Una stòria "straordinària" da GUIDO DE MARIO (1920-1997)
Guido ze nassesto ntel 1920 a S. Stefano di Cadore ( região del véneto, provínsia di
belun ). El rispeto e la carità cristiana ze vegnesto da quando zera putel ancora,
valori che lu gaveva per tuta la vita. Da dódese ani ga ndato insieme a so pare a Milan e
ga catà un laoro più umile, el zera el bòcia che poorteva l'àqua par i muratori. La vita zera dura ,
soratuto vivere in quatro persone in due posti, con il bagno in cortile in comune
con altri inquilini. Guido fato l’operàio, zera bel disposto e con gran vóia, ma el
desidèrio de ndar avanti, lo torna soldà a lo esèrsito, una cosa che dopo el se ga pendesto.
A Napoli, lu ag imparà a laorar co'l arereoplan e zera anca letrissista, dopo ga ndato in guera in
Grèssia dove ze stato ciapà e metesto in un campo di laoro in Polónia. El ga tornà casa
dopo sete ani tra naia e prision, malatie, romai con poca forsa de patir la fame e
soratuto la guera.
Guido omo de poche parole, parlava poco dele cosa che gavea susedesto ntela guera, ma
ricordemo sol de due storiete bele.
La prima, quando dopo due tentativi brute, nela tersa olta lu scampa insieme a
due compagni dal campo de guera in Polónia. De giorno si nascondeva nei busi e
de note caminava seguendo i binari dei treni e sercando aiuto da qualche dun con
buon cuore. E ze stato pròprio in una casa che ga sucesso una roba che lo ga segnà par
sempre. A la so dimanda par aiuto, un contadino polaco lo verze la porta, Guido fa
capire che'l zera italiano, fa il segno dela croce e dise che viene dal paese del Papa:
l’uomo lo acòlie ntela so casa, lo porta un toco de pan e una patata, dopo
ciama i suoi fioi cèi, gavea sete, a lori ga dito che quel’uomo vignea dal paese del
Papa, lori se sbassa e i se indenòcia par lavar i piè di Guido, che non crede ai
suoi òcii. Questo evento de grande umanità e fede ga lassà un segno profondo nela
personalità de Guido che dopo de quel se ga fato sempre atento ai più poereti e bisognosi.
La seconda riva pochi giorni quando ritorna dela presion: a Costalissoio i
partigiani portàvano due tedeschi caturati ntei boschi, lo ga dato una sciopa e ga dito a
lu. par coparli se el volesse. Guido li ga portà casa e ghe da a lori qualcosa da
mangnar, ma lori magnava mia, da paura de morire dal velen.
Pochi giorni dopo a S. Stefano ga rivà i Americani liberatori e par lori Guido ga portà i prisioneri,
che non ghe capia parché tanta bontà lori i basava le man de Guido che li gavea salvà la vita.
In pochi mesi, due grandi ati di umanità in un mondo distruto e involto dale atrossità dela guera.
Ntel stampa se vede Guido con la fémena Lucia, el fiol Virginio e la fiola
Marisa ntel ano de 1966
Questa zê una picola parte dela stòria de vita de questo brao signor; GUIDO DE
MARIO che mi go catà ntel sito costalissoio.it.
( Fábio Dalló )
Ntei òcii dei nostri fioi - Nos olhos dos nossos filhos
quarta-feira, 25 de março de 2020
Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui
Para baixar o áudio dessa música, clique aqui.
Par tuo viso ricordar,
basta solo vardar
i òcii dei nostri fioi,
Par i tuoi òcii vardar
basta solo vardar
i òcii dei miei fioi, parché tu sei la.
Già go promesso restar,
un solo di sensa star a ricordare di noi.
Ma quando la nostalgia, impienisse el mio cuore,
nela porta del cielo domando a Dio
uma ùltima volta tua boca baciar.
Ma quando la note riva io mi sento solo,
un oseleto che ga perso el volo e una làcrima me vol bagnar.
E nela stansa dea casa vedo el tuo soriso,
vardo i bambini tranquili dormindo
e so che sei ti che ze li par badar.
