni, insieme de na stampa de chi el tempo gaveva vinto, peró sensa sbassarse ntea derotà, e cossì co la rustissità d`un contadin, insieme dela elegansa d`un vero fidalgo,  el me ga stendesto la man piena de calossità,  nun saludo de rispeto e nte quel momento che go ciapà ntea so man me ga vignesto la sensassion che zera drio saludar la pròpia Provìnsia de San Piero del Fiume Grando del Sud, che di d`ancoi camina meso strassinada soto la evolussion.
  Quel giorno, quando la note vignea zo co la suavità d`un caro ricordo e la luna ostentea la frieza d`un cristal murano go ritorna mio pensiero a quel vècio sentà ntea bacheta dela piassa, drio veder el tempo passar co la suavità d`un caval che trota sensa prèssia de rivar. Í so òcii intanto quel vardea el movimento, anca í parlea de qualunque ricordo dela so infansa, qualunque epopea dela so vita o fursi el fusse gnancora drio viver l`utopia dela gioventù come se  no`l se gavese gnancora desmissià de un sogno belo.    
 Ademar Lizot.

Go storto el filon - Entortei a coluna - Música de Jacir Grando

segunda-feira, 27 de maio de 2019

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui
Para baixar essa música, clique aqui.


Jacir luiz grando

Talian

Mi laoro ntela rossa
Pianto milio anca mangioca
Scoe formento e patate
Crio galine e marecheti
Farone e cabriti
Un toro e sìnque vache
                quando riva el mese de maio
                vendo tuto el me formàio
                anca una sobra de late
                laoro con un poco de tuto
                a sera quando me buto
                me fa mal fin le culate
Laoro con un poco de tuto
A sera quando me buto
Me fa mal fin le culate

Ghe go dito a la me dona
Prego tanto a la Madona
Tuti santi anca el signor
Vao a rossa a matina
Ghe guassumbe e rampeghina
Me fa fin trucar el color
                dele volte a me incativa
                e quando vardo a me camisa
                la ze moia de suor
                vegno zo al mesdi e a sera
                ghe manca milio par la chirela
                me toca inviar el motor
Vegno zo al mesdi e a sera
Ghe manca milio par la chirela
Me toca inviar el motor

E go dito ai me fioi
No adianta piantar fasoi
Che no se sobra um fiorin
Go avisà i me fradei
Vendo bote anca i mastei
No laoro piu col vin
                vendo fora tuta tera
                ghe um toco de capoera
                anca uma macia de pin
                e vui ndar in te la cidade
                le meio scoar calsade
                che star qua cavar capin
E vui ndar in te la cidade
Le meio scoar calsade
Che star qua cavar capin


Mi vui ndar de impregado
Vui spacar tuto el arado
La sapa anca el roncon
Tanti ani che laoremo
E in scarsela no sobremo
Gnanca mai un toston
                go le man tute incardie
                le ongie spacade via
                de tanto cavar gramon
                de tanto che go laora
                le forse se ga incucià
                e mi go storto el me filon
De tanto che go laora
Le forse se ga incucià
E mi go storto el me filon

Entortei a coluna

Eu trabalho na roça.
Planto milho e também mandioca
Vassoura, trigo e batatas
Crio galinhas e marrecos
Galinhas de angola e cabritos
Um touro e cinco vacas
                quando chega o mês de maio
                vendo todos os queijos
                e uma sobra de leite
                trabalho com um pouco de tudo
                a noite quando me deito
                chega me doer as nádegas
trabalho com um pouco de tudo
a noite quando me deito
chega me doer as nádegas

Eu falei pra minha esposa
Rezo a Nossa Senhora
Todos os santos e Jesus
Vou na roça de manhã
Tem guaxumas e miãs
Me faz até trocar de cor
                as vezes me deixa nervoso
                e quando olho a camisa
                está molhada de suor
                chego em casa de meio dia e a noite
                falta milho para quirera
                preciso fazer funcionar o motor
chego em casa de meio dia e a noite
falta milho para quirera
preciso fazer funcionar o motor

Eu disse a meus filhos
Não adianta plantar feijão
Que não sobra dinheiro
Avisei meus irmãos
Vendo as pipas e os masteis
Não trabalho mais com vinho
                vendo fora toda a terra
                tem um pedaço de capoeira
                e também uma mancha de pinheiro
                e quero morar na cidade
                é melhor varrer calçadas
                do que capinar capim
 e quero morar na cidade
é melhor varrer calçadas
do que capinar capim


