Una Giornada de Piova

terça-feira, 29 de setembro de 2020

Ascoltemo la stòria strucando soto: Una Giornada de Piova



  

 

 Una Giornada de Piova                                     

Che bela cosa che zera una giornada de piova sti ani ntela colonia, soratuto quando dopo de na seca longa e el  giorno se s-ciaria grisso e nuvoloso, co`l  sol talmente sconto dadrio dele nùvole carghe de ràgii e i  trovoni che  stea a s-ciocar e pèrderse ntei confini del firmamento par liberar la piovesina che se anca la viegnea zo pimpianeto, la portea insieme na consolassion a tutiquanti, co la erba che rinasse e el rieto che spande fora par l`orlo, anca par le bestiolete zera na granda alegria,  el gal co so galine scampea fora del punaro par cavar fora mignoche e, ntel gramado l`é piègore, vache e vedele de meno de`n ano, tute insieme drio pascolar quela grama ùmida e sugosa, insieme del caval che relìnsia contento come sel fusse anca lu drio ringrassiar a San Piero par quela piovesina.  

Nte quela giornada de piova se aprofiteva par far laori in torno dela casa, scartossar e sgranar  mìlio ntela stala, far dressa co la paia de formento e sestele con vìmene. Al dopo el meso di, intanto quel  pupà  andea far el suo sonet dopo del pranzo, se andea zo in cantina schersar, giugar  carte e divertirse. Però se gavea pròpio gusto  ntei giorni de piova zera quando se copea porchi, alora el pupà disea:’-Toni monta ntel baio e và dir al zio Faustino par gusar el cortel che diman matina gavemo due porchi par copar.  Alora in quel altro giorno ancora soto piova, de matina bonora se fea el fogo par boier la àqua e, in sèghito capitea el zio che`l gavea el ofìssio de copador e na man santa par pareciar salami e osacol quel fea con tuta calma e perìssia e, el se stimea che solche lu savea tirar via el vel de la panseta del porco sensa taiarlo, parchè se restea qualche buso rovinea su el ossacol e, pien de pròsia el disea che no`l gavea mai sbalià una cortelada nel cuor e cossì no maltratea tanto la povera bèstia e,  vanti de darghe el colpo, el bevea na sboconada de una caciassa brasiliana de quele pròpio cative, fursi co la incombensa de firmarghe el polso.

 Però zera sempre na granda dificoltà  par cavar fora el porco del sichero,  par che tante volte el pesea de pi de 200 kili e bisognea trè o quatro omi de forsa par rabaltarlo, tègnerlo e, ligarghe le gambe co na striga par darghe la cortelada ntel cuor.  Dopo morto se lo trea par sora dela tola par scominsiar a broarlo co la àqua pròpio calda  par tirarghe via el pel e, dopo de pelà  se verdea la pansa par tirar fora budele, figà e cuor, alora se lo spartia al meso par mèio taiarlo in tochetini e, intanto che i omeni fea quel laoro, le done ndea ntel rieto lavar le budele che se doperea par far i scodeghini.  Dopo de cavar via tuta la bagna, co la carne se fea  i salami e co`l lombigno  ossacol.  

Al meso di se magnea  polenta acompagnada dele bisteche de porco a la milanesa. L`éra pròpio una bela cosa una giornada de piova sti ani ntela colonia.

Ademar Lizot.

Cuore de Tigre - Grupo Bellunesi - Testo (in italiano) e tradussion

domingo, 27 de setembro de 2020

Observações: Decidi legendar como se canta no vídeo porém escrever da forma correta em italiano na letra que se encontra aqui no site.

Osservazioni: ho deciso di sottotitolare come si canta nel video ma di scrivere in modo corretto in italiano nei testi trovati qui sul sito.



Cuore de Tigre – Grupo Bellunesi


Noi andremo su’i monti piu alti
A invitare i amici, i parenti
Soneremo i piu alti strumenti
Per vedere la sposa rivar.


Cappellino de paglia piu fina
Tu hai la faccia color di uma rosa
Presto presto faremo la sposa
E cercheremo de farla scampar.


