Pagine

Clique para entrar

segunda-feira, 29 de agosto de 2016

Un fiume amaro/ Um rio amargo (Música com letra, video e tradução)

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.
 

Italiano

Rit: È un fiume amaro dentro me,
il sangue della mia ferita,
ma ancor di più, è amaro il bacio
che sulla bocca tua, mi ferisce ancor.
ma ancor di più, è amaro il bacio
che sulla bocca tua, mi ferisce ancor.

Lunga è la spiaggia e lunga è l'onda,
l'angoscia è lunga, non passa mai.
Cade il mio pianto sul mio peccato,
sul mio dolore, che tu non sai.

E tu non sai che cosa è il gelo,
cos'è la notte senza luna
e il non sapere in quale istante
il tuo dolore ti assalirà.

Tradução para português


Ref: Existe um rio amargo dentro de mim,
o sangue do meu ferimento,
mas ainda mais, amargo é beijo
que em sua boca, me dói ainda.
mas ainda mais, amargo é beijo
que em sua boca, me dói ainda.

Longa é a  praia e longa é a onda,
A angustia é longa mão acaba mais.
Minhas lágrimas caem sobre o meu pecado,
Sobre minha dor, que você não sabe.

E você não sabe o que é a geada,
O que é noite sem lua
e o não saber em que momento
sua dor vai ate deixar.

Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 25 de agosto de 2016

Perché se ga perso la léngoa TALIANA nel Brasil/ Porque se perdeu a língua italiana no Brasile.

                                                                          Talian

Bruti tempi ze stato í ani quaranta con La goera mondial. El goerno brasilian gávea paúra che ì tedeschi portesse la goera ntel Brasil e la Itália zera insieme con í tedeschi, cosi nò se podea parlar Talian, í catea che tuti descendenti í fussi “fassisti” (quinta coluna).

Zio Ventura se anca picoleto in quei ani, ancora se ricorda che tuti gávea paúra de parlar Talian parche se andea in gàbia.El goerno brasilian zera cativo e anca baúco, parche nó volea che se parlese Talian, tutavia nó gà dato oportunità dei dessedenti imparar el portughese: Sensa Scola e sensa maestri, andar andove imparar a lèder, scriver e parlar? Nostra gente gà tribula e pasa dificultà e tanti andato in preson sensa delito. Í matusséi del goerno í catea che í póveri coloni í fussi spioni che mandea segni aí tedeschi e anca í brasiliani quei piú cative, í gávea ràbia dei pòveri coloni, ghe piasea dinunsiar e anca darghe bastonade.

Nostro pupà Tóni Lizot, gà toca tante volte difénderse dei rabiosi e lú zera compagno dei altri coloni; un cristian de pace e laoro, in so vardar gávea amabilità, ma anca la tempesta e dopo cativo l´éra brute robe, el gávea tanta forsa nte brassi, l`era costuma ribaltar mato con la manera e taiar piante con la sega de man. Cossi anca lu gà andato in preson, nó par parlar Talian, ma par dargue bastonade ai rabiosi.

Finia la goera in 1945, dopo che tanti dea nostra gente gà servitù nte trupa brasiliana (Força Expedicionária Brasileira ) e infronta la goera con coraio e sensa spaventarse dele canonade tedesche e retornati bravi e triunfanti, de la in vanti, la tribulassion dei coloni gà ferma, tutavia fin í ani 70 e 80, ancora í gávea scarsa considerassion con í coloni, í ghe schiamea de “grosso” ghe ridea drio, magari quei che fea cossi, zera quele persone gnorante, Lazaroni, stupidei e invidiossi. Alora nostri genitore se gà nicorti de far studiar í fioi e Lori con laoro e fede in Dio í gà deventà dotori e dopo retornati casa, í gà fato la colônia rica, bela e esémpio par tuti.

Tradução para português

Época difícil foram os anos quarenta com a Guerra Mundial. O governo Brasileiro tinha medo que os alemães trouxessem a guerra para o Brasil e a Itália estava junto com os alemães, assim não se podia falar TALIAN. Eles acreditavam que todos os descendentes fossem fascistas. 

