Un fiume amaro/ Um rio amargo (Música com letra, video e tradução)

segunda-feira, 29 de agosto de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.
 

Italiano

Rit: È un fiume amaro dentro me,
il sangue della mia ferita,
ma ancor di più, è amaro il bacio
che sulla bocca tua, mi ferisce ancor.
ma ancor di più, è amaro il bacio
che sulla bocca tua, mi ferisce ancor.

Lunga è la spiaggia e lunga è l'onda,
l'angoscia è lunga, non passa mai.
Cade il mio pianto sul mio peccato,
sul mio dolore, che tu non sai.

E tu non sai che cosa è il gelo,
cos'è la notte senza luna
e il non sapere in quale istante
il tuo dolore ti assalirà.

Tradução para português


Ref: Existe um rio amargo dentro de mim,
o sangue do meu ferimento,
mas ainda mais, amargo é beijo
que em sua boca, me dói ainda.
mas ainda mais, amargo é beijo
que em sua boca, me dói ainda.

Longa é a  praia e longa é a onda,
A angustia é longa mão acaba mais.
Minhas lágrimas caem sobre o meu pecado,
Sobre minha dor, que você não sabe.

E você não sabe o que é a geada,
O que é noite sem lua
e o não saber em que momento
sua dor vai ate deixar.

Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher.

Um pouco da história dos acordeões Todeschini

quarta-feira, 24 de agosto de 2016


Luiz Matheus Todeschini nascia em 15 de Setembro de 1906, em Alfredo Chaves, hoje Veranópolis. Certa vez quando criança foi à casa de Túlio Veronese, que consertava acordeões. Ficou muito curioso ao ver uma máquina rudimentar que fazia botões de ossos de canela de boi para os instrumentos. Em 1914 a família Todeschini mudava-se para Bento Gonçalves na localidade de 15 de Graciema. Aos 13 anos trabalhava na oficina de Luigi Somensi (seu vizinho) que consertava jóias e acordeões . Passando algum tempo veio morar com a família Somensi, Cesari Apiani e Maria Savoia, italianos que fabricavam acordeões, com este casal sem dúvida alguma Somensi e Todeschini enriqueceram seus conhecimentos na fabricação desses instrumentos. Passados dois anos, o casal de imigrantes fixou-se no distrito de Santa Teresa e montaram uma pequena industria de gaitas de botão.

                  O auge da empresa

Para melhorar as gaitas que fabricavam, Todeschini foi estudar música com o Sr Diacetti em Garibaldi, viagens que fazia de bicicleta e posteriormente a cavalo. O primeiro acordeon a piano fabricado no Brasil foi feito por eles em 1925, tinha 37 teclas e 80 baixos. Este instrumento participou na Exposição Agro-industrial de Porto Alegre, e ganhou medalha de ouro. Em 1930 morreu Luigi Somensi , Todeschini ficou responsável pela pequena indústria e dividia os lucros com a viúva. Em1932 já casado conseguia comprar a fábrica mudando-se para a zona urbana de Bento Gonçalves, registrou sua firma com o nome “Grande Fábrica
de Instrumentos Musicaes a Foles de Luiz M. Todeschini”. O 1° acordeon foi vendido para Antônio Mazo o 2° para Antônio Romagna , os dois de Bento Gonçalves. Em 1938 ganhava o 1º prêmio na exposição de harmônicas em Santa Maria. Em 1939, transformou a empresa para “Todeschini e Cia Ltda”admitindo alguns sócios a maioria funcionários. Em 1944 adquiriu um grande imóvel, uma cantina de vinhos desativada, já contava então com 56 operários. Com o grande crescimento da empresa, máquinas modernas eram importadas, o número de funcionários aumentava. Em 1947 foi transformada em “AcordeõesTodeschini SA”. A fábrica abastecia o mercado interno e exportava para o Chile, Argentina; México e América do Norte. Em 1960 os empregados eram mais de 500 pessoas produzindo uma media mensal de 1500 acordeões. Em 1963 começou a fabricar Harmônios . Bento Gonçalves passou a ter a maior fábrica de acordeões da América Latina. 