La in casa seduta felice ascoltando le bele cansone che go fato per te
I tanti ricordi si há fermato el tempo, adesso son qua sensa te
La vita che è vita cambió nostra stòria, incoi non lo posso basar el tuo viso
Ensieme a i bambini domando par ti , nostro angelo in paradiso.
Tradução depois do vídeo
Nos olhos dos nossos filhos (Inspirado na música da Banda Terceira Dimensão)
basta apenas olhar
Os olhos dos nossos filhos
Para os teus olhos olhar
basta apenas olhar
Os olhos dos meus filhos, porque você está lá
Eu já prometi sem ficar
Apenas um dia sem lembrar da gente.
Mas quando a saudade enche meu coração
na porta do céu eu imploro pra Deus
uma última vez sua boca beijar.
Mas quando a noite chega eu me sinto só
um passarinho que perdeu o vôo, e um lágrima quer me molhar.
E na sala da casa vejo teu sorriso
vejo as crianças tranquilas dormindo
e sei que é você que está cuidando.
La em casa sentada, feliz escutando as lindas canções que fiz pra você
São antas lembranças o tempo parou, e agora estou sem você
A vida que é vida mudou nossa história, hoje não posso beijar o seu rosto
Junto com as crianças pergunto por ti, nosso anjo no céu.
Tradução e postagem: Jaciano Eccher
Fundo da Grota em Talian - Ntel Fondo dela Rossa
domingo, 22 de março de 2020
Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar o áudio dessa música, clique aqui.
A letra está situada abaixo do vídeo:
Talian Português
Sentà adrio el fogolaro Sentado próximo ao fogão
Co’a polenta belche cota Com a polenta já cozida
Con pan, vin e formàio Com pão vinho e queijo
Son nassesto ntela rossa Eu nasci na roça
Co'la roba taconada Com as roupas remendadas
Sento che urla el can de mato Ouço latir o cachorro do mato
Nte un paion de scartossi Em um colchão de palha
Para baixar o áudio dessa música, clique aqui.
A letra está situada abaixo do vídeo:
Talian Português
Versão Juvenal dal Castel Tradução dessa versão
com algumas alterações feitas Pra fazer a rima é preciso
por jaciano Eccher Trocar algumas palavras
Con pan, vin e formàio Com pão vinho e queijo
Conto stòrie de na volta Conto histórias de antigamente
Fao saverghe al Brasil intiero Faço saber a todo o Brasil
Vegno del fondo dea rossa Venho do fundo da roça.
in casa querta de scàndoe Em casa coberta com tábuas
Parquela che son cossì Por isso que sou assim
e conto stòrie de sti ani E conto histórias de antigamente
Dormivo via ntel paiol Eu dormia no galpão
Rente al fogo del fogon Próximo ao fogo do fogão
Co’i cavei incarbonadi Com os cabelos encarvoados.
Rit: Ref:
Vanti rivar la matina Antes de amanhecer
Scaldo la sialera Esquento a chaleira
con l’aqua del simaron Com a água pro chimarrão
Molo via la mussa par Solto a mula pra
dopo molzer le vache Para depois tirar leite
Intanto n‘a saracura Enquanto uma saracura
Canta tuta impolverada Canta toda empoeirada.
E via ntel potrero E la no potreiro
Scramussa el me petisso Se sacode meu baio
dea me caponara Do meu galinheiro
Salta fora un grassain Salta fora um graxaim
Spussolento de freschin Exalando mau cheiro
Che'l pissa intorno le case Que mija ao redor das casas.
Ascolto la man pelada Ouço a mão pelada
Sbadilio e n'a stironada Um bocejo e um alongamento
Par passarme el mal dei ossi Para curar-me da dor nos ossos
Cofà un bischero bagoal Feito um cavalo xucro
Come i fea el tempo indrio como faziam antigamente
Me piase fasoi e riso gosto de feijão e arroz
con polenta e pissacan com polenta e almeirão
Fato el portel del cortivo Fiz o portão do pátio
Co'l fil de fero de spin Com fio de arrame farpado
Rolo de fumo ntea fin Rolo de fumo acabando
Go fumà cavei de mìlio Fumei até cabelo de milho
Breo e soda fa el saon Breo e soda faz sabão
El brus-ciaro fà la brus-cia O pé de esponja faz as esponjas
vao gratarme zo la rufa Vou me desencardir
e rasentarme ntel vascon E me enxaguar no gamelão.