Tio Ventura mesmo ainda criança naqueles tempos ainda lembra que todos tinham medo de falar TALIAN, todavia não deram oportunidade para os descendentes aprender falar português: Sem escolas e professores, onde aprender a ler, escrever e falar? Nossa gente sofreu e passou dificuldade e muitos foram presos sem delito. Os malucos do governo pensavam que os pobres colonos fossem espiões que mandavam sinal aos alemães e brasileiros mais nervosos, eles tinham raiva dos pobres colonos, gostavam de denunciar e torturar.

Nosso pai Antonio Lizot teve que por muitas vezes se defender dessas pessoas, ele era amigo de outros colonos, um cristão de paz e trabalho, no seu olhar existia harmonia mas também tempestades e depois de nervoso a coisa ficava feia, tinha força em seus braços acostumado a cortar arvores de machado e serrote de mão. Portanto ele também foi preso, não por falar TALIAN mas por brigar com as autoridades.

Acabava a guerra em 1945, depois que tantos dos nossos serviram nas Tropas Brasileiras e enfrentaram a guerra com coragem e sem medo dos canhões alemães e retornados bravos e triunfantes, dali por diante o sofrimento dos colonos se acalmou, todavia até os anos 70 a 80 ainda era escassa a consideração por eles, eram chamados de "grossos" e humilhados, mas claro que por pessoas mais ignorantes e invejosos. Então nossos pais se deram conta que precisavam dar estudo aos filhos e então com trabalho e fé em Deus vieram a ser doutores e depois voltaram para casa, enriqueceram as colônias e deixaram exemplo para todos

Por: Ademar lizot. 
Tradução: Jaciano Eccher
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 24 de agosto de 2016

Um pouco da história dos acordeões Todeschini


Luiz Matheus Todeschini nascia em 15 de Setembro de 1906, em Alfredo Chaves, hoje Veranópolis. Certa vez quando criança foi à casa de Túlio Veronese, que consertava acordeões. Ficou muito curioso ao ver uma máquina rudimentar que fazia botões de ossos de canela de boi para os instrumentos. Em 1914 a família Todeschini mudava-se para Bento Gonçalves na localidade de 15 de Graciema. Aos 13 anos trabalhava na oficina de Luigi Somensi (seu vizinho) que consertava jóias e acordeões . Passando algum tempo veio morar com a família Somensi, Cesari Apiani e Maria Savoia, italianos que fabricavam acordeões, com este casal sem dúvida alguma Somensi e Todeschini enriqueceram seus conhecimentos na fabricação desses instrumentos. Passados dois anos, o casal de imigrantes fixou-se no distrito de Santa Teresa e montaram uma pequena industria de gaitas de botão.

                  O auge da empresa

Para melhorar as gaitas que fabricavam, Todeschini foi estudar música com o Sr Diacetti em Garibaldi, viagens que fazia de bicicleta e posteriormente a cavalo. O primeiro acordeon a piano fabricado no Brasil foi feito por eles em 1925, tinha 37 teclas e 80 baixos. Este instrumento participou na Exposição Agro-industrial de Porto Alegre, e ganhou medalha de ouro. Em 1930 morreu Luigi Somensi , Todeschini ficou responsável pela pequena indústria e dividia os lucros com a viúva. Em1932 já casado conseguia comprar a fábrica mudando-se para a zona urbana de Bento Gonçalves, registrou sua firma com o nome “Grande Fábrica
de Instrumentos Musicaes a Foles de Luiz M. Todeschini”. O 1° acordeon foi vendido para Antônio Mazo o 2° para Antônio Romagna , os dois de Bento Gonçalves. Em 1938 ganhava o 1º prêmio na exposição de harmônicas em Santa Maria. Em 1939, transformou a empresa para “Todeschini e Cia Ltda”admitindo alguns sócios a maioria funcionários. Em 1944 adquiriu um grande imóvel, uma cantina de vinhos desativada, já contava então com 56 operários. Com o grande crescimento da empresa, máquinas modernas eram importadas, o número de funcionários aumentava. Em 1947 foi transformada em “AcordeõesTodeschini SA”. A fábrica abastecia o mercado interno e exportava para o Chile, Argentina; México e América do Norte. Em 1960 os empregados eram mais de 500 pessoas produzindo uma media mensal de 1500 acordeões. Em 1963 começou a fabricar Harmônios . Bento Gonçalves passou a ter a maior fábrica de acordeões da América Latina. 