                    O fim da era Todeschini


Em 1967 as vendas despencaram violentamente; e para manter o quadro de funcionários a empresa passou a fabricar cozinhas em madeiras.Todeschini abalado em ver desmoronar seu sonho vendeu sua quota-parte deixando seu nome como marca. No dia 13 de agosto de 1971 um grande incêndio destruiu mais da metade da fábrica, queimando uma grande quantidade de acordeões e danificando quase todo o maquinário. Depois de restaurada as instalações, a empresa dedicou-se quase que exclusivamente ao setor moveleiro, sendo que por volta 1973 parou em definitivo a produção de acordeões. Em 1976 o que sobrou de peças foi negociado com funcionários onde até hoje Danilo Arcari dá manutenção e monta alguns acordeões.
Luiz Matheus Todeschini faleceu em 17 de abril de 1996 em Bento Gonçalves-RS.


La Bella Fioraia/ A linda florista ( Música com letra e tradução)

segunda-feira, 22 de agosto de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.



Italiano

Quando il sole dell'aprile era caldo e risplendeva
da quei monti discendeva, una donna coi suoi fiori
arrivava nella piazza poi si sedeva e lì cantava
quella dolce sua canzone e le parole dicevano così.

Rit: Su comprate i fiori bella gente sono qua
quanti bei colori viole rose che i lillà
li ho raccolti tutti in mezzo ai prati 
prati fioriti e profumati 
sbocciano così anche nel cuore 
frasi d'amore che ti dan felicità.

La fioraia della piazza, poi un giorno s'è sposata 
qui nessun l'ha più incontrata e lassù in mezzo al sole 
non rimane che il ricordo la voce dolce di lei gentile 
l'eco della sua canzone e le parole dicevano così.

Rit: Su comprate i fiori bella gente sono qua 
quanti bei colori viole rose che i lillà
li ho raccolti tutti in mezzo ai prati 
prati fioriti e profumati 
sbocciano così anche nel cuore 
frasi d'amore che ti dan felicità.

Tradução para português

Quando o sol de Abril era quente e brilhava
dascia das montanhas, uma mulher com suas flores
chegava na praça, em seguida, sentava e cantava
aquela sua doce canção e as palavras diziam assim.

Ref: Vamos, comporem flores lindas pessoas, estou aqui
muitas cores bonitas violetas, rosas, lilás
Tenho colhido todas elas em meio aos prados
prados floridos e perfumados
florescem também no coração
Frases de amor que te dão felicidades.

A linda florista da praça, então um dia se casou
Que ninguém mais a encontrou lá em meio ao sol
tudo o que resta é a memória de sua voz suave e doce
o eco de sua canção, e as palavras diziam assim.

Ref: Vamos, comporem flores lindas pessoas, estou aqui
muitas cores bonitas violetas, rosas, lilás
Tenho colhido todas elas em meio aos prados
prados floridos e perfumados
florescem também no coração
Frases de amor que te dão felicidades.

Postagem e tradução/ Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher


Casamento em Liberato Salzano (atualizado)

domingo, 21 de agosto de 2016

Nesse sábado , 20 de agosto o GRUPPO ITALIANI IN BRASILE esteve animando mais um evento em Liberato Salzano, foi a festa de casamento de Vilmar e Gilviane Frighetto, agradecemos a essa turma alegre pela recepção e carinho. Veja os vídeos e imagens!




Langarola Vagabonda/Langarola Andante:Música com letra, vídeo e tradução

sábado, 20 de agosto de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui!
Para baixar essa música, clique aqui!



Italiano (original)

Sugli accordi di una vecchia fisarmonica
una voce misteriosa e un po’ romantica
porta l’eco per la Langa e la vallata
solo note di una triste serenata.

 RIT: Langarola vagabonda, seduta sulla sponda del Tanaro che va
guardi l’acqua che cammina, che piano si allontana ma lui non tornerà.
Quante sere in riva al fiume, nascosti tra le brume qui nell’oscurità
ma l’amore è come il vento, ti sfiora in quel momento poi passa e se ne va.

