La Campagnola/ A Camponesa

sexta-feira, 27 de fevereiro de 2015

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.

Para baixar essa música clique aqui.

Veja essa música na versão Le Mondine, clicando aqui.

Ascolta la canzone/Ouça a música...
                           

                              Talian

Imagem da net

Quando fa giorno, sui campi a lavorar cantar se fa sentir la campagnola.(due volte)

Rit: Che bel nasin che la ga, che bel bochin che la ga, che bel facin che la ga, la campagnola.

Quando fa note, in campagna nos si và, morire la me fa, la campagnola.(due volte)

Rit: Che bel nasin...

                                           
Tradução para português


Imagem da net
Quando é dia, no campos a trabalhar, cantar se ouve a camponesa. (2x)

Ref: Que lindo nariz que ela tem, que linda boca ela tem, que lindo rostinho que ela tem, a camponesa.

Quando é noite, nos campos não se vai, morrer ela me faz, a camponesa. (2x)

Ref: Que lindo nariz...

Associação Italiani in Brasile (Lista de sócios)

terça-feira, 24 de fevereiro de 2015

Estes são os associados na Associação Italiani in Brasile (AIB) de Três Palmeiras:
Carteira do associado (frente)

Carteira do associado (Verso)





Sócios Fundadores:

Alda Fátima Cremonini
Angelo Caetano Lazzarotto
Catia Rosane Chaves
Cleci Salete Echer Santin
Dalberto José Rigo
Eloidemar Guilherme
Everlaine Vanessa dos Santos Ecker
Giovani João Ecker
Inês Goffi, brasileira
Inês Tremea Dapper
Ivair Tonin, brasileiro
Ivania Kozak Rigo
Jaciano Antonio Ecker
Janete de Lurdes Pilatti
Lourdes Carteri
Luciane Laranjeira Ecker
Loreci Antonio Echer
Maria Nerci Flores
Marilene Echer
Melquio Luiz Carteri
Nei Pilatti
Nilce Três
Oneide Terezinha Schimanko
Odacir Atonio Echer
Olinto Santin, brasileiro
Sandra Regina Echer
Silimara Salete Chiamentti
Silvino Canan
Vilson José Santin
Vitalino Luís Pilatti

Sócios Contribuintes:

Adair Luiz Ecker
Adriane Pizzinatto Gonçalves
Anaílde Casal
Claudinara Glink
Delcir Chiamentti
Dilse Conterato
Dirce Barbieri
Eledi Fontana Bernardi
Genoveva Saugo
Idolvina Rebelatto Ecker
Ione Pirucchini
Jair Passaglia
João Henrique Roncalio
Jhonathan Marchesan
Lourenco Roque Gazola
Lucia Ana Saugo Bender
Lucidio Herminio Ecker
Marlene Dalprá Parisi
Mateus de Oliveira Gonçalves
Mauricio Bender
Nair Lourdes Ecker
Nelson Conterato
Odila Gazola
Olímpia Canan
Salete Conceição Scariot
Sandro Parisi
Tereza Teixeira Roncalio
Valério Bernardi
Volmir Cremonini

Su le scale del ufìssio/ Sobre as escadas de um edifício/Sulle scale di un edificio

quinta-feira, 19 de fevereiro de 2015

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui!
Para baixar essa música clique aqui!

Ascolta la canzone/Ouça a música/Ascolta la cansion...


                                  Talian (original)
Imagem da internet


Su le scale del ufìssio, sono 124, moricela che mi baso, moricela che mi baso.
Su le scale del ufìssio, sono 124, moricela che mi baso, che mi baso a far l'amor.

Rit: Eo si si quela bela moricela con la sestela de rosa in fior ciao direlararala, direlaoilairilaira.(due volte)

Son andato a la Bresalia per lavorar la tera, sei bela la Bresaliera,sei brava de far l'amor.

Rit: Eo si si quela bela moricela con la sestela...

Son andato la Bresalia, go lavora a bastansa, e el tempo che me vansa, lo empegno par l'amor.

Rit: Eo si si quela bela moricela con la sestela...

                                              Tradução para português

Sobre as escadas de um edifício, são 124, moreninha que beijo, moreninha que beijo.
Sobre as escadas de um edifício, são 124, moreninha que beijo, que beijo a fazer amor.

