Sua rádio tem Programa Italiano ( TALIAN)?

domingo, 31 de julho de 2016

Atenção radialistas e gerentes de emissora, reformulamos nosso blog e agora gostaríamos que enviassem pelo email abaixo ou mesmo pelo campo de comentários aqui do blog, o link da sua emissora, o nome, horário e o dia e que seu programa TALIAN vai ao ar, se possível também o nome dos apresentadores, se tiver logomarca da emissora melhor ainda, para lincarmos aqui em nosso blog o maior número possível de programas para que os leitores desse blog possam ouvir seus programas on line.

Obs: Não tem custo nenhum, é apenas uma maneira de divulgar o seu programa e a sua emissora.

Att: Jaciano Eccher
Email: jacianoradiojornalismo@gmail.com
Cel: (54) 9606-8941 (Vivo, Whatsapp) ou (45) 9 9984-6534 (TIM)

Não é nossa responsabilidade atualizar os horários ou dias dos programas em caso de alteração até porque não temos vínculos com as emissoras, mas ficaremos felizes caso os responsáveis ou ouvintes puderem nos informar pelos contatos acima!

Clique no link de cada emissora para ouvir o programa TALIAN !


XVII Encontro de Corais em São Valentin

No último sábado, 30 de julho aconteceu em São Valentin-RS o XVII Encontro de Corais, Nosso município (Três Palmeiras) representou-se através de seus três (3) corais, o Coral Municipal Italiano, o Coral Municipal Alemão e ainda o Coral Ricordi del Véneto da Associação Italiani in Brasile, confira as imagens

Bella ragazza dalle trecce bionde/ Linda moça das tranças loiras

sexta-feira, 29 de julho de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui!
Para baixar essa música clique aqui!


A versão em áudio é da Banda Sole Mio por isso nem todos os versos são cantados                                                                           
                                                                    Italiano (Carlos Buti)


Babbo non vuole, mamma nemmeno,
come faremo a fare all'amor.
Babbo non vuole, mamma nemmeno,
come faremo a fare all'amor.
Bella ragazza dalle trecce bionde,
per nome vi chiamate Veneranda,
i giovani per voi fanno la ronda.
Babbo non vuole, mamma nemmeno,
come faremo a fare all'amor.
Babbo non vuole, mamma nemmeno,
come faremo a fare all'amor.
Se poi venir volete in Paradiso,
vi troverete, o bella, un girasole
che sembra fatto per baciarvi il viso.
Babbo non vuole, mamma nemmeno,
come faremo a fare all'amor.
Babbo non vuole, mamma nemmeno,
come faremo a fare all'amor.
E se mi date un quarto rubacuore,
io, bella, proprio a voi lo voglio dare
quel fiore che tengo e che mi ha dato amore.
Babbo non vuole, mamma nemmeno,
come faremo a fare all'amor.
Babbo non vuole, mamma nemmeno,
come faremo a fare all'amor.
Poi vi dirò che rosa in primavera
non è quanto voi siete tanto cara,
e poi ci avete gusto e....buonasera!
Babbo non vuole, mamma nemmeno,
come faremo a fare all'amor.
Babbo non vuole, mamma nemmeno,
come faremo a fare all'amor

Tradução para português


Papai não quer, mamãe também,
como faremos a namorar.
Papai não quer, mamãe também,
como faremos a namorar.
Bela garota com as tranças loiras,
de nome te chamas Veneranda,
os jovens por ti fazem a ronda.
Papai não quer, mamãe também,
como faremos a namorar.
Papai não quer, mamãe também,
como faremos a namorar.
Se pois queres vir em Paraíso,
encontrarás, o bela, um girassol
que parece feito para beijar-te o rosto.
Papai não quer, mamãe também,
como faremos a namorar.
Papai não quer, mamãe também,
como faremos a namorar.
E se me dás um trevo de quatro folhas,
eu, bela, mesmo a ti a quero dar
aquela flor que tenho e que me deu amor.
Papai não quer, mamãe também,
como faremos a namorar.
Papai não quer, mamãe também,
como faremos a namorar.
Pois te direi que rosa em primavera
não é tão querida como és tu,
e depois tu tomas gosto e....boa noite!
Papai não quer, mamãe também,
como faremos a namorar.
Papai não quer, mamãe também,
como faremos a namorar.