Par de drio le bananere Atrás das bananeiras
Ndove se feva i bisogni Onde fazíamos as necessidades
Na sbranca de scapoera Um punhado de galhos de capoeira
Zera par netarse su Era para se limpar.
Co'i boi e co'l arado Com os bois e com o arado
vao arà co'i pie par tera Vou lavrar com os pés descalços
I can la che i fa la guera Os cachorros numa gritaria brigando
Preghiera par la Madona de Aparecida - Oração Nossa Senhora Aparecida
sábado, 21 de março de 2020
Áudio/Ascolto
Caso queira baixar esse áudio para usar em algum programa de rádio fique a vontade, basta clicar aqui. Só pedimos para que cite a fonte.
Oh incomparàbile mama de Aparecida.
Mama de mio Dio, Regina dei Àngeli, Avocata dei pecatori, rifùgio e consolo dei soferenti.
Oh vèrgine Santìssima, piena de poter e bontà, varda noantri con un bon svardo, afinche siamo socorsi in tute le nostre dificultà.
Ricòrdati, clementìssima Mama Aparecida, che mai se ga sentisto parlar che un che ga ndato in serca di te e invocato to nome o domandado un gràssia tua ze stato desmentegà.
Motivà con questa fede te domando: De incoi par tuto el sempre tu sarai la me Mama, quela che mi bada e me consola, sarà mio conforto, me guida e anca la me luce ntela ora dela morte.
Cossita libèrame de tuto quelo che possa ofenderte e a vostro Fiol e redentor Signor Gesù Cristo. Vèrgine e Beata, protege questo to fiol e servo, questa casa e chi qua vive, alontana la peste, la fame, la guera, saete, tempeste e altri perìcoli che ne possa far de mal.
Soberana Signora, guìda noantri in tuti i negòssii Spirituali e temporali; libèraci dela tentassion del diàvolo, afinche, caminando la strada dela virtù, par merità la to purìssima vergità e del pressiosìssimo Sàngue del vostro Fiol, te possiamo vardar, amar e goder ntela eterna glòria, par tuti i sècoli dei sècoli.
Àmem.
Tradução
Ó incomparável Senhora da Conceição Aparecida.
Mãe de meu Deus, Rainha dos Anjos, Advogada dos pecadores, Refúgio e Consolação dos aflitos e atribulados.
Ó Virgem Santíssima, cheia de poder e bondade, lançai sobre nós um olhar favorável, para que sejamos socorridos em todas as necessidades.
Lembrai-vos, clementíssima Mãe Aparecida, que não se consta que de todos os que têm a vós recorrido, invocado vosso santíssimo nome e implorado vossa singular proteção, fosse por vós algum abandonado.
Animado com esta confiança a vós recorro: tomo-vos de hoje para sempre por minha Mãe, minha protetora, minha consolação e guia, minha esperança e minha luz na hora da morte.
Assim pois, Senhora, livrai-me de tudo o que possa ofender-vos e a vosso Filho meu Redentor e Senhor Jesus Cristo. Virgem bendita, preservai este vosso indigno servo, esta casa e seus habitantes, da peste, fome, guerra, raios, tempestades e outros perigos e males que nos possam flagelar.
Soberana Senhora, dignai-vos dirigir-nos em todos os negócios espirituais e temporais; livrai-nos da tentação do demônio, para que, trilhando o caminho da virtude, pelos merecimentos da vossa puríssima Virgindade e do preciosíssimo Sangue de vosso Filho, vos possamos ver, amar e gozar na eterna glória, por todos os séculos dos séculos.
Amém.
Tradução e postagem: Jaciano Eccher
Enviada por:
Josiane Gabriela Sbardelotto
Projeto de resgate histórico/cultural: Boa Esperança Colonização & Evolução
Caso queira baixar esse áudio para usar em algum programa de rádio fique a vontade, basta clicar aqui. Só pedimos para que cite a fonte.
Preghiera par la Madona de Aparecida
Oh incomparàbile mama de Aparecida.