Quando io vedo il moreto sul ponte
E di quel trato me manca la favela
E di quel trato io cascherò per tera
A l’è l’amor che mi fano parlar.


Cara figlia non dir quelle parole
Che tu non hai nessuna ragione
Io ti farò metere in uma scura prigione
E el tuo moreto lo sposerò mi.


Cuore de tigre tu sei pur crudele
Ma troppo tardi ti ho conosciuta
È uma tigre, um leone, um lupo
Non son cativo compagno di te.

Tradução:


Coração de tigre


Nós andaremos nas mais altas montanhas 
A convidar os amigos e parentes
Vamos tocar os mais altos instrumentos
Para ver a esposa chegar

Chapeuzinho com a melhor palha
Você tem o rosto cor de uma rosa 
Muito em breve vamos casar
E vamos fugir

Quando eu vejo o amorzinho sobre a ponte
E naquele instante me falta palavra
E daquele momento cairei por terra
É o amor que me faz falar

Filha querida não diga essas palavras
Que você sabe que você não tem razão
Te colocarei em uma prisão escura
E com teu amorzinho eu casarei

Coração de tigre você é pura crueldade
Mas muito tarde fui te conhecer
È um tigre, um leão, um lobo
Não sou feroz como você.

Tradução e postagem Jaciano Eccher

Informações importantes:
Segundo Fábio Dalló, integrante do Grupo Bellunesi e escritor aqui do site Angelo Ambrósio, falecido a algum tempo era um dos integrantes mais velhos da terceira geração do grupo que já tem mais de 100 anos. Angelo contava que várias das músicas que o grupo gravou foram trazidas da Itália. Se tratam assim como essa de canções esquecidas ou pouco conhecidas. Exatamente por esse motivo muitas vezes a tradução para os dias atuais fica um pouco confusa. Mas por se tratar de verdadeiras relíquias culturais vamos estar postando uma a uma em nosso site e também o vídeo no Canal Brasil Talian



Piumim - Parola del giorno - Palavra do dia

sexta-feira, 25 de setembro de 2020

A tradução desse tipo de postagem será em português e italiano para compreensão das palavras do TALIAN no Brasil e Itália. 

La traduzione di questo tipo di post sarà in portoghese e italiano per comprendere le parole del TALIAN in Brasile e in Italia.


Piumim é uma cobertor de antigamente feita de penas de aves, geralmente pena de galinha, pato ou ganso. Para isso retirava-se as penas mais finas, do pescoço e barriga da ave por serem mais macias. Piumim vem da derivação de piuma que significa pena. No talian "Una straponta de piumim " (um cobertor de penas)


Piumim è un'antica coperta fatta di piume di uccelli, generalmente piume di pollo, anatra o oca. Per questo se era utilizzato le piume più fini sono state rimosse dal collo e dal ventre dell'uccello perché erano più morbide. Piumim nasce dalla derivazione della parola piuma . Nel TALIAN "Una straponta de piumim" (una coperta di piume).



Provèrbii in Talian

quinta-feira, 24 de setembro de 2020

 


Par quei che i sa mia esiste un posto spessial par quei che i ghe piase de provèrbii. Parlo del grupo 
COLESSION RITRATI E PROVÈRBII comandà par la maestra Nedi Terezinha Locatelli.L'é un progeto che'l porta un provèrbio a ogni di fra tuto l'ano.

Questo progeto el ze cordenà par Nedi Teresinha Locatelli.

Alora se te vol ( e ti te pol si) ricever tuti i di un provèrbio l'é bon darghe un "ME PIASE" su la pàgina (grupo) Giranii Cultura Taliana .


Volio anca invitar a i letori de questo sito che ancora i ze mia scriti su'l nostro canal nel YouTube che i se fa furbi parché semo passadi de 3 mila scriti romai. Par ndar rento ntel canal basta sol strucar qua. Un saluto a tuti.


Par vardar n'altri 30 provèrbii struca qua.