Tornerà la primavera, con i fiori che cogliesti un anno fa
cerca di dimenticare, un altro amore sboccerà
Langarola vagabonda, seduta sulla sponda del Tanaro che va
guardi l’acqua che cammina, che piano si allontana ma lui non tornerà.

Una donna che negli occhi c’era il pianto
sta fissando un po’ smarrita il firmamento
ora è sola, sola con il suo dolor
è finita la stagione dell’amor.

RIT:Langarola vagabonda...

Tradução para português

Aos acordes de uma velha cordeona
uma voz misteriosa e um pouco romântica
Leva o eco pela *Langa e pelo vale
são as notas de uma serenata triste.

 RIT: Langarola andante sentada as margens do **Tanaro que vai
olha para a água que caminha, que aos poucos vai embora, mas ele não vai voltar.
Quantas noites pelo rio, escondidos nas névoas aqui na escuridão
mas o amor é como o vento,  te tocá naquele momento, então passa e se vai.

Voltarás a primavera, com as flores que colhestes um ano atrás
Procure esquecer, um outro amor florescerá.
Langarola vagabunda sentada as margens do Tanaro que vai
olha para a água que caminha, que aos poucos vai embora, mas ele não vai voltar.

Uma mulher que nos olhos prazia o pranto
está olhando meio perdida para o céu
Agora está sozinha, sozinha com sua dor
terminou a estação do amor.

  RIT: Langarola andante sentada as margens...

Obs: *Langa é uma região histórica de Piemonte
**Tanaro é o nome de um famoso rio de Piemonte

Tradução e postagem/Traduzione e pubblicazione? Jaciano Eccher
Sugestão de postagem: Katiane Meurer

A ganancia está matando nosso planeta/L'avidità sta uccidendo il nostro pianeta (veja vídeo que está comovendo o mundo)

sexta-feira, 19 de agosto de 2016

                                                         
 Português

O homem precisa deixar de ser animal, veja esse pequeno vídeo que está comovendo o mundo, crianças, inocentes estão perdendo a vida sem culpa da ganancia de poder que assombra o nosso planeta

                                                              Italiano

L'uomo deve cessare di essere animale, vedere questo breve video che sta suscitando il mondo, i bambini, gli innocenti stanno perdendo la loro vita senza colpa, fra i uomini lotano per il potere che tormenta il nostro pianeta

Preghiera del matina (Talian)

Ave Maria Picinina
Che leva su a la matina
Come dir e come far
Ricordar e digiunar
Andar zo a quela pileta
De acoa santa benedeta
Par lavarse man e viso
Par ndar in paradiso.
El paradiso ze un bel logo
E l’ inferno ze tuto fogo.

Bispo italiano lança cruzada contra Pokémon Go/Vescovo italiano lancia anatema contro Pokemon Go

quinta-feira, 18 de agosto de 2016

Português




O bispo da cidade italiana de Noto, na Sicília, monsenhor Antonio Stagliano, ameaçou apresentar uma denúncia formal contra o jogo Pokémon Go, que classificou de "fábrica de cadáveres ambulantes", informou nesta quinta-feira a imprensa italiana. O bispo disse que tem prontas uma série de "ações legais" para que o jogo, que se tornou um fenômeno mundial, seja proibido.

O jogo de realidade virtual foi lançado no dia 6 de julho e se converteu rapidamente na sensação do ano. O passatempo recebeu uma chuva de críticas em todo o mundo porque pede ao usuário, entre outras coisas, o acesso ao Google e aos seus e-mails. O diretor de cinema americano Oliver Stone condenou duramente no fim de julho este jogo, já que considera que fomenta uma forma de "totalitarismo" por ter um alto "nível de intrusão" na intimidade das pessoas.

Monsenhor Stagliano já havia se pronunciado contra o Pokémon Go por criar uma forte dependência entre seus usuários e "alienar milhares e milhares de jovens". O religioso não hesitou em comparar o jogo ao "sistema totalitário nazista". Conhecido pelos meios de comunicação italianos, o bispo de Noto já havia se destacado por interpretar canções de Noemi e Mengoli durante a missa, dois cantores de rock famosos na Itália.