Postagem/pubblicazione: Jaciano Eccher

Missa Italiana (TALIAN) para download (baixar)

quinta-feira, 28 de julho de 2016

Clique aqui, para fazer download ou visualizar o Powerpoint

No dia 09-07-2016 aconteceu em Três Palmeiras o Terceiro Jantar Italiano e Segunda missa rezada no Talian, como você pode ouvir clicando aqui. Se você desejar ver as fotos do evento, clique aqui.

A tradução da missa é de Jaciano Eccher e a produção do slide Powerpoint é de Katiane Meurer. Portanto se for utilizar a missa ou postar em outro site por gentileza site a fonte e os autores.

Preghiere nel Talian/ Orações em TALIAN

terça-feira, 26 de julho de 2016

Osservazione, queste preghiere non sono in italiano, ma si in TALIAN, il Veneto Brasiliano.

Segno dela croce

In nome del pare del fiol e delo spìrito santo.

Ave Maria

Ave Maria piena di gràssia el signor è con te
benedeta sei tu fra le done,
e benedeto ê el fruto del tuo seno Gesù
Santa Maria mamma de Dio, prega per nantri pecatori
adesso e nela ora dela nostra morte. Cossì sìa.

Pare nostro

Pare nostro, che ze nei cieli, / sia santificato el tuo nome, / venga el tuo regno, / sia fata la tua volontà,/ come in cielo cossì in tera./ Daghe ncói el nostro pan quotidiano,/ e rimeti a nantri nostri dèbiti / come nantri li rimetiamo ai nostri debitori, / e non fa natri cascar in tentassion, ma libera noi del male.

Glòria

Glòria al pare, al fiol e al spìrito santo
come eri nei scomìnsii adesso e per sempre, Cossì sìa

Credo

Credo in un solo Dio, pare, onipotente, creatore del cielo e dela tera,/di tute le cose visìbili e invisìbili./ Credo in un solo Signore, Gesù Cristo,/ unigénito Fiol de Dio,/ nassesto dal Pare prima di tuti i sècoli: /Dio da Dio,/ Luce da Luce,/ Dio vero da Dio vero,/ generato, non creato,/ dela stessa sostansa del Pare;/ per mezo di lui tute le cose sono state create./ Per nantri òmini/ e per la nostra salvessa ga ndato giù dal cielo,/ e per òpera delo Spirito Santo/ si ga incarnà nel seno dela Vèrgine Maria / e ze fato omo./ Ze stato crocifisso per nantri soto Pónsio Pilato,/ze stato morto e sepolto./ Nel terso giorno ga rissussità, secondo le Scriture,/ Ga ndato su al cielo,/ Se ga sedesto a la drita del Pare./ E nantra volta ndarè veder nela glòria,/ per giudicar ei vivi e i morti,/ e el suo regno non gavarà fin./ Credo nelo Spirito Santo,/ che ze Signore e dela vita,/ e vien dal Pare e dal Fiol./ Con il Pare e il Fiol ze adorato e glorificato,/ e ga parlà per meso dei profeti./ Credo la Cesa, santa, catòlica e apostòlica./ Professo un solo batèsimo per el perdono dei pecati./ Aspeto la rissuression dei morti,/ e la vita del mondo che verà. Àmen.

Un talian drio racontar una bela stòria ntela ràdio

sexta-feira, 22 de julho de 2016

Questa la ze pròprio bona, un'amica me ga passà via whatsapp e mi go piasesto tanto. Mi non lo sò chi ze questa persona, ma se qualchedun lo sa scrive qua soto nei comentari..
  Por: Jaciano Eccher

Tanto cara/ Tão querida ( música com letra, vídeo e tradução)

quinta-feira, 21 de julho de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.



Italiano
Imagem da internet


Cara ringrazio il cielo che mi ha dato te
questa mia vita ora è vita sai
Cercavo il sole, ora è qui con me
E nei tuei occhi.

Grazie, grazie di tutto quello che mi dai
La comprensione ed il bene che mi vuoi
La tenerezza che io trovo in te
Mi fa gridare al mondo che sei.