El Genial Maestro

quinta-feira, 17 de setembro de 2020

Ascoltemo la stòria racontada par 'l scritor

 

 

                    


                   El Genial Maestro

     Del nostro Brasil-Talian  un omàgio al maestro italiano Ennio Morricone.

    Con m`anima piena de umiltà domando ai Santi par s-ciararme i sarvei parchè solche de sta manera son bon de cavar fora l`é mèio parole par descriver el maestro Ennio Morricone, un vero gènio dela mùsica che in questo ano el  se ga spedi dela vita ai 91 ani de età e, el ga assà el mondo un s-ciantin pi pòvero e tristo, par andar brilar ntel cielo come el ga fato ntela vita terena.  

    El ga nassesto ntel ano 28 del sècolo passà, in Roma e, fora de èsser un genial artista, el zera anca un cristian de sobrietà e riservatesa che sempre tornea a dir:.. ’-No voglio disturbare a nissuni.’ Ntel ano 2007 el guadagnà el ‘Oscar’ dela academia, prémio che`l se ga merità in ricognossimento de una vita de puro talento e, in quel momento de assoluta fama mondial, con so involvente teneressa el ga dimonstrà tanta sèmplicita ntela conduta, tanta passione nel cuor e tanta umiltà ntela ànima quando el ga dichiarà:...   

  “-Credo che questo prémio sia per me nò un punto de arivo, ma si un punto de partensa par migliorarme!”  

  El grando maestro ga scominsia a studiar mùsica ai sèi ani de età e, dopo ntela so vita profissional  el ga svilupà una manera peculiar de scriver l`é so composissione, che zera dela so testa in direto a la partitura, sensa nissun aiuto de instrumenti musical e, de sta manera co`l suo talento genial el ga daventà un mito, una legenda incomensuràbile dela mùsica e dela ecelensia italiana, quela che regala de emossione al`intiero pianeta, con una mùsica genuìna, sèmplice e perfeta  parchè el ga meso l`anima in tute le so composissione e, pròpio per questo sono diventate capolaori assoluti e imortal...Parchè l`anima la ze imortale!  La so genialità ga marca la stòria del cinema con de pi de sinquessento mùsiche e, insieme dei grandi Beethoven, Mozart, Bach e Giuseppe Verdi, el viverà par sempre ntela stòria dela mùsica e, el  ga de èsser scoltà par de pi de mila ani, parchè la so mùsica no la stà solo inovativa, ma anca indesmentigàbile e clàssica, una mùsica che fà a tutiquanti sguardar el paradiso ntei fiori dei campi, el infinito ntei òcii d`un bambin e, la eternità nte`n s-ciantin solo.

    Gràssie infinite al genial maestro che traverso dele so cancione el ga marcà la nostra vita, lo ringràssiemo per cada nota dela so mùsica indesmentegàbile che ga fato a tutiquanti sognare, ridere e piangere, le saremo sempre grati par el suo talento, umiltà e sensibilità che ga emossionà el mondo e, sicuramente la so mùsica restarà per sempre ntel nostro cuor e nostra ànima, se anca  che adesso par un tempo,  l`é impossìbile scoltar le so cansione sensa trar fora una furtiva làgrima.

Ademar Lizot.

  O Genial Maestro

   Peço aos céus que ilumine meus pensamentos pois só assim serei capaz de achar as melhores palavras para descrever o grande maestro Italiano Ennio Morricone, gênio da música que este ano se despediu da vida aos 91 anos, para ir brilhar no céu como fez na vida terrena, deixando o mundo um pouco mais pobre e triste.

O genial maestro nasceu em 1928 na cidade de Roma, Itália e além de ser um artista único, foi também exemplo de sobriedade e sensatez em sua conduta pessoal, franco e sincero sempre afirmava...-No voglio disturbare a nissuni,’ Em 2007 na cerimônia de recebimento do ‘Oscar’ em reconhecimento por uma vida de puro talento, ele demonstrou tanta simplicidade na conduta, tanta emoção no coração e tanta humildade em sua alma quando declarou...