Italiano

Il vescovo di Noto Mons. Antonio Staglianò lancia nuovamente il suo anatema contro la nuova applicazione "Pokemon Go", che impazza in questi mesi, e annuncia di essere pronto perfino a un’azione legale nei confronti di un gioco che definisce «diabolico» e che crea "allarme sociale».

«Ho chiesto a due miei amici avvocati, Corrado Valvo del foro di Siracusa e Marcello Bombardiere del foro di Crotone, - annuncia il vescovo - di pensare la fattispecie della denuncia. C'è in campo la sicurezza sociale degli uomini e delle donne della terra da preservare».

Il presule, che non è nuovo a iniziative clamorose come avere intonato in chiesa le canzoni di Mengoni e Bennato, nei giorni scorsi aveva accusato Pokemon Go di creare dipendenza «alienando migliaia e migliaia di giovani» e paragonando il gioco «a un sistema totalitaristico simile a quello nazista».

Fonte: Correio do Povo e La Sicilia.

Sàpie parole de Honório Tonial, una gran persona del TALIAN.

Varda queste bele parole del TALIAN dite per Honório Tonial, un bravo talian con de pi de 90 ani.

Adesso insegnemo el Talian
Ai zóveni gente del diman.
Basta ver bona voluntà,
Beati quei che i la gavarà!
Col aiuto dei pi veci,
Como moderni speci.
Diverse parole al di
Dopo, tante altre depì
El nostro insegnamento
El farà , de momento
Fruti con la semensa,
Fati nte na sentensa.
Grando onor ai imigranti
Gente dei insonii tanti
Ho! che bela mission,
Há! La nostra obrigassion!
Incanto dea natura,
I formarà nova cultura
La grandiosità del pin
La terá bona par el vin.

Por Honório Tonial (El Talianeto)

Música Mèrica, Mèrica na versão de Jeverson Carelli, veja lindo clip

quarta-feira, 17 de agosto de 2016



Para ver a letra e a tradução dessa linda música, clique aqui!

Veja um pouco da história do grupo, clique para aumentar a imagem.



El vin le bon ( O vinho é bom) música com letra, tradução e vídeo.

terça-feira, 16 de agosto de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui!
Para baixar essa música, clique aqui!



Talian 
(Essa é uma música de duplo sentido, por isso a rima no fim de cada verso não corresponde as espectativas)

 Ref: El vin l'è bon, l'è un bel bicer,
ze meio na serva che un cavalier. (due volte)

Pomidori ntel orto intorceva la foia
le tose sul leto e moria de la grata.(voia?)

Pupà zo in stala forniva el mul
i tosi in campagna con un deo ntel naso.(cul?)

La nona ntel quarto missieva i paioni
el nono contento el grateva i zenòcii.(coioni?)

Pupà in cantina el guseva la brìtola
le tose sul leto e grateva le rece.(frìtola)
la nona cativa rampeva sul mur
par che quel  del nono ...parampampampam.(melhor deixar em aberto, hehehe)

Tradução para português

(Música de dulpo sentido)

Ref: O vinho é bom, é um lindo copo,
é melhor uma serva do que um cavaleiro.

Tomate na horta entortava a folha
as meninas na cama morriam de coceira.(de vontade)

Papai  no estábulo celava o jumento
os garotos no campo com o dedo no nariz.( no ânus, porém na palavra vulgar, prefiro não escrever, hehe)

A vó no quarto arrumava os colchões
o vô contente coçava os joelhos.(o saco)

Papai no porão afiava o canivete (aquele curvado usado para colher uva)
as meninas na cama coçavam a orelha.(a vagina)

A vó zangada trepava no muro
porque aquele do vô ...parampampampam ( prefiro não descrever, hehe).

Traduzione per l'italiano

(Canzone con doppio senso)

Rit: Il vino è buono, è una bella tazza,
E 'meglio una schiava di un cavaliere.

