Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.
Ouça a música/Ascolta la canzone...
Italiano(original)
Da l’Italia noi siamo partiti
Siam partiti col nostro onore.
Trenta sei giorni di macchina e vapore
E in America siamo arrivà.
Merica, Merica, Merica,
Cossa sarala sta Merica?
Merica, Merica, Merica,
un bel mazzolino di fior.
A l’America noi siamo arrivati
Non abbiam trovato nè paglia e nè fieno
Abbiam dormito sul nudo terreno
Come le bestie abbiam riposà.
Ma l’America l’è lunga e l’è larga
È circondata da monti e da piani
E con l’industria dei nostri italiani
Abbiam formato paesi e città.
I seguenti due versi sono aggiunte sono stati pubblicati in diversi libri, tra cui Canti Taliani, di Ivo Adamatti e TheodoroWebber, UCS/EST, 1980 e anche in Ricordi d’Italia, di Carino Corso, Passo Fundo, 1993.
Nela Merica noi siamo arrivati,
Abbiam trovato una rica signora,
Abbiam messo il cortelo a la gola
E l’argento abbiamo trovà.
E nela America abbiamo piantato
Formento, miglio, ingurie e meloni,
Abbian mangiato dei grossi boconi
Abbian goduto la libertá.
Tradução para o português
Da Itália nós partimos
Partimos com nossa honra.
Trinta e seis dias de máquina e vapor
E na América chegarmos.
América, América, América,
Como será a América?
América, América, América,
um lindo buquê de flores.
Na América nós chegamos
Não encontramos nem feno, nem palha
Nós dormimos no chão nu
Como os animais dormiam.
Mas a América é longa e larga e
É cercada por montanhas e planícies
E com a indústria do nosso italiano
Nós formamos vilas e cidades.
As duas estrofes seguintes são aditamentos, foram publicadas em vários livros, inclusive em Canti Taliani, de Ivo Adamatti e TheodoroWebber, UCS/EST, 1980 e em Ricordi d’Italia, de Carino Corso, Passo Fundo, 1993.
Na América chegamos,
Nós encontramos uma senhora rica,
Colocamos a faca na garganta
E encontramos a prata.
E nós plantamos na América
Trigo, milho, melancia e melões,
Comemos com bocas grandes
E gozamos a liberdade.
Imagens da net:
Fonte consultada:Site imigrantes italianos.
Tradução para português:Jaciano Eccher.
Elio Dalazen:
ResponderExcluir"A musica "Merica-Merica" é hino oficial da Colonização Italiana no Rio
Grande do Sul. O governador do Estado, Germano Rigotto, sancionou o projeto
de lei do deputado estadual José Sperotto (PFL) que institui a
música "Mérica-Mérica", de Angelo Giusti, como hino oficial da Colonização
Italiana no Rio Grande do Sul. A Lei 12.411 foi sancionada dia 22 e
publicada no Diário Oficial do Estado no dia 23 de dezembro de
2005. "Fiquei feliz, pois como descendente de italianos foi a maneira que
encontrei de homenagear a comunidade ítalo-brasileira, que muito contribuiu
para o desenvolvimento do Rio Grande do Sul", enfatizou o deputado José
Sperotto.
BELÍSSIMO HINO
ResponderExcluir