    “-Credo che questo prémio sia per me nò un punto de arivo, ma si un punto de partensa par migliorarme!”

   Aos 6 anos de idade  iniciou seus estudos em música e, no transcurso de sua vida profissional desenvolveu uma maneira peculiar de escrever suas composições;  direto de sua memória para a partitura, sem auxílio de nenhum instrumento musical e, foi assim que tornou-se um mito, uma verdadeira legenda de valor incomensurável da música e da excelência Italiana, aquela que encanta o planeta inteiro, com uma música genuína, simples e perfeita, cujas notas lhe saiam direto da alma e por isso  tornaram-se obras-primas absolutas e imortais...Porque a alma é imortal!  Assim o grande maestro viverá para sempre na história da música, ao lado dos grandes gênios Beethoven, Mozart, Bach e Verdi e,  haverá de ser ouvido por mais de mil anos, porque a sua música não foi só inovadora, mas também inesquecível e clássica, uma música que nos faz sentir a presença da divindade nas flores dos campos, o infinito nos olhos de uma criança e a eternidade num  instante.

 Grassias infinitas ao genial maestro  que através de suas canções marcou a nossa vida, agradeço por cada nota de sua música, que nos fez sonhar, rir e chorar, agradeço pelo seu talento, humildade e nobre simpatia, que emocionaram o mundo e, a sua música estará para sempre em nossos corações, embora agora por um tempo talvez seja impossível escutar suas músicas sem verter uma furtiva lágrima.

Stimana "Farroupilha" ntel Rio Grande do Sul

terça-feira, 15 de setembro de 2020

 


Siamo taliani si. Gavemo un orgólio tantìssimo grande de gaver ntele nostre vene un sàngue véneto che urta avanti. Ma anca n'altro orgólio grando ze la idea che semo stati nati ntel pi bel posto del Brasil, semo nassesti ntel Rio Grande do Sul. E par noantri la stimana faropilia (Semana Farroupilha) ze la festa pi grande che se speta tuto l'ano.

Par quei che sa mia come che se festégia mi lo digo. Non ze che se sara le porte dei negòsii ma si se laora normalmente, magari tuti con le robe s-cete tìpiche del "gaúcho", fin quei che ga mia el costume i ghe fa stesso. Ma la festa la sucede dopo del laoro. Ze una stimana de filò tuti i di.

Se fa le casete coerte con tole e fóie de palme i ghe dise i rancieti (pequenos ranchos) dale volte tute fate intorno al CTG (centro de Tradission Gausse) o anca dale volte el sindaco dela cità sara una via spessìfica par far i rancieti e la festa.

Ga anca el impissamento dela fiama contadina (acendimento da Chama Crioula)

La festa la ze coletiva e anca particolare parché ga dale volte due o tre presentassion pùbliche ma anca ogni faméia se reune co'i amici e i ghe fa la so sena tra de lori ntela so caseta.

La cità cambia el color co riva sta stimana, la vita ciapa pi sapore e se sméntega dale volte i problemi.







El Nono - Ademar Lizot

quinta-feira, 10 de setembro de 2020

Ascoltemo la stòria strucando soto:

 

 

 

                                                         