Cara, tanto cara è la mia bambina
Certo, con un'altra mai la cambierei
Ora, ora che lei non ti era nulla
Solo prego il Dio tenerti accanto a me
Accanto a me, accanto a me

                       Tradução para português

Querida agradeço aos céus que me deram vocês.
Essa minha vida, agora é vida você sabe
Procurava o sol, que é agora está aqui comigo
E nos teus olhos.

Obrigado, muito obrigado por tudo que você me dá
A compreensão e o bem que eu quero
A ternura que eu encontro em você
me faz gritar ao mundo que você é.

Querida, tão querida é o minha menina
Claro que, com outra eu nunca trocarei.
Agora, agora que ela não é nada pra ti
somente, peço, Deus mantê-la ao meu lado
Perto de mim, ao meu lado.

Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher


Quatro de nossas postagens que você pode não ter visto

terça-feira, 19 de julho de 2016

Para ir as postagens basta clicar nas imagens.
Per andare fino a le pubblicazione basta cliccare su le imaginne.

Blog Italiani in Brasile vai sortear R$ 100,00
Filme conta como foi a chegada de nossos antepassados ao Brasil
Tradução, letra e vídeo de música italiana
Aprenda Talian em casa

Una storieta in talian per il Diacono Claudemir Pedruzzi

Claudemir Pedruzzi, si quel Diacono del ritrato, el raconta una storieta per tuti ei ascoltatori del Programa La Voce Véneta. Nantri siamo conossesti ntela IV Codornada a Seara-SC, el ga fatoi una bela prèdica (chi vol veder ei ritrati e ascoltar un toco dela preghiera spùncia qua!) e adesso semo sempre drio parlarse su pal Whatsapp. Gràssie per la amissìssia caro talian.

Spùncia per ascoltar!!!

Il grillo e la Formicuzza/ O grilo e a formiga (música com letra e tradução)

segunda-feira, 18 de julho de 2016

Para ver mais letra e tradução de músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.



         Italiano
C'era un grillo in un campo di lino,
la formicuzza ne chiese un mazzolino.
Disse il grillo: "Che cosa ne vuoi fare?"
"Calze e camicie, mi voglio maritare."

Laritimbalerilerero leretimbalerirera
Laritimbalerilerero leretimbalerirera

Disse il grillo:"Lo sposo sono io!"
Rispose la formica:"Sono contenta anch'io!"
Viene arrivato il pranzo delle nozze:
Quatro patate e tre castagne rosse.

Entrano in chiesa per darsi l'anello,
cade il grillo si rompe il cervello.
La formicuzza dal gran dolore
Prese una zampina e se la mise al cuore.

Suonan le otto di là dal mare
si sente dire che il grillo stava male.
Suonan le nove di là dall'porto
e si sente dire che il grillo èra morto.

Suonan le dieci di la del prado,
si senti dire che il grillo è soteratto.
suonan le undici di la dal un viso
si senti dire che il grillo è in paradiso.

È mezza notte di la del monte nero:
Si sente dire che il fatto non è vero,
La formicuzza dal gran piacere
scese in cantiva a bere un boun bichiere.

Tradução para português

Existia um grilo em um campo de linho,
a formiga, pediu um buquê.
Disse o grilo: "O que você quer fazer?"
"Meias e camisas, eu quero me casar."

Laritimbalerilerero leretimbalerirera
Laritimbalerilerero leretimbalerirera

Disse o grilo: "O noivo sou eu!"
A formiga respondeu: "Estou contente também!"
Chega o dia do casamento, no almoço:
Quatro batatas e três castanhas vermelhas.

Eles vão à igreja para dar-se o anel,
o grilo cai e quebra o cérebro.
A formiga muito triste
pega uma patinha e colocá no coração.

Tocam as oito de la do mar
Se ouve dizer que o grilo estava doente.
Tocam as nove de la do porto
Se ouve dizer que o grilo estava morto.

Tocam as dez de lá do Prado,
Se ouve dizer que o grilo estava enterrado.
Tocam as onze de la de um rosto
Se ouve dizer que o grilo está no céu.

É meia-noite de la da montanha negra,
Parece que o fato não é verdade,
A formiga de tanto prazer
desce no porão para beber um bom copo.