Pomodoro nel giardino deformavano il foglio
ragazze in letto morrivano di prurito. (di volontà)

Babbo nella stalla sellava l'asino
i ragazzi sul campo con il dito nel naso. (ano)

La nonna in camera organizzava i materassi
il nonno felice graffiava i ginocchi. (i coglioni)

Babbo in cantina affilava il coltello
ragazze in letto pruritavano l'orecchio. (la vagina)

nonna arrabbiata scalato il muro
perché quello del nonno... parampanpanpan (migliore non dire....)


Essa tradução foi uma solicitação de Paulo Crusara, peça sua música através do formulário de contrato.
Postagem e tradução/pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher

Volare (Nel blu, dipinto di blu/ Voar (no azul, pintado de azul). Música com letra, vídeo e tradução.

segunda-feira, 15 de agosto de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas italianas, clique aqui!
Para baixar essa música, clique aqui!



Italiano

Penso che un sogno così non ritorni mai più
Mi dipingevo le mani e la faccia di blu
Poi d'improvviso venivo dal vento rapito
E incominciavo a volare nel cielo infinito


Volare oh, oh
Cantare oh, oh
Nel blu dipinto di blu
Felice di stare lassù
E volavo, volavo felice più in alto del sole
Ed ancora più su
Mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù
Una musica dolce suonava soltanto per me


Volare oh, oh
Cantare oh, oh
Nel blu dipinto di blu
Felice di stare lassù
Ma tutti I sogni nell'alba svaniscon perché
Quando tramonta la luna li porta con sé
Ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli
Che sono blu come un cielo trapunto di stelle


Volare oh, oh
Cantare oh, oh
Nel blu degli occhi tuoi blu
Felice di stare quaggiù
E continuo a volare felice più in alto del sole
Ed ancora più su
Mentre il mondo pian piano scompare negli occhi tuoi blu
La tua voce è una musica dolce che suona per me


Volare oh, oh
Cantare oh, oh
Nel blu degli occhi tuoi blu
Felice di stare quaggiù
Nel blu degli occhi tuoi blu
Felice di stare quaggiù
Con te

Tradução para português


Penso que um sonho assim não volte nunca mais
Eu pintava as mãos e o rosto de azul
Depois de improviso eu era pelo vento raptado
E começava a voar no céu infinito


Voar oh,oh
Cantar oh,oh, oh
No azul pintado de azul
Feliz de estar lá em cima
E voava,voava feliz mais alto que o sol
E ainda mais alto
Enquanto o mundo pouco a pouco desaparecia longe lá em baixo
Uma musica doce tocava apenas para mim


Voar, oh oh!
Cantar, oh oh oh
No azul pintado de azul,
Feliz de estar lá em cima
Mas todos os sonhos se vão de manhã porque
Quando a lua se põe os leva consigo
Mas eu continuo a sonhar nos teus belos olhos
Que são azuis como um céu cheio de estrelas


Voar oh,oh
Cantar oh,oh
No azul pintado de azul
Feliz de estar aqui
E continuo a voar feliz mais alto que o sol
E mais para cima
Enquanto o mundo pouco a pouco desaparece nos teus olhos azuis
A sua voz é uma música doce que toca para mim


Voar oh,oh
Cantar oh,oh
No azul dos teus olhos azuis
Feliz de estar aqui
No azul dos teus olhos azuis
Feliz de estar aqui
Com você.

Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher.

Giugo dela mora/ Jogo da mora

sábado, 13 de agosto de 2016

                                                                                                        Português
       

Você possivelmente já ouviu falar desse jogo tão conhecido entre os imigrantes italianos no Brasil, o objetivo do jogo é acertar a soma dos dedos que são "lançados" na mesa no mesmo momento em que cada participante grita o número que acha que vai dar! Veja o vídeo e saiba mais.

                                                               Talian

Sicuramente te ghe belche ascolta parlare del giugo dela mora, questo ze un giugo che ei taliani ei ghe piase tanto, per guadagnar bisogna induvinar el agiunto de tuti ei dei che se mete su la tola ntel stesso tempo che se oza la quantità che te crede che va esser! Varda el pìcolo vìdio per saver de piu.

Topo