                    O fim da era Todeschini


Em 1967 as vendas despencaram violentamente; e para manter o quadro de funcionários a empresa passou a fabricar cozinhas em madeiras.Todeschini abalado em ver desmoronar seu sonho vendeu sua quota-parte deixando seu nome como marca. No dia 13 de agosto de 1971 um grande incêndio destruiu mais da metade da fábrica, queimando uma grande quantidade de acordeões e danificando quase todo o maquinário. Depois de restaurada as instalações, a empresa dedicou-se quase que exclusivamente ao setor moveleiro, sendo que por volta 1973 parou em definitivo a produção de acordeões. Em 1976 o que sobrou de peças foi negociado com funcionários onde até hoje Danilo Arcari dá manutenção e monta alguns acordeões.
Luiz Matheus Todeschini faleceu em 17 de abril de 1996 em Bento Gonçalves-RS.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 22 de agosto de 2016

La Bella Fioraia/ A linda florista ( Música com letra e tradução)

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.



Italiano

Quando il sole dell'aprile era caldo e risplendeva
da quei monti discendeva, una donna coi suoi fiori
arrivava nella piazza poi si sedeva e lì cantava
quella dolce sua canzone e le parole dicevano così.

Rit: Su comprate i fiori bella gente sono qua
quanti bei colori viole rose che i lillà
li ho raccolti tutti in mezzo ai prati 
prati fioriti e profumati 
sbocciano così anche nel cuore 
frasi d'amore che ti dan felicità.

La fioraia della piazza, poi un giorno s'è sposata 
qui nessun l'ha più incontrata e lassù in mezzo al sole 
non rimane che il ricordo la voce dolce di lei gentile 
l'eco della sua canzone e le parole dicevano così.

Rit: Su comprate i fiori bella gente sono qua 
quanti bei colori viole rose che i lillà
li ho raccolti tutti in mezzo ai prati 
prati fioriti e profumati 
sbocciano così anche nel cuore 
frasi d'amore che ti dan felicità.

Tradução para português

Quando o sol de Abril era quente e brilhava
dascia das montanhas, uma mulher com suas flores
chegava na praça, em seguida, sentava e cantava
aquela sua doce canção e as palavras diziam assim.

Ref: Vamos, comporem flores lindas pessoas, estou aqui
muitas cores bonitas violetas, rosas, lilás
Tenho colhido todas elas em meio aos prados
prados floridos e perfumados
florescem também no coração
Frases de amor que te dão felicidades.

A linda florista da praça, então um dia se casou
Que ninguém mais a encontrou lá em meio ao sol
tudo o que resta é a memória de sua voz suave e doce
o eco de sua canção, e as palavras diziam assim.

Ref: Vamos, comporem flores lindas pessoas, estou aqui
muitas cores bonitas violetas, rosas, lilás
Tenho colhido todas elas em meio aos prados
prados floridos e perfumados
florescem também no coração
Frases de amor que te dão felicidades.

Postagem e tradução/ Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 21 de agosto de 2016

Casamento em Liberato Salzano (atualizado)

Nesse sábado , 20 de agosto o GRUPPO ITALIANI IN BRASILE esteve animando mais um evento em Liberato Salzano, foi a festa de casamento de Vilmar e Gilviane Frighetto, agradecemos a essa turma alegre pela recepção e carinho. Veja os vídeos e imagens!




Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 20 de agosto de 2016

Langarola Vagabonda/Langarola Andante:Música com letra, vídeo e tradução

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui!
Para baixar essa música, clique aqui!