Mama de mio Dio, Regina dei Àngeli, Avocata dei pecatori, rifùgio e consolo dei soferenti.
Oh vèrgine Santìssima, piena de poter e bontà, varda noantri con un bon svardo, afinche siamo socorsi in tute le nostre dificultà.
Ricòrdati, clementìssima Mama Aparecida, che mai se ga sentisto parlar che un che ga ndato in serca di te e invocato to nome o domandado un gràssia tua ze stato desmentegà.
Motivà con questa fede te domando: De incoi par tuto el sempre tu sarai la me Mama, quela che mi bada e me consola, sarà mio conforto, me guida e anca la me luce ntela ora dela morte.
Cossita libèrame de tuto quelo che possa ofenderte e a vostro Fiol e redentor Signor Gesù Cristo. Vèrgine e Beata, protege questo to fiol e servo, questa casa e chi qua vive, alontana la peste, la fame, la guera, saete, tempeste e altri perìcoli che ne possa far de mal.
Soberana Signora, guìda noantri in tuti i negòssii Spirituali e temporali; libèraci dela tentassion del diàvolo, afinche, caminando la strada dela virtù, par merità la to purìssima vergità e del pressiosìssimo Sàngue del vostro Fiol, te possiamo vardar, amar e goder ntela eterna glòria, par tuti i sècoli dei sècoli.
Àmem.
Tradução
Oração Nossa Senhora Aparecida
Ó incomparável Senhora da Conceição Aparecida.
Mãe de meu Deus, Rainha dos Anjos, Advogada dos pecadores, Refúgio e Consolação dos aflitos e atribulados.
Ó Virgem Santíssima, cheia de poder e bondade, lançai sobre nós um olhar favorável, para que sejamos socorridos em todas as necessidades.
Lembrai-vos, clementíssima Mãe Aparecida, que não se consta que de todos os que têm a vós recorrido, invocado vosso santíssimo nome e implorado vossa singular proteção, fosse por vós algum abandonado.
Animado com esta confiança a vós recorro: tomo-vos de hoje para sempre por minha Mãe, minha protetora, minha consolação e guia, minha esperança e minha luz na hora da morte.
Assim pois, Senhora, livrai-me de tudo o que possa ofender-vos e a vosso Filho meu Redentor e Senhor Jesus Cristo. Virgem bendita, preservai este vosso indigno servo, esta casa e seus habitantes, da peste, fome, guerra, raios, tempestades e outros perigos e males que nos possam flagelar.
Soberana Senhora, dignai-vos dirigir-nos em todos os negócios espirituais e temporais; livrai-nos da tentação do demônio, para que, trilhando o caminho da virtude, pelos merecimentos da vossa puríssima Virgindade e do preciosíssimo Sangue de vosso Filho, vos possamos ver, amar e gozar na eterna glória, por todos os séculos dos séculos.
Amém.
Tradução e postagem: Jaciano Eccher
Enviada por:
Josiane Gabriela Sbardelotto
Projeto de resgate histórico/cultural: Boa Esperança Colonização & Evolução
Una Dona che Valea par Diese Omini
quinta-feira, 19 de março de 2020
Ascoltemo la stòria.
Una Dona Che Valea par Diese Omini (texto em Talian com tradução anexa)
Ademar Lizot.
In quel tempo in che i mostàcii i zera segnal de rispeto e i lampi dei
colpi de daga iluminea i campi dela Provìnsia de San Piero, in quei ani scarsi de dotori e ricursi, gavea nel interior dela cità de Soledade una
dona che valea par diese omini, Pierina zera el suo nome e partera e curandera el suo
laoro, con so man benedete la ga iutà a nasser centinai de bambini e con so
preghiere e sià de erbe, la ga curà malatie, tanto de gente come de bèstie e par andar tender d`urgensa, la montea de selin ntela so mula baia, svelta come el vent.