Quero trabalhar de empregado
Quero quebrar o arado
a enxada e a foice
Tantos anos que a gente trabalha
nos bolsos não sobra
nenhum centavo
                tenho as mãos encardidas
                as unhas quebradas
                de tanto arrancar grama
                de tanto que trabalhei
                as forças se encolheram
                eu me entortei a coluna
de tanto que trabalhe
as forças se encolheram
eu me entortei a coluna

Letra, música e vídeo: Jacia Grando
Postagem e tradução: Jaciano Eccher




Le vache matussele - Roberto Arroque

quinta-feira, 23 de maio de 2019

Me nono Andrea Tosi el se gà deslevà a pochi metri del rio Taquari, in Santa
Tereza. Là ben darente ghe zera de star anca due so sorele, maridade con due fradei de la
faméia Bertinatto: la Constantina la zera maridada con Emílio e la Stella con Dante.
Andrea Tosi el se gà crià al sistema antigo de quela region, andove che se catava
gran natural fàrghene qualcheduna ai amighi e anca ai parenti par dopo rider tuti
insieme. E in meso le vìtime favorite dei so dispeti ghe zera anca le so due sorele.

Un giorno sti due cugnadi visigni i ze ndati a una sposission de bèstie. I gà comprà
due vachete, una manseta ogni un. Le zera manse de la medèsima rassa, del medèsimo color
e de statura compagna. E le ze vegneste de late insieme. L’è stà quando che Andrea e un so
compagnero de dispeti i se gà pensadi de fàrghene una pròpio de bela ai compradori de le
vachete vol dir, a le due sorele e ai cugnadi.

Una note sensa luna lu e sto so compagno i ze ndati ntela stala de la
Constantina. I gà molà la vaca e dopo i la gà tirada par una corda fin la stala de quel’altra
sorela de Andrea, la Stella.. Là i la gà trucada par quel’altra bovina che i la gà menada par
la corda fin la stala andove che i gaveva tirà via la prima bèstia. Vol dir che i gà metesto le
bovine una ntela stala de quel’altra.
Valtre savì che una vaca la recognosse sempre chi che và mónzerla. Ela la se
costuma con sta persona e no la acieta che più nissuni ghe meta le man su par le tete.

Quando che le parone le ze rivade ogni una ntela so stala par monzer ben
bonora, ancora scuro, una matina de inverno no le se gà mia inacorte che le vache che le
zera squasi compagne le zera state trucade. Ma le vache si che, ogni una, le se gà inacorte
de la diferensa: Quela no la zera mia la parona che sempre vegneva monzer-la!

Lora ntele due stale visigne ghe ze scomissià un festival de salti e peade de vache,
de parone cative e de secie rabaltadi. Un tedèo!
“--Gheto chè, ancoi, che no te ghè mais fato cossita?” –le zera le parole de le
bravade in alta oze in tute due le stale.

Ma eco che, ntela stala de la Constantina, ghe ze capità Andrea Tosi! El se
mostrava gran sorpreso col spetàcolo che'l presensava: so sorela tuta bagnada de late, la secia trato nte un canton e la vaca furiosa che la molava peade par’ària...
“- Gò scoltà l’osamento” – El ghe gà dito lu a la sorela—“E son coresto quà a veder
se te gavevi bisogno de qualche agiuto. E vedo che'l te ocore del bon... La ze una sorte
che mi son brao de segnar una vaca quando che la fà la matussela. Asse-me che la tiro, mi
mi sol, fin là via in meso i ocaliti, che lora fao la preghiera a la me sistema. E ti... ti te stè
quà a spetar...”— El gà brontolà Andrea.