Italiano (original)

Sugli accordi di una vecchia fisarmonica
una voce misteriosa e un po’ romantica
porta l’eco per la Langa e la vallata
solo note di una triste serenata.

 RIT: Langarola vagabonda, seduta sulla sponda del Tanaro che va
guardi l’acqua che cammina, che piano si allontana ma lui non tornerà.
Quante sere in riva al fiume, nascosti tra le brume qui nell’oscurità
ma l’amore è come il vento, ti sfiora in quel momento poi passa e se ne va.

Tornerà la primavera, con i fiori che cogliesti un anno fa
cerca di dimenticare, un altro amore sboccerà
Langarola vagabonda, seduta sulla sponda del Tanaro che va
guardi l’acqua che cammina, che piano si allontana ma lui non tornerà.

Una donna che negli occhi c’era il pianto
sta fissando un po’ smarrita il firmamento
ora è sola, sola con il suo dolor
è finita la stagione dell’amor.

RIT:Langarola vagabonda...

Tradução para português

Aos acordes de uma velha cordeona
uma voz misteriosa e um pouco romântica
Leva o eco pela *Langa e pelo vale
são as notas de uma serenata triste.

 RIT: Langarola andante sentada as margens do **Tanaro que vai
olha para a água que caminha, que aos poucos vai embora, mas ele não vai voltar.
Quantas noites pelo rio, escondidos nas névoas aqui na escuridão
mas o amor é como o vento,  te tocá naquele momento, então passa e se vai.

Voltarás a primavera, com as flores que colhestes um ano atrás
Procure esquecer, um outro amor florescerá.
Langarola vagabunda sentada as margens do Tanaro que vai
olha para a água que caminha, que aos poucos vai embora, mas ele não vai voltar.

Uma mulher que nos olhos prazia o pranto
está olhando meio perdida para o céu
Agora está sozinha, sozinha com sua dor
terminou a estação do amor.

  RIT: Langarola andante sentada as margens...

Obs: *Langa é uma região histórica de Piemonte
**Tanaro é o nome de um famoso rio de Piemonte

Tradução e postagem/Traduzione e pubblicazione? Jaciano Eccher
Sugestão de postagem: Katiane Meurer
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 19 de agosto de 2016

A ganancia está matando nosso planeta/L'avidità sta uccidendo il nostro pianeta (veja vídeo que está comovendo o mundo)

                                                         
 Português

O homem precisa deixar de ser animal, veja esse pequeno vídeo que está comovendo o mundo, crianças, inocentes estão perdendo a vida sem culpa da ganancia de poder que assombra o nosso planeta

                                                              Italiano

L'uomo deve cessare di essere animale, vedere questo breve video che sta suscitando il mondo, i bambini, gli innocenti stanno perdendo la loro vita senza colpa, fra i uomini lotano per il potere che tormenta il nostro pianeta

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

Preghiera del matina (Talian)

Ave Maria Picinina
Che leva su a la matina
Come dir e come far
Ricordar e digiunar
Andar zo a quela pileta
De acoa santa benedeta
Par lavarse man e viso
Par ndar in paradiso.
El paradiso ze un bel logo
E l’ inferno ze tuto fogo.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 18 de agosto de 2016

Bispo italiano lança cruzada contra Pokémon Go/Vescovo italiano lancia anatema contro Pokemon Go

Português




O bispo da cidade italiana de Noto, na Sicília, monsenhor Antonio Stagliano, ameaçou apresentar uma denúncia formal contra o jogo Pokémon Go, que classificou de "fábrica de cadáveres ambulantes", informou nesta quinta-feira a imprensa italiana. O bispo disse que tem prontas uma série de "ações legais" para que o jogo, que se tornou um fenômeno mundial, seja proibido.