La zera na donassa, co de pi de
metro e setanta de altessa de òcii negri
paroni d`un sguardo iremovìbele che vigneva dela so forsa moral, vose forte e meso raucà che nò sparagnea mea le
parole par dir la verità e malgrado la
so forte índole, tutuquanti i ghe volea
ben, parchè i ricognossea la so teneressa sconta nel profondo de so ànima, però
sempre gaveva qualcheduna sbetegona e invidiosa par sospetar che la fusse na
strega, parvia che ntele note de luna
piena la ghe piasea de caminar ntela solutudini dei campi, come se fusse in
riserca de qualcheduna ànima persa, ma nissuni gavea coraio de dirghe gnente,
parché i savea del so bravura, quei pi vècii i contea che una volta quando la
zera gìovana, la ga dato na fila de bastonade e la ga fato corer a un tipo
grossolon che`l gavea la cativa fama de violento e che`l volea ciaparla a
forsa. La gavea nassesto e cressesto in
chel tempo in che i omeni i se copea parvia del color d`un fassoleto e con
disdoto ani de eta, quando la portea
fiori rossi ntei cavei e sogni de
felissità ntela testa, la se ga maridada, però co`l passar dei ani i fiori i se ga infiapidà e la vita ghe ga rovinà i bei sogni quando el suo sposo el se
ga spari de questo mondo e la ga assà con cinque fioi par slevar su.
Alora la
brava Pierina ga[is1]
butà via le còtole e la ga vesti le braghe del sposo morto, dopo la ga liga i
bei cavei negri abasso d`un capelon, relìchia del suo pupà e la se ga tacà al
laoro sensa assistensa de nissuni, par tender bèstie, casa e tossatei e cossì la
ga inmagrì e indurì co`l asso temperà ntela lota de ogni giorni, con dignità la
ga slevà su la so fameia, fin che un giorno quando la gavea 35 passà ani
de eta, nte na situassion crìtica la ga iutà a nasser el bambin dela so visina
e nte quel momento in che na nova vita rivea a questo mondo, la ga visto che in
suo orisonte glorifichea la matina d`un novo
giorno e la ga sentisto in ànima la vocassion par far el mistier de
partera e dopo de curandera, e la ga insonià de viver cento ani, par iutar i
altri e anca par coionar i agrori dela
vita. Par de pi de novanta ani la ga vivesto e sempre iutando le persone.
Tantìssimi ani fà che ga partisto de questo mondo, quela dona che la
valea par diese omini, però un altro giorno me ga vignesto na notìssia che ga
alegra el mio cuor, quando una ànima
granda me ga conta, che ntei campi de Soledade, ntele note bele de luna piena, ncora se pol
remirar la coraiosa Pierina con so bei cavei negri ligadi abasso del capelon,
relìchia del so pupà e montada de selin ntela so mula baia, svelta come el
vent, nte`un troto garboso con destin al Paradiso par tender qualche àngeleto.
(trad.) Uma Mulher de Valor
Naqueles tempos em que um fio
de bigode era respeitado e as faíscas das adagas iluminavam os campos do Rio
Grande, naquele tempo escarço de médicos e recursos, la no interior da cidade
de Soledade tinha uma mulher que valia
por dez homens, Pierina era seu nome e parteira e curandeira, seu principal ofício,
com suas mãos ela ajudou a nascer
centenas de bebes e com seus chás de ervas e orações curou moléstias tanto de
gente como de animais e em suas andanças para atender suas urgências, montava de selim,
numa mula baia de respeito e veloz igual o vento.
Era uma mulher grande, mais de metro e
setenta de altura, de olhos negros e possuidora de um olhar irremovível, fruto
de sua força moral, tinha a voz forte, meio rouca e não economizava palavras
para dizer verdades e apesar de sua índole forte, todos lhe queriam bem, pois
conheciam seu valor e sentiam sua ternura, as vezes escondida no profundo de sua alma. As vezes nas noites de lua cheia ela caminhava na solidão dos campos,
como se estive a procura de alguma alma perdida, então sempre tinha alguma
fofoqueira invejosa para suspeitar que ela fosse uma bruxa, porem jamais
tiveram coragem de falar-lhe, pois sabiam de sua bravura, uma vez quando ainda
era jovem ela lutara de mãos nuas contra um brutamontes que tentara estrupala e
o botou para correr. Ela nasceu naquele tempo em que os homens se matavam pela
cor de um lenço. Aos 18 anos,quando ela trazia uma flor no cabelo e sonhos na
testa casou porem com o tempo a as
flores murcharam e a vida se encarregou de encaixotar seus sonhos, quando seu esposo
morreu a deixou com 5 filhos para criar.