El Nono

   Con vostro permesso conto un s-ciantin dela stòria del pupà de mio pupà quel ga nassesto ntela Provìnsia de Bellun ntel paese Veneto e, de pecinin ancora taca su le braghe del suo pupà, el ga partisto con destin a l`Mérica par sercare un altro mondo. L`éra el remoto ano de 1882 e, quando el ga disbarcà ntel Brasil el ga incontrà un paese moralmente strassinà parvia dela brutalità dela S-ciavitù che obrieghea le persone de rassa negra a viver nte`n regime sensa gnancauna libertà,  sensa diritii o rason, soto  lege perverse dei omini bianchi   e, l`é stà in quel paese sacrificà soto la soferansa dela  più granda vergogna dela so stòria, quel tosatel Umberto ga passà la infansa, però vanti de fenir la so  gioventù ga glorifica ntel orisonte la matina d`un novo tempo de igualità e libertà, l`é stà el 13 de maio del 88 quando una prinsipessa scarsa de belessa e formosura, però piena de bontà e teneressa,  ga decreta la abolission dei s-ciavi, dechiarando quel amor no`l ga mia color, che sensa color ze la fraternità.   Tutavia quei i zera tempi cativi e ntel ano 93  ga s-ciocà  ntela Provìnsia de San Piero la Revolussion Federalista, una guera in tra de fradei, che i se copea parvia del color d`un fassoleto:.. la seda bianca dei Republicani e de color de sàngue  dei  Federaliste, l`era un tempo iluminà par i lampi de daga che taiea el peto dei bravi, incarminando i campi dela Provìnsia e, par depi de due ani, la spada ga derotà la rason in quela lota fratricida e, quando ga rivà el giorno che l`é  bandiere bianche de pace ga tremolà nantra volta, sostegnade par libertà e onor, ga incontrà quel giovenot de sàngue Veneto ntele vene con 18 ani de età.  Alora una bùlgara Guarani lo ga benedi à moda Gaussa, contra balini de s-ciopa e  taii de cortel e, dopo dela benedission dei genitori  el ga montà ntel suo caval, un baio con maciete bianche de fedùcia e rivador e, nte`n troto garboso el ga partisto[is1]  par cognosser el paese che ani vanti gavea acoiesto so gente e, de sta manera el ga imparà el idioma brasilian e scominsia la so vita profissional, prima  nte`n ingegno de cana de sùlchero e, dopo ntel mistier de marinaio ntel  fiume Taquari e, quando ga completa quatro passà ani a lontan, el ga ritornà casa par maridàrse co la fiola del vècio Lanfredi, la bela Carolina e, l`é stà pupà de 13 fioi, mi son fiol de un che ga ciapà la so rassa e go la obrigassion de portar avanti la so stirpe, parchè el paesel ndove go nassesto el sà cosa che go eredità del pupà de mio pupà.  

 

Ademar Lizot.

                           O Pai de Meu Pai      

 O pai de meu pai nasceu na Província de Belluno Itália e, ainda criança ele partiu com destino à América, em busca de um novo mundo. Era o remoto ano de 1882 e, ao chegar no Brasil encontrou um País destruído moralmente pela chaga da escravidão, a maior vergonha de sua história, um tempo de crueldade, pois quem tinha a pele morena vivia na escuridão, sem nenhuma liberdade, sem direitos e sem razão, onde os homens brancos faziam e ditavam as leis e, foi  neste País sacrificado por tamanha crueldade da que o menino Umberto Lisot cresceu e passou sua juventude,  até que glorificou no horizonte a manhã de um novo tempo de igualdade e liberdade, foi no 13 de maio de 88  quando uma princesa, que embora não fosse nem bela e nem formosa, mas como lhe sobravam bondade e fraternidade  ela decretou a abolição dos escravos,  declarando que o amor não tem cor, sem cor é a fraternidade. Porém aqueles eram tempos difíceis e em 93 estourou no Rio Grande do sul, a Revolução Federalista, uma guerra fratricida entre irmãos que combatiam pela cor de uma bandeira, branca dos Republicanos e cor de sangue dos Federalistas. Foi um tempo iluminado por faíscas de adagas que furavam palas  ensanguentando as coxilhas e, por mais de dois anos a espada venceu a razão e, quando chegou o dia em que as bandeiras brancas de paz, tremularam novamente sustentadas por liberdade e honra, encontrou aquele descendente de imigrantes com 18 anos de idade, então uma  bugra Guarani o benzeu à moda gaúcha, contra chumbo de garrucha e folha de ferro branco e, depois da benção dos pais, montou em seu cavalo um baio de manchas brancas, de confiança e chegador  e,  num trote garboso partiu em busca de melhor conhecer o País que havia acolhido sua gente, assim ele aprendeu a falar o idioma local  e iniciou sua vida profissional, primeiro trabalhando em um engenho de cana de açúcar e depois no ofício de marinheiro nas aguas do rio Taquari.