La Constantina la gà acietà la idea, ancora che no la gavesse mai savesto che so
fradel el fusse bon de segnar qualunche sorte de bèstia o de persona.
Natural che la bovina la ze restada là ligada nte una pianta, intanto che Andrea el
ndava sgoelto a la stala de la Stella a contar la medesma stòria e menar via anca la sua
vaca, tirada par la corda. Dopo, in meso i ocaliti, el gà sol bio el laoro de destrucar le
mansete e portar cada una de lore de ritorno a la so stala original. E, là, assar le so sorele far
la prova del monzer, che la ze ndata gran ben in tute due le stale, adesso che le vache le se
vedeva devanti le so parone giuste...
Ciaro ze che Andrea nol gà mia segnà le vache par gnente: el gà fato in truco de un
bel pranzo che'l ze stato fato a la sera drio, in casa de so sorela Stella e sò cugnà Dante.
Ma... e par cosa saràlo stà che Andrea nol gà mia convidà el compagnero de dispeti par
ndar senar insieme? Ben... In verità sto so compagnero el ghe zera, si, in tel pranzo. Parchè
el zera el pròpio so cugnà Emílio, maridà con la Constantina. Lu che'l ghe gaveva giutà a
Andrea trucar le vache...
Sedesti in tola, Dante so cugnà el ghe gà domandà a Andrea che'l ghe insegnasse
segnar le vache pal caso de lore far ancora le matussele. Ma lu el ghe gà spiegà che la so
segnada la gaveva la garantìa par tuta la vita de la vaca. Andrea el gà dito quele parole
sensa assar là de magnar el rostìo e fando finta no badar el vardar desconfià del cugnà, che'l
gaveva un pìcolo sospeto de che’l zera stato fato de paiasso...

Quanti Sospiri - Mùsica con testo e tradussion

segunda-feira, 20 de maio de 2019

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui!
Para baixar essa música, clique aqui!



Quanti Sospiri

Quanti sospiri e pianti lerà!
Che fano sti regassi lerà
Su le finestra passi lerà
Con fassoleto in man!
Co'l fassoleto in mano lerà
Le se sugava i ochi lerà
Vedi sti giovenoti lerà
Vedi li ndà soldà.

Vedi li ndar soldati lerà
Vedi li ndare in guera lerà
Vedi cascar in tera lerà
Una ferita al cuor
Una ferita al cuore lerà
Con'a ferita al fianco lerà
Non posso far de manco lerà
de sbandonar l'amor

La vita del soldato lerà
è una vita santa lerà
Lu beve mangia el canta lerà
Pensieri no'l ghinà
Pensieri ghinà uno lerà
L'é quel dela morosa
I altri si la sposa lerà
E lu el farà el soldà

Quantos suspiros

Quantos suspiros e prantos lerà!
Que tem esses jovens lerà
Na janela passam lerà
Com o lenço na mão!
Com o lenço na mão lerà
Eles enxugavam os olhos lerà
Vendo esses jovenslerà
Vendo eles ir servir (Para serem soldados).

Vendo eles servir o exército lerà
Vendo eles irem para a guerra lerà
Ver eles cairem por terra lerà
Com uma ferida no coração
Uma ferida no coração lerà
Com a ferida do lado lerà
Não posso deixar por menos lerà
de abandonar o amor

A vida de um soldado lerà
É uma vida santa lerà
Ele bebe, come e canta lerà
Não tem preocupações
Preocupação tem uma lerà
É com sua anamorada
Se os outros casarem com ela
E ele continuar sendo um soldado!