O jogo de realidade virtual foi lançado no dia 6 de julho e se converteu rapidamente na sensação do ano. O passatempo recebeu uma chuva de críticas em todo o mundo porque pede ao usuário, entre outras coisas, o acesso ao Google e aos seus e-mails. O diretor de cinema americano Oliver Stone condenou duramente no fim de julho este jogo, já que considera que fomenta uma forma de "totalitarismo" por ter um alto "nível de intrusão" na intimidade das pessoas.

Monsenhor Stagliano já havia se pronunciado contra o Pokémon Go por criar uma forte dependência entre seus usuários e "alienar milhares e milhares de jovens". O religioso não hesitou em comparar o jogo ao "sistema totalitário nazista". Conhecido pelos meios de comunicação italianos, o bispo de Noto já havia se destacado por interpretar canções de Noemi e Mengoli durante a missa, dois cantores de rock famosos na Itália.

Italiano

Il vescovo di Noto Mons. Antonio Staglianò lancia nuovamente il suo anatema contro la nuova applicazione "Pokemon Go", che impazza in questi mesi, e annuncia di essere pronto perfino a un’azione legale nei confronti di un gioco che definisce «diabolico» e che crea "allarme sociale».

«Ho chiesto a due miei amici avvocati, Corrado Valvo del foro di Siracusa e Marcello Bombardiere del foro di Crotone, - annuncia il vescovo - di pensare la fattispecie della denuncia. C'è in campo la sicurezza sociale degli uomini e delle donne della terra da preservare».

Il presule, che non è nuovo a iniziative clamorose come avere intonato in chiesa le canzoni di Mengoni e Bennato, nei giorni scorsi aveva accusato Pokemon Go di creare dipendenza «alienando migliaia e migliaia di giovani» e paragonando il gioco «a un sistema totalitaristico simile a quello nazista».

Fonte: Correio do Povo e La Sicilia.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

Sàpie parole de Honório Tonial, una gran persona del TALIAN.

Varda queste bele parole del TALIAN dite per Honório Tonial, un bravo talian con de pi de 90 ani.

Adesso insegnemo el Talian
Ai zóveni gente del diman.
Basta ver bona voluntà,
Beati quei che i la gavarà!
Col aiuto dei pi veci,
Como moderni speci.
Diverse parole al di
Dopo, tante altre depì
El nostro insegnamento
El farà , de momento
Fruti con la semensa,
Fati nte na sentensa.
Grando onor ai imigranti
Gente dei insonii tanti
Ho! che bela mission,
Há! La nostra obrigassion!
Incanto dea natura,
I formarà nova cultura
La grandiosità del pin
La terá bona par el vin.

Por Honório Tonial (El Talianeto)
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 17 de agosto de 2016

Música Mèrica, Mèrica na versão de Jeverson Carelli, veja lindo clip



Para ver a letra e a tradução dessa linda música, clique aqui!

Veja um pouco da história do grupo, clique para aumentar a imagem.



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 16 de agosto de 2016

El vin le bon ( O vinho é bom) música com letra, tradução e vídeo.

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui!
Para baixar essa música, clique aqui!



Talian 
(Essa é uma música de duplo sentido, por isso a rima no fim de cada verso não corresponde as espectativas)

 Ref: El vin l'è bon, l'è un bel bicer,
ze meio na serva che un cavalier. (due volte)

Pomidori 'n tel orto intorceva la fòia
le tose sul leto e moria de la grata.(voia?)

Pupà zo in stala forniva el mul
i tosi in campagna con un deo 'n tel naso.(cul?)

La nona 'n tel quarto misieva i paioni
el nono contento el grateva i zinoci.(coioni?)

Pupà in cantina el gueva la britola
le tose sul leto e grateva le rece.(fritola)
la nona cativa rampeva sul mur
par che quel  del nono ...parampampampam.(melhor deixar em aberto, hehehe)

Tradução para português

(Música de dulpo sentido)

Ref: O vinho é bom, é um lindo copo,
é melhor uma serva do que um cavaleiro.