Depois de 4 anos distante da casa materna, retornou para casar-se com a filha do senhor Lanfredi, a bela Carolina e,  foi pai de 13 filhos, eu sou filho de um que puxou a sua raça e, tenho o dever de continuar a sua estirpe, pois o lugar onde nasci sabe o que herdei do pai de meu pai.



Sti Ani in Colonia -Ademar Lizot

terça-feira, 1 de setembro de 2020

Ascolta la stòria strucando soto:

 
                                                                          

 

                                                     Sti Ani in Colonia

 

     “I mei genitori sempre i disea che i giorni più bei dela so vita, i gavea vivesto ntela campagna, insieme dela natura e dele bestiolete e, questa afirmassion me fà ricordar dela mama quando la disea:

“-Varda che bela note colma de stele, co la luna che camina in cressente, diman ga da essere una bela giornada de sol e, de matina bonora co`i primi ragii  ndemo arar i campi  e  semenar la tera.

   Alora al s-ciarir del di, co`l primo canto del gal el pupà desmisiea fora tutiquanti...

   “- Ndemo tossi, su del leto, che questa no l`é mia casa de lasaroni, varda  che bela giornada soridente che se ga desmisià, co la l`erba  moia  che brila co`i ragii del sol’.

 - Balduino, ti ciapa el picon, la sapa e el facon, quel pesado de mànego de oss, mà stà tento parvia che gieri sera lo go gusa e adesso el taia fin i pensieri, l`é pròpio bon par copar bisse.

-Gigio, ndove gheto metesto via la ronca de taiar scapoeron, portela qua che l`é bisogno gusarla anaca quela parche no la taia gnente.

 -Faustino ti che te piase tanto ciacolar, mèteghe le sgorbe ntel mul, par dopo portar el fen del pra e, no stà mia desmentegar el faldin parchè la erba la ze ntel punto de taiarla, mia verà?

  -Carmela e Carolina, anca valtri, su del leto e, ande iutar la mama a monzer le vache e dopo a pareciar el merendin.

-Toni ti che te se grando e grosso, ciapà el Roano e el Baio e mèteghe la cangheta  che ancoi bisogna bèstie de forsa par tirar el arado.

  -Gioanin,  ti che sei el nostro bambin, ciapa i capei de dressa la zo in cantina e dopo la par l`é nove no stà mia desmentegarte de ciapar el ceston del merendin co la mama e portarlo par noantri ntela rossa.

Cossì zera sti ani de matina bonora ntela colonia, co`l movimento de persone e bèstie, zera pròpio na festa e, dopo che tuto zera d`acordo co le òrdine del pupà, se caminea contenti co`i piè descalsi verso a la rossa, cantando vècie cancione de otimismo, respirando quela àrieta pura e, sentindo el profumo inebriante dei fiori dei campi che fea i oseleti cantar la màgia de quel giorno belìssimo e,  quando se rivea ntela rossa la teneressa dela tera calmea nostre angùstie e gnanca el peso dele gambe se sentiva, cossì de tuta voia se scominsie el laoro, i tossi co la sapa e el picon e el pupà manesando l`ara, che  lo tien sicuro par far el sulco fondo,  l`é un afar che selebra la union dele bèstie che tirà el arado e co la abilità del omo che lo guida, l`é una union fraterna, parchè intanto che un sentiva ntela schena la ruspeghessa del bruto afar, quelaltro sentiva ntei bràssi el bruto sgorlon del teren e, quel  afar stufante ghe fea vegenr  ntele  so man pesade el timbro de onor, conquistà ntela insistente lota par la vita e, lera um momento in che la natura prodigiosa oferteva el suo ventre maduro par far la gestassion e, a ogni semensa che se butea zo par tera  vignea i ricordi de  nostra gente, che un giorno se gavea  assà de quel altra banda del grando oceano, quando dela partensa in risserca del sogno de guadagnar l`América.

 

Ademar Lizot.

Topo