Então a brava Pierina tirou o vestido e vestiu as calças do esposo
morto, depois prendeu os belos cabelos negros abaixo de um chapelão, relíquia
de seu pai e se jogou no trabalho, para atender os filhos, casa, animais e
lavoura, então emagreceu e endureceu no
aço forjado na luta diaria e com
dignidade criou sua família, até que um dia quando ela tinha mais de 35 anos,
numa emergência ela fez o trabalho de parteira e ajudou com sucesso no
nascimento do bebe de sua vizinha e naquele momento em que uma nova vida
chegava a este mundo ela viu que em seu horizonte glorificava a manhã de um
novo dia e sentiu que uma nova missão invadia sua alma, então ela sonhou
em viver cem anos, para fazer o nobre trabalho
de parteira e curandera e também para debochar das agruras da vida. Por mais de
noventa anos ela viveu e centenas de pessoas auxiliou.
Agora fazem muitos anos que aquela mulher que valia por dez homens
partiu, mas um outro dia tive uma notícia que alegrou meu coração, quando uma alma grande me contou que hoje em dia nos
campos de Soledade, nas noites lindas de lua cheia, ainda se pode ver a
corajosa Pierina, com seus belos cabelos negros presos abaixo de um chapelão, relíquia de seu pai e de selim bem montada em
sua mula baia mais veloz que o próprio vento, em um trote garboso em direção do
Paraiso.
Ademar Lizot.
Preghiera par domandar protession a i bambini - Oração de Proteção as Crianças
segunda-feira, 16 de março de 2020
Áudio/Ascolto
Você pode baixar essa e outras orações aqui do site para usar em seu programa de rádio clicando aqui. Em contrapartida pedimos para citar o Site Brasil Talian.
Signor Dio mio, bada i bambini de tuto el mondo, che lori i cressa ntela sapiéncia e gràssia come ze stato to Fiol Gesù. Che lori i trovi ntela so strada genitori pieni d'amore come to Fiol ga trovà. Che tuti i Herodi sìano derotadi, Signor, salva i bambini come te ghe salvà to Fiol Gesù. Àmem.
Tradução
Senhor, meu Deus, cuidai das crianças do mundo inteiro, que ela cresçam em sabedoria e graça como seu Filho Jesus cresceu. Que elas encontrem em seus caminhos pais amorosos e dedicados como teu Filho encontrou. Que todos os Herodes atuais sejam derrotados, Senhor, salvai as crianças como salvastes teu Filho Jesus. Amém.
Tradução e postagem: Jaciano Eccher
Enviada por:
Josiane Gabriela Sbardelotto
Projeto de resgate histórico/cultural: Boa Esperança Colonização & Evolução
Você pode baixar essa e outras orações aqui do site para usar em seu programa de rádio clicando aqui. Em contrapartida pedimos para citar o Site Brasil Talian.
Preghiera par domandar protession a i bambini
Signor Dio mio, bada i bambini de tuto el mondo, che lori i cressa ntela sapiéncia e gràssia come ze stato to Fiol Gesù. Che lori i trovi ntela so strada genitori pieni d'amore come to Fiol ga trovà. Che tuti i Herodi sìano derotadi, Signor, salva i bambini come te ghe salvà to Fiol Gesù. Àmem.
Tradução
Oração de Proteção as Crianças
Senhor, meu Deus, cuidai das crianças do mundo inteiro, que ela cresçam em sabedoria e graça como seu Filho Jesus cresceu. Que elas encontrem em seus caminhos pais amorosos e dedicados como teu Filho encontrou. Que todos os Herodes atuais sejam derrotados, Senhor, salvai as crianças como salvastes teu Filho Jesus. Amém.
Tradução e postagem: Jaciano Eccher
Enviada por:
Josiane Gabriela Sbardelotto
Projeto de resgate histórico/cultural: Boa Esperança Colonização & Evolução
Marca histórica. Chegamos a 1 milhão de visualizações!!!
domingo, 15 de março de 2020

O visitante da visita de número UM MILHÃO foi Alisson Vivan, ou seja, ele entrou com 999.999 e virou a tabela para 1.000.000 visualizações, esse print foi enviado por ele mesmo indicando que exatamente a 01:00 da madrugada desse domingo, 15 de março exatamente como a meta chegamos a 1 milhão de visualizações.
