Gli Scariolanti - Música com tradução e letra

segunda-feira, 10 de julho de 2017

Para ver letra e tradução de outras músicas aqui no Site Brasil Talian, clique aqui
Para baixar ou ouvir essa música,, clique aqui

Veja um pouco de cada música, a segunda música é "Scariolanti" com a Orquestra Bagutti.


Italiano                      Tradução para português

A mezzanotte in punto                                      A meia noite em ponto
si sente un gran rumor;                                     Se ouve um forte ruido
sono gli scariolanti*                                         São os Scariolanti**
che vengono al lavorar.                                    Que vem para trabalhar

Volta, rivolta                                                    Retorna e torna a voltar
e torna a rivoltar;                                             e volta a retornar
sono gli scariolanti                                          Somos os Scariolanti
che vanno a lavorar                                         Que vão para o trabalho

Gli scariolanti belli                                        Os lindos Scariolanti
son tutti ingannator                                        São todos enganadores
ch'hanno ingannà la bionda                           Que enganaram a loira
con un bacin d'amor                                      Com um beijinho de amor


Oservazione:

*Gli scariolanti erano braccianti che trasportavano la terra per mezzo delle loro cariole durante i lavori di bonifica, gli ultimi lavorarno negli anni ’40 nei territori del Reno e del canale di Burana, mentre nei secoli precedenti erano attivi in tutto il Ducato di Ferrara. Venivano arruolati ad ogni inizio settimana: alla mezzanotte della domenica suonava un corno, chi voleva avere il lavoro doveva mettersi in cammino verso gli argini, dove avveniva l’arruolamento. I ritardatari erano respinti.

Le grandi opere della costruzioni degli argini e lo scavo dei canali richiamarono masse enormi di contadini poveri, attratti dalla possibilità di lavoro: fu proprio dalla concentrazioni di gente di dialetti diversi che nacque un canto in italiano, anziché in dialetto.

La carriola era un mezzo indispensabile per il lavoro. Ogni scariolante ne aveva una, di sua proprietà, preziosa quasi come le sue braccia. Partiva da casa alla mattina con la carriola al traino, legata alla bicicletta. Qualcuno la portava rovesciata in testa, con la parte posteriore appoggiata alla schiena, e pedalava così.

Observações:

**Os trabalhadores scariolanti carregavam terra através de seus carrinhos de mão durante os trabalhos de recuperação, os últimos trabalhavam na década de 40 nos territórios do Reno e do canal Burana, enquanto que nos séculos anteriores eram ativos no Ducado de Ferrara. Eles se inscreviam no início de cada semana: no domingo à meia-noite o som de uma corneta tocava, quem queria ter o emprego tinha que começar a caminhar em direção aos bancos, onde o recrutamento acontecia. Os retardatários eram rejeitados.

As grandes obras de construção dos aterros e a escavação de canais atraiu enormes massas de camponeses pobres, atraídos por oportunidades de trabalho: foi a partir das concentrações de pessoas de diferentes dialetos que nasceu uma canção em italiano, em vez de em dialeto.

O carrinho de mão era uma ferramenta indispensável para o trabalho. Cada scariolante tinha um, ele possuía quase como um bem precioso em seus braços. Elesaia de casa de manhã com carrinho de mão no reboque, ligado à bicicleta. Algumas pessoas o carregava com as rodas para cima.

Um comentário:

  1. INTERESSANTISSIMO, .... GOSTARIA DE VER A LETRA DE "PER UNA DONNA ", COM A ORCHESTRA BAGUTTI

    ResponderExcluir

Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.

Topo