Ref: Eoh sim sim aquela linda moreninha com uma cestinha de rosa em flor, olá direlararala, direlaoilairilaira.(2x)

Fui em Bresálha para trabalhar a terra, és linda bresalhieira, és boa em fazer amor.

Ref: Eoh sim sim aquela linda moreninha...

Fui em Bresálha, trabalhei bastante, e o tempo que me sobra, deixo para fazer amor.

Ref: Eoh sim sim aquela linda moreninha...


                                               Traduzione per l'italiano
Imagem da internet


Sulle scale di un edificio, sono 124, bruneta che io bacio,  bruneta che io bacio.
Sulle scale di un edificio, sono 124, bruneta che io bacio, Che io bacio a fare l'amor.

Rit: Eo si si quella bella bruneta con la cestina di rosa in fior ciao direlararala, direlaoilairilaira.(due volte)

Sono andato a Bresàglia a lavorare la terra, tu sei bella bresagliera, sei brava a fare l'amore.

Rit: Eo si si quella bella bruneta con...

Sono andato a Bresàglia, ho lavorato molto, e il tempo che mi resta, lascio per fare l'amor.

Rit: Eo si si quella bella bruneta con...

Postagem e traduções: Jaciano Eccher.








Nostro bambin/Nosso filho/Nostro bambino

sexta-feira, 13 de fevereiro de 2015

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.

Ascolta la canzone/Ouça a música/ Con Ragazzi dei Monti...               

                                          Talian(original)

Bepeto, mio Bepeto ciapa i ciodi el segheto el martelo el manarim/ Scolta ben le me parole sega giusto su le tole, fa una cuneta picola e beleta che vien nostro bambin.
Regina mia Regina va zo subito in cantina veder cosa son drio far/ Te l'ho deto due, tre volte go ciapa su bele strope, e com gran amore dentro de mio cuore ti voglio regalar.

Ref:Noi saremo piu felici quando vien nostro banbino, seralo moro o biondino,tanto fa le nostro amore/Che belessa que primore,ghemo catà la cucagna,qui sparanha el gato mangna,primavera verso in fiore.

Bepeto, mio Bepeto nela cuna meteremo el fruto del nostro amor / Tuti giorni guardaremo el viso del bambino suo corpo picolino che sarà noantri di anima e di cor.
Regina mia Reggina quando vien el nostro figlio una festa andemo far/ Mostraremo la cuneta che co amor abiamo fato, viver è una alegria quando che se ama in famiglia festegiar.

                                               Tradução para português

Bepeto meu Bepeto pega pregos, serrote, martelo e machadinha/ Ouça bem minhas palavras, serre corretamente as tábuas , faça um berço lindo e pequenino que vem nosso filho.
Regina minha Regina (pode-se entender também como Regina minha rainha) venha logo até o porão ver o que estou fazendo/ Te disse duas ou três vezes, peguei lindas vimes e com muito amor dentro de meu coração quero te presentear.

Ref: Nós seremos mais felizes, quando vier nosso filho, sera moreno ou loirinho, tanto faz é nosso amor./ Que  beleza, que primor, encontramos o tesouro, quem poupa o gato come, primavera entre as flores.

Bepeto meu Bepeto na caminha colocaremos o fruto de nosso amor/ Todos os dias olharemos o rosto do menino, seu corpo pequenino que será nós de alma e coração.
Regina minha Regina quando vier nosso filho uma festa vamos fazer/ Mostraremos a caminha que com amor a gente fez, viver é uma alegria quando se ama em família festejar.

                                                  Traduzione per l'italiano


Bepeto mio Bepeto prende chiodi, sega, martello e un'accetta / ascolta bene le mie parole Segha correttamente le tavole, fa una bella culla che viene il nostro figlio.
Regina mia Regina vieni giù in cantina a vedere quello che sto facendo / ti l'ho detto due o tre volte, ho preso belli rattan e con tanto amore nel mio cuore voglio darvi.

Ref :. Noi saremo più felici quando nostro figlio arriva, sarà brunetto o biondo, non importa è il nostro amore / Che bellezza, che perfezione, troviamo il tesoro,risparmia il gatto mangia, primavera tra i fiori.