Tomate na horta entortava a folha
as meninas na cama morriam de coceira.(de vontade)

Papai  no estábulo celava o jumento
os garotos no campo com o dedo no nariz.( no ânus, porém na palavra vulgar, prefiro não escrever, hehe)

A vó no quarto arrumava os colchões
o vô contente coçava os joelhos.(o saco)

Papai no porão afiava o canivete (aquele curvado usado para colher uva)
as meninas na cama coçavam a orelha.(a vagina)

A vó zangada trepava no muro
porque aquele do vô ...parampampampam ( prefiro não descrever, hehe).

Traduzione per l'italiano

(Canzone con doppio senso)

Rit: Il vino è buono, è una bella tazza,
E 'meglio una schiava di un cavaliere.

Pomodoro nel giardino deformavano il foglio
ragazze in letto morrivano di prurito. (di volontà)

Babbo nella stalla sellava l'asino
i ragazzi sul campo con il dito nel naso. (ano)

La nonna in camera organizzava i materassi
il nonno felice graffiava i ginocchi. (i coglioni)

Babbo in cantina affilava il coltello
ragazze in letto pruritavano l'orecchio. (la vagina)

nonna arrabbiata scalato il muro
perché quello del nonno... parampanpanpan (migliore non dire....)


Essa tradução foi uma solicitação de Paulo Crusara, peça sua música através do formulário de contrato.
Postagem e tradução/pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 15 de agosto de 2016

Volare (Nel blu, dipinto di blu/ Voar (no azul, pintado de azul). Música com letra, vídeo e tradução.

Para ver letra e tradução de outras músicas italianas, clique aqui!
Para baixar essa música, clique aqui!



Italiano

Penso che un sogno così non ritorni mai più
Mi dipingevo le mani e la faccia di blu
Poi d'improvviso venivo dal vento rapito
E incominciavo a volare nel cielo infinito


Volare oh, oh
Cantare oh, oh
Nel blu dipinto di blu
Felice di stare lassù
E volavo, volavo felice più in alto del sole
Ed ancora più su
Mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù
Una musica dolce suonava soltanto per me


Volare oh, oh
Cantare oh, oh
Nel blu dipinto di blu
Felice di stare lassù
Ma tutti I sogni nell'alba svaniscon perché
Quando tramonta la luna li porta con sé
Ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli
Che sono blu come un cielo trapunto di stelle


Volare oh, oh
Cantare oh, oh
Nel blu degli occhi tuoi blu
Felice di stare quaggiù
E continuo a volare felice più in alto del sole
Ed ancora più su
Mentre il mondo pian piano scompare negli occhi tuoi blu
La tua voce è una musica dolce che suona per me


Volare oh, oh
Cantare oh, oh
Nel blu degli occhi tuoi blu
Felice di stare quaggiù
Nel blu degli occhi tuoi blu
Felice di stare quaggiù
Con te

Tradução para português


Penso que um sonho assim não volte nunca mais
Eu pintava as mãos e o rosto de azul
Depois de improviso eu era pelo vento raptado
E começava a voar no céu infinito


Voar oh,oh
Cantar oh,oh, oh
No azul pintado de azul
Feliz de estar lá em cima
E voava,voava feliz mais alto que o sol
E ainda mais alto
Enquanto o mundo pouco a pouco desaparecia longe lá em baixo
Uma musica doce tocava apenas para mim


Voar, oh oh!
Cantar, oh oh oh
No azul pintado de azul,
Feliz de estar lá em cima
Mas todos os sonhos se vão de manhã porque
Quando a lua se põe os leva consigo
Mas eu continuo a sonhar nos teus belos olhos
Que são azuis como um céu cheio de estrelas


Voar oh,oh
Cantar oh,oh
No azul pintado de azul
Feliz de estar aqui
E continuo a voar feliz mais alto que o sol
E mais para cima
Enquanto o mundo pouco a pouco desaparece nos teus olhos azuis
A sua voz é uma música doce que toca para mim


Voar oh,oh
Cantar oh,oh
No azul dos teus olhos azuis
Feliz de estar aqui
No azul dos teus olhos azuis
Feliz de estar aqui
Com você.

Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››