Letra e tradução: Jaciano Eccher


L'Acidente del patriarca - Roberto Arroque

quarta-feira, 15 de maio de 2019


L’era un omo de in torno otanta ani, ma ancora gran entrante. Lu‘l giugava le bòcie
con un morbin che pochi giòveni i presentava.
L’era um vero patriarca. La siera rispetàbile la ghe ndava de acordo a la realità de
un nome de onor che fea stimarse tuti i so dessendenti. Quando che'l passava l’era sempre
saludà con rispeto e fin reverènsia. Lu el respondeva alsando la man drita, nòbile, pròpio
con la autorità de un patriarca.
Solche una robeta la se travessava un poco con tuta quela nobilessa: le mudande no
le gà mai fato parte del so vestir! I visigni, dele volte, i meteva in dùbio sta stòria. Ma i
coriosi che ghe fea la varda al fil andove che la so vècia la picava la roba lavada noi gà mai
visto nissuna sorte de mudanda.
“- Un saco de otanta ani seguro che romai el sarà derente i zenòcci!” – i comentava
i lenguarudi, che i ghe zera anca quel tempo là, i ani quaranta. “Sensa portar mudande te
vedarè che lu lo pica co'spago...”i malissava sti lucìferi.
Una domènega dopo mesdi, n'te la cància de bòcie de Giassinto Patussi, che la zera
derente la piassa de Serafina andove che ghe ze adesso el restaurante Galpão, una
disputadìssima partida de cinquìlio la ciamava la atension de tanti curiosi. Uno dei
giugadori più animadi l’era el patriarca.
Sto vecioto, vestìo con una camisa bianca e braghe negre ben giuste, conforme la
moda de la època, mai mancàndoghe la so gravata rigada, l’era na figura de gran elegànsia,
e el fea un bel veder quando che'l tirava par’ària le bòcie nove e slusente.
Tuti i lo gà osservà pareciarse par la giugada de dessision de la partida. Par quel ato
el se gà posta con le gambe verte, el brasso drito movendose in vanti e in drio e con la bala
firme in man, tuto ben misurà. Nissuni bateva i òcci quando che'l gà dato la ùltima sgorlada
de brasso indrio vanti del lansante. Ma, n'tel momento giusto de molar par’ària la bòcia,
tuti i gà scoltà un “creeec”. Drio man, sto “crec” el se gà compagnà de un vero desastre: le
braghe del patriarca le se gaveva sbregade sotbalote che’l sgorlava come’l pìndolo de un
orològio cuco...
El patriarca el gà paresto stentar in darse conta del sucedesto. Fin che fursi par
sentir um fredo strànio ntele balote, de repente el se gà inacorto. In un àtimo de tempo el gà
incrosà le gambe e, tegnendo con la man sanca la longa strutura de coro che fin al’ora
sgorlava presentando un spetàculo, lu el ze stà gran sgoelto par a retirarse dela cància.
Magari, par via de la gran rispetabilità de la persona, le rideste che, natural, le saria
state tante le ze state fate soto oze. Ancora pal medesmo motivo tuti i presenti i gà fato
finta gnanca inacorzerse del fato. Ben, nò pròpio tuti. I conta che Albino Franciosi el gà
ozà, facendose de sèrio, come se'l fusse pròpio pensieroso de che podesse suceder qualche
cosa rugna al saco del patriarca:
“Vardè in torno! Se ghe ze qualche can o qualche gato, pareli via. Parché se lori e
ze pròpio famadi i ze capace de contentarse anca con un toco de carne rovinada...”
Sentindo che, sempre par via del rispeto al patriarca, tuti ancora i se tegneva de rider
e i seghitava far finta de no esserse mia inacorti, Albino el gà proà de nantra maniera:
“Atenti anca se ghe ze qualche lusartoquà darente! Parché quei i magna ovi. E i
se contenta anca se i ze ovi slossi...”

Magari tuti i presenti i ze stati boni de tegnerse nantro poco sensa rider, sempre a
far finta de no esserse inacorti del fiasco del vecioto. Ma, par lu, ze stà quel che bastava
par cambiar in efetivo el costume. Nò el costume de giugar le bòcie, nò: quel’altro...
De sto giorno avanti i visigni del patriarca i se gà inacorti che, n'tel fil de la roba
che se secava, gà passà a far parte una nova figura: un per de mudante! Mudande longe,
rigade, e fate de un pano reforsà bastansa par, in qualunche sorte de acidente, tegner le balote
secure anca se‘l gavesse de deventar de piombo...

Eroe d`Guera - Ademar Lizot

sexta-feira, 10 de maio de 2019

Ascoltemo Lizot:

    Ntei ani quaranta del sècolo passà,  tempo quel idioma talian ga deventà una lengua maledeta, che nò se podea pi doperarla e che anca la cultura dei imigranti taliani nel Brasil zera strassinada, gavea ntel interior dela Provìnsia de San Piero un giovenot de ànima límpida e pura, Lino Lanfredi zera el so nome,  fiol de imigranti de sàngue veneto nte le vene,  oriundi dela Provìnsia de Belluno, Itália e che i ga emigra al Brasil nel final  del sècolo 19, par  nte questo stragrando paese refar la so vita  nte uma località nel interior dela cità de Cassias del Sud (RS),  la ntel ano de 1925 ga nassesto quel giovenot, dopo  el ga cresesto  e anca  imparà a volerghe ben al paese che ani vanti gaveva acoeisto so gente.  Quando el gavea 18 ani de eta, nel ano de 1943, tempo quel mondo zera in guera, la più bruta e crudele de tuti tempi,  el  se ga presentà   al esèrsito brasilian par compir so obrigassion co la Pátria Brasiliana, che a pochi mesi vanti gavea fato la diclarassion d`guera contra l`Itália e Germania.  Cossì dopo de un baso a la mama, nantro al pupà e na mùcia ala morosa,  co`l cuor pien de fedùcia e coraio el ga partisto via soldà.  Peró so fameia  gavea el cuor pien de malinconia e paura che parvia dela guera no`l ritornesse  mai più. 
   Dopo de disdoto mesi de istrussion militar, ntea cità de Santa Maria (RS), un giorno nel scominsio del mese de agosto del 44, el colonel comandante ga riunio la trupa par dir quel regimento gaveva ricevesto el onor de andar far la guera e infrontar l`é canonade  e metraliatrisse dei nazi-fascista.  Dopo de una stimana de viaio  i ga riva a la cità del Rio de Janeiro par l`imbarco  nel bastimento con destin a l`distante Itália.  Dòdese giorni de viaio par sora el grando oceano, dòdese note di paura d`un ataco dei sotomarine tedeschi, quando  finalmente un giorno de matina bonora i ga scominsia a veder a lontan el monte Vesùvio e dopo el porto d`Nàpoli.  Quel giorno quando Nino Lanfredi  ga pesta par la prima volta nela tera Italiana el gavea la emossion de èsser nel paese de nassità dei so antenati,  alora el ga sentisto nel cuor una spunciada de orgòlio par la gràssia iutar ntea liberassion d´Itália dele force ninighe dela libertà. Dopo el se ga ricorda de so nono che sempre parlea de  ritornar par trovar nantra volta el Castel de Sant`Angelo e anca andar in pelegrinassion a la ciesa de San Piero(Vaticano) e ntea Fontana di Trevi par  trar zo una moneda ntea so àqua che sorge, el gavea el desidèrio de  ritornar par nantra volta veder el  paesàgio dela Toscana trovar i campi che ani vanti Leonardo da Vinci, gênio dela umanità,  ga remira e  ntea cità de Firence,  davanti el Duomo imponente con so marmo de color verdo, far el segno dela crose.  Pero  í monumenti e el paesàgio spetacolare de questo paese i zera soto el bombardeamento dei canoni e bombe, adesso la bela Itália  paese dela cultura, paese de nassità de Michèlangelo che l`é un dei pi grandi scultori de tuti tempi,  tera de Dante Alighieri, poeta dela latinità e Pátria dela cristianità,  nte quel bruto tempo la  zera strassinada soto el comando de persone crudele che no le gaveva gnessun rispeto par la vita dei altri.
   Nel mese de setembre de quel ano ga scominsia la lota del esèrcito del Brasil par far la  liberassion d`Itália.  Camaiore, Castelnuovo, Montese, Monte Castelo e tanti altri paeseli  la trupa brasiliana ga lota e libertà.  Insieme de questa trupa gaveva na mùcia de tosi dissendente dela gente taliana nel Brasil e che i ga lota sensa spaventarse dele canonade tedesche  nte  un testimònio de braura, sàngue e onor a la Pátria Brasiliana e Italiana, tutavia nte quela brutalità una mùcia de soldati i ga perso la vita in combatimento o parvia del fredo del inverno inclemente.
  Ntea batàlia de Montese, al 15 de abril del 45, el destin ga parecia una ciavada a che`l giovenot de ànima límpida e pura, del interior dela Provìnsia de San Piero, quando l`é stà feri con frégole de na granada e nte quel s-ciantin quel sàngue ghe coreva par el peto, insieme dela paura ga vignesto la densità che acompagnà el silènsio in meso la batàlia, el intrèpido dei canoni, bombe e granade,  insieme del osamento dele òrdine e dopo el spavento dela vose lamentosa de dolor dei feridi.  Alora nte quel momento, co`i sudori dela morte che ghe coreva par el viso,  el ga sera i òcci e dito una preghiera al Signor e la Madona e dopo de quela orassion fata co la ànima indenociada, el ga sentisto nel cuor una pace consolàbile, che  lo fea ritornar a so tempo de tosatel  e nte quel s-ciantin ghe parea de scoltar el nono  e la nona con parole de dolcessa drio contar na  bela storieta,  insieme del pupà e dela  mama che acaressea so cavei con teneressa e  dopo el ga buo na sensassion gradèvole che`l zera drio corer par i campi de so paeselo de nassità,  ntea  quel altra banda del grando oceano,  andove la natura l`é maestosa e ga í fiori più bei e più perfumadi, cossì   el ga andato a l`incontro del  l`ùltimo sono. 

Ademar Lizot.