Bepeto mio Bepeto nella culla metteremo il frutto del nostro amore / Ogni giorno sguarderemo  il volto del ragazzino, il suo piccolo corpo che è l'anima e il cuore di noi.
Regina mia Regina quando viene nostro figlio  una festa facciamo / mostreremo la culla che abbiamo fatto con l'amore, la vita è una gioia quando si ama, in famiglia festeggiare.

Postagem e traduções: Jaciano Eccher.



Colomba Bianca/Pomba branca

terça-feira, 10 de fevereiro de 2015

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.

Ascolta la canzone/Ascolta la canson/Ouça a música...
                                                                

                                             Talian
Imagem da internet

Dio del ciel se fossi una colomba
vorei volar la giù dov'è il mio amor,
che inginociata a San Giusto
prega con l'animo mesto:
Fá che il mio amore torni, ma torni presto.


Vola, colomba bianca, vola,
dighelo tu che tornerò.
Dile che non sarà più sola
e che mai più la lasserò.


Fumo felici uniti e ci han divisi,
ci sorideva il sole, il cielo e il mar.
Noi lasciavamo il cantiere
lieti del nostro lavoro
e il campanon din don ci faceva il coro.



Tute le sere m'adormento triste
e nei miei sogni piango e invoco te.
Pure el mi vecio te sogna
pensa ale pene soferte
piange e nasconde il viso tra le coperte.

                                                         Tradução para português

Deus do céu, se eu fosse uma pomba
Eu iria voar la no alto, onde está meu amor,
que ajoelhada em San Giusto
Reza com a alma triste:
Faça com que meu amor volte, mas volte logo.


Voa, pomba branca, voa,
diga a ela que voltarei.
Diga-lhe que não estará mais sozinha
e que nunca mais te deixarei.


Fomos felizes juntos e nos separaram,
Sorria para nós o sol, o céu e mar
Deixávamos o quintal
felizes com nosso trabalho
e sino ding dong fazia o coro.


Toda noite eu durmo triste
e em meus sonhos eu choro e chamo você.
Também meu velho sonha com você
pensa nas dores sofridas
chorando e escondendo o rosto entre os cobertores.

Postagem e tradução: Jaciano Eccher. Música cantada aqui por Valdir Anzolin.

Libro Ana Paula e gli spiriti

segunda-feira, 9 de fevereiro de 2015

Vuoi leggere un buon libro di romance? Ecco una suggestione...




Bruno, un giovane sulla trentina, è uscito da alcuni mesi da una lunga relazione e cade in uno stato di anaffettività e apatia perché non riesce più a riconoscere i sentimenti. Una sera in discoteca incontra casualmente Ana Paula, una giovane e avvenente ballerina brasiliana con un passato piuttosto burrascoso alle spalle; lei s’innamora, anche se lui si mostra incerto nei suoi confronti, nonostante l’attrazione fisica, e non riesce a corrispondere adeguatamente alle sue attese.

Un giorno, prima di partire per Rio de Janeiro, Ana Paula gli confida di essere preda di alcuni spiriti di cui non vuole però liberarsi e ha dei comportamenti anomali che terrorizzano Bruno e lo inducono a fuggire da lei; tuttavia vuole aiutarla, ma la soluzione del problema non si rivelerà affatto facile.

                                   
 Tradução para português


Quer ler um bom livro de romance? Eis aqui uma sugestão...


Bruno, um jovem Trentino, saiu a alguns meses de um longo relacionamento e caiu em um estado de depressão e falta de afeto, ele já não tem mais sentimentos por ninguém. Uma noite na discoteca acidentalmente encontra Ana Paula, uma jovem e linda dançarina brasileira com um passado tempestoso; ela se apaixona, mesmo que ele mostre incerteza, apesar da atração física, e não consegue corresponder adequadamente às suas expectativas. Um dia, antes de partir para o Rio de Janeiro, Ana Paula conta a ele ser presa por alguns espíritos dos quais, não quer se livrar e tem um comportamento anormal que aterrorizam Bruno, e aconselha-o a fugir dela; no entanto ele quer ajuda-la, mas a solução do problema não vai ser nada fácil.
Postagem e tradução: Jaciano Eccher.