Postagem e tradução/ Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher.
                                  


                                      

Alfabeto Talian

Quer aprender falar e escrever em TALIAN? Clique aqui!


Adesso chel ga el so bel registro
Basta insegnarlo a chi no lo ga mai visto.
Con passiensa, bona volontà e vero amor
Deventaremo un onorévole professor.
E no ocore tante règole o pedagogia
Farghe saver le parole che no i sà mia.
Giuntar le cinque vogae co le consonante
H la consonante par el so valor sonante.
I vocàboli dei pareci e mòbili dea cusina
Le “peste” dea colonia come la rampeghina.
Momenti e i pareci dea imigrassion
Nomi de piante, e novità dea region.
Osèi, pessi, fruti e ogni di dea stimana
Parole anca relassionade co la spagna
Querte, nissoi, cussini e straponta del leto
Radise, rami, semensa , fiori amor perfeto.
Salami, ossacoi, grépole, lardo e anca el saon
Taiar le piante, el facon, la manera, el segon
Union dei imigranti formando le comunità
Viva el Talian chel gavaremo ben insegnà
Zugar le boce, dopo rosário che bela atività!

Por: Honório Tonial

Nostalgia/Saudade(Musica com letra, vídeo e Tradução)

quinta-feira, 14 de julho de 2016


Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar o áudio dessa música clique aqui.


Talian (Ragazzi Dei Monti)

Quando era un bambino, go imparà parlar in talian
Ascoltando tante bele stòrie, che ma piu go desmentegà.

 Ref: Me ricordo ancora dele stòrie che el mio pupà me ga contà, quanta nostalgia de quei ani che mai piu ritornerà! (due volte)

 A la sera si ndava al filò e era patate vin e pignoe, si pregava per tuti santi, per ver salute a tuti noi.

Ref: Me ricordo ancora dele stòrie che el mio pupà me ga contà, quanta nostalgia de quei ani che mai piu ritornerà! (due volte)

La nona fava la polenta con la caliera nel fogon, i tosatèi
Intant giughéa coi careti de un canton.

 Ref: Me ricordo ancora dele stòrie che el mio pupà me ga contà, quanta nostalgia de quei ani che mai piu ritornerà! (due volte)

Me ricordo de sti ani ciuciar cana in mezo al pra, restar agua in giorni de piova, niente lera pecá.

Tradução para o português

Quando eu era um menino aprendi a falar em Talian, ouvindo tantas lindas histórias, que nunca mais esqueci.

 REF: Me lembro ainda das histórias que meu pai me contou, quanta saudade daqueles anos que nunca mais voltarão.

 A noite fazíamos serão tinha batata, vinho e pinhão, se rezava para todos os santos para todos termos saúde.

REF: Me lembro ainda das histórias que meu pai me contou, quanta saudade daqueles anos que nunca mais voltarão.

 A vó fazia polenta com a panela sobre o fogão, as crianças enquanto brincavam com carrinhos no canto.

 REF: Me lembro ainda das histórias que meu pai me contou, quanta saudade daqueles anos que nunca mais voltarão.

Me lembro desses anos, chupar cana em meio ao pasto se banhar nos dias de chuva, nada era pecado.

Tradução/Traduzione: Jaciano Eccher
Postagem/Pubblicazione: Katiane Meurer



Preghiera della Matina/Oração da manhã (video)

terça-feira, 12 de julho de 2016

   


Missa em TALIAN é celebrada em Três Palmeiras-RS

domingo, 10 de julho de 2016

Clique para ouvir:

Clique aqui para baixar.

Uma missa no Talian aconteceu na noite do último sábado dia 9 de julho em três Palmeiras-RS, foi a primeira missa no idioma que o padre Ivair Tonin da Paróquia Imaculado Coração de Maria de Três Palmeiras rezou, clique aqui para ver as fotos do Jantar Italiano que aconteceu logo após.
Realização: Associação Italiani in Brasile.


Terceiro Jantar Italiano em Três Palmeiras


 O Terceiro Jantar Italiano em Três Palmeiras aconteceu nesse dia 9 de julho no Salão Paroquia, em breve todas as imagens, vídeos e a missa em Talian, aqui no blog.
Clique nas imagens para aumentar.



Topo