          Um Herói de guerra

 
Nos anos 40 do século passado, naquele tempo em que o idioma Talian estava proibido e também a cultura dos imigrantes italianos no Brasil não era permitida, havia la no interior do Rio Grande do Sul um jovem de alma límpida e pura, de nome Lino Lanfredi, era filho de imigrantes italianos de sangue Veneto nas veias, oriundos da Província de Belluno, Itália e que emigraram para o Brasil no final do século 19, para aqui refazerem suas vidas em uma localidade no interior da cidade de Caxias do Sul (RS). Neste local no ano de 1925 nasceu o jovem, por la cresceu e se fez homem e também aprendeu a querer bem o pais que anos atrás havia acolhido sua gente. Quando tinha 18 anos de idade, em 1943, época em que o mundo estava em guerra, a mais bruta e cruel de todos os tempos, ele se apresentou ao exército brasileiro, para cumprir sua obrigação com a Pátria Brasileira que a poucos meses atrás havia declarado guerra à Itália e Alemanha. Assim depois de um beijo em  seus pais e vários em sua namorada, com o caração pleno de confiança ele partiu para ser soldado do exército brasileiro, porem seus familiares tinha a preocupação que devido a guerra ele não retornasse jamais.
  Assim depois de 18 meses de instrução militar na cidade de Santa Maria (RS), um dia no começo do mês de agosto de 1944, o coronel comandante reuniu a tropa para comunicar que o regimento havia sido merecedor da honra de combater o Nazi-Fascismo na Itália. Depois de uma semana de viagem eles chegaram na cidade do Rio de Janeiro para  embarcar no navio com destino a distante Itália.  Foram 12 dias de viagem, navegando no grande oceano, 12 noites de pavor de um possível ataque dos submarinos alemães, quando finalmente um dia pela manhã eles avistaram o monte Vesúvio e depois o porto de Nápoles. Naquele dia quando Lino Lanfredi pisou pela primeira vez em solo italiano ele tinha a emoção de estar no pais de seus antepassados e no coração sentiu um aperto de orgulho por poder lutar e ajudar na libertação da Itália das forças inimigas da liberdade. Depois lembrou de seu avô que tinha o desejo de um dia retornar a este pais, para novamente ver o castelo de Sant`Angelo, depois ir em peregrinação até  o Vaticano e na Fontana di Trevi jogar uma moeda em suas aguas borbulhantes, também na paisagem espetacular da Toscana, visitar aqueles campos que Leonardo da Vinci, gênio da humanidade, tanto admirava e por final na cidade de Florença, em frente ao seu Duomo imponente, fazer o sinal da cruz. Porem os monumentos e paisagens espetaculares  eram agora de difícil visitação, pois naquela época o pais da cultura, onde nasceu Michelangelo um dos maiores escultores de todos os tempos, também terra de Dante Alighieri, o poeta da latinidade, a nossa Pátria da cristianidade   estava em ruinas, sob o comando de pessoas sem respeito pela vida.
    No mês de setembro daquele ano iniciou a luta do exército do Brasil para a libertação do solo italiano. Camaiore, Castenuovo, Montese, Monte Castelo e tantas outras localidades a Força Expedicionária Brasileira (FEB) combateu e libertou do jugo nazi-fascista. Junto havia os jovens descendentes dos imigrantes italianos no Brasil, que lutaram sem temer os canhões e metralhadoras do inimigo, dando assim um testemunho de sangue, coragem e honra a Pátria Brasileira e Italiana. Todavia naquela brutalidade, muitos soldados perderam a vida em combate e também devido o frio inclemente.
Foi na batalha na cidade de Montese, aos 15 de abril de 1945, que o destino preparou uma cilada aquele jovem do interior do Rio Grande do Sul, foi quando um projetil de granada explodiu em seu corpo e naquele momento em que o sangue escoria por seu peito, junto do medo veio a densidade acompanhada do silencio em meio a batalha, junto do intrépido das ordem ditas aos gritos e do espocar dos canhões, bombas e granadas, além do grito lastimoso dos feridos. Naquele instante fatal ele fechou os olhos e orou ao Pai celestial e depois daquela oração sentiu uma paz consoladora no coração que o fez retornar aos tempos em que era menino, então escutou a voz de sua avó, com palavras suaves lhe contado uma história e parecia que estavam junto também seu pai e sua mãe, acariciando seus cabelos com ternura, depois teve a sensação agradável que estava outra vez correndo pelos campos onde nasceu, la no outro lado do grande oceano, onde a natureza é majestosa e as flores são mais lindas e mais perfumadas. Assim ele foi ao encontro de seu ultimo sono
Topo