Più informazione:

Maiores informações:



Amazon.com.br


Email de Marco del Pasqua: giunchetine@yahoo.it


Quattro cavai che trotano/Quatro cavalos que marcham

terça-feira, 3 de fevereiro de 2015

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para Baixar essa música clique aqui!

Ascolta la canzone/Ouça a música...

                                                            Italiano(con acenti veneti)

Quattro cavai che trotano, soto la timonela, voi tu venir mia bela? voi tu venir mia bela?
Quattro cavai che trotano, soto la timonela, voi tu venir mia bela, voi tu venir mia bela, in su la riva del mar.

Rit:Che bella note che fa, in barcheta se va far l'amore con te (due volte).

In riva al mar si pescano, si pescano le sardele, sono lucchente e bele, sono luccente e belle.
In riva al mar si pescano, si pescano le sardele, sono luccente e belle, come ei tui occhi per me.

Rit:Che bella note che fa, in barcheta se va far l'amore con te (due volte).

Viene a la tua finestra, Runa o mia bela bruna, che al chiaro dela luna, che al chiaro dela luna.
Viene a la tua finestra, Runa o mia bela bruna, che al chiaro dela luna, andemo a far el amor.

Che bella note che fa,in barcheta se va far l'amore con te..
lai, lai ,lai, lai, lai, lai ,lai, lai,lai, lai ,lai, lai, lai, lai ,lai, lai, lai, lai ,lai.(2x)

                                                   Tradução para português

Quatro Cavalos que marcham, sob uma carruagem, você quer vir minha bela? você quer vir minha bela?
Quatro Cavalos que marcham, sob uma carruagem, você quer vir minha bela? Aqui na margem do mar.

Que linda noite que faz no barquinho vou fazer amor contigo (2x).

Na costa do mar se pesca, se pescam as sardinhas, são reluzentes e lindas,são reluzentes e lindas.
Na costa do mar se pesca, se pescam as sardinhas, são reluzentes e lindas, como teus olhos pra mim.

Que linda noite que faz no barquinho vou fazer amor contigo (2x).

Venha em sua janela, Runa minha linda morena, que no claro da lua,que no claro da lua
Venha em sua janela, Runa minha linda morena, que no claro da lua, iremos fazer amor.

Que linda noite que faz no barquinho vou fazer amor contigo (2x).

Obs: Na tradução nem sempre se utilizam exatamente as palavras da música, mas o contexto é exatamente este.

Postagem e tradução: Jaciano Eccher.

Morre associado da Associação Italiani in Brasile

segunda-feira, 2 de fevereiro de 2015

Morre na manhã deste domingo dia 01/02/2015, o associado Lourenço Roque Gazola da Linha Taboão Três Palmeiras. Gazola era apaixonado pela cultura italiana e ouvinte assíduo dos programas italianos nas rádios da região, era sobretudo apaixonado por música.

Como era um desejo dele na tarde deste domingo membros da ASSOCIAÇÃO ITALIANI IN BRASILE prestaram uma homenagem a ele cantando as músicas "Bisogna ricordarsi dei nostri bisnoni" e "Mèrica, Mèrica, Mèrica", no salão da Linha Taboão onde o corpo foi velado.

                    Italiano

Muore la mattina della Domenica del 01/02/2015, Il socio Lourenço Roque Gazola. Gazola era innamorato per la cultura italiana e frequente ascoltatore dei programmi italiani alle radio della regione, era particolarmente appassionato per la musica italiana.

Come è stato il desiderio di esso ei membri della ASSOCIAZIONE ITALIANI IN BRASILE nella domenica pomeriggio reso fatto omaggio a lui cantando le canzoni "bisogna ricordarsi dei Nostri bisnoni" e "Merica, Merica, Merica", nella sala della linea Taboão dove era il funerale.

                                                 Talian

More la matina dela Domenica 01/02/2015, El socio Lourenço Roque Gazola. Gazola era inpassionà per la cultura taliana e zera ascoltator de tuti ei programi taliani nele radii dela region, zera particolarmente apassionà per le sonate taliane.

Comezera el desiderio de questo ei membri dela ASSOCIASSION ITALIANI IN BRASILE nela domenica pomerigio ga fato omenàio a lu cantando le canssone "bisogna ricordarsi dei Nostri bisnoni" e "Merica, Merica, Merica", nela sala dela linea Taboão dove zera el funeral.



Topo