Vamos conferir o que os leitores e colunistas tem a dizer.
Juvenal Dal Castel

Ademar Lizot
"Cumplimenti al Site Brasil-Talian par el milion de visualisassione, adesso el ga la someiansa d`un stragrando massolin di fiori, ornà con tulipe gialde e margherite bianche, insieme de orchìde del color del firmamento, simbolisando la fradelansa, semplissità e contantessa dela nostra cultura, par sora i gilii bianchi, iremovìbile compagno la nostra fede in Dio e la Madona e de sentinela sguardando el futuro, i garòfoli rossi del sàngue, braura e tenassità dela nostra gente."
Ademar Lizot.
Maximiliano Moreira
Complimenti,Jaciano,continua cosi questo bello lavoro.
Paulo Massolini - Presidente da FIBRA
Vamos o áudio enviado por ele:
Cari amici del Taliani in Brasile (Antigo nome do site Site Brasil Talian), qua chi che parla ze Paulo José Massolini presidente dela Federassion dele Assossiassion Italobrasiliani, FIBRA, son qua de Serafina Correa.
E volea darghe un strucon a tuti voaltri par el grande laoro e anca par el mèrito de aver 1 milion de persone che ga belche fato la risserca ntel vostro sito.
Par noantri che laoremo in questo grando lavoro che ze la cultura dela imigrassion italiana in Brasile, e che volemo ben a la nostra léngua, el nostro Talian che parlemo con tanto orgólio, léngoa recognossesta par el goerno Brasiliano, como la prima léngoa esser recognossesta como Património Cultural e Imaterial del Brasil e anca Léngoa de referimento Nassional.
Augurie a Jaciano Eccher e anca tuta la so echipo par questo lavoro che no le mia solche par noantri Brasiliani gnanca solche par la Mèrica ma anca par tuti i paesi del mondo.
Questo desidèrio adesso volemo dar e dirghe che se mèrita a chi lo fà, e voaltri si drio far un grando laoro par tuta questa stòria che ga scominsià de italiani che na volta zèrino, de italobrasiliani che semo incoi, e che Dio fa con che tuta la gente capisse el nostro propòsito, che mantegner le radise, mantegner Taliani in Brasile, vol dir mantegner el orgólio dela nostra dissendénsia, valori a i nostri antenati e anca mantegner viva tuta la cultura.
Se se fenisse la nostra léngoa che son drio parlar adesso, el nostro Talian, perdemo anca co'l tempo tuta la stòria e la stòria de Taliani in Brasile.
Un gran saluto a tuti cha acompagna questo lavoro che voaltri se drio far, un ringrassiamento in nome de tuto queli che represento, parché el mèrito ze vostro. Ciao!
Valter Buffon / Rádio Radise
Mi son Valter Buffon dela Radio Radise, Ana Rech, Caxias do Sul, RS. Me piase tanto el sito Brasil Talian perché se impara tante cose. Auguri per el belìssimo laoro che si drio far, per mantegner le nostre tradission e salvaguardar el TALIAN. Anca dasso qua el link par chi vol ascoltar la nostra Ràdio. Spùncia qua.
Jacir Grando
Vui dir che le um piaser far parte de questo sito par meso de i mei artìculi, mùsiche e
stòrie.
Una importansa granda par là nostra bela cultura. E e el amico Jaciano Eccher che el tegne su
a piombo e a squaro questo sito un gran struconasso e parabenisarlo par rivar a un milion de
visitanti.
Un gran saludo de mi e me fameia!!
Valter Buffon / Rádio Radise
Mi son Valter Buffon dela Radio Radise, Ana Rech, Caxias do Sul, RS. Me piase tanto el sito Brasil Talian perché se impara tante cose. Auguri per el belìssimo laoro che si drio far, per mantegner le nostre tradission e salvaguardar el TALIAN. Anca dasso qua el link par chi vol ascoltar la nostra Ràdio. Spùncia qua.
Jacir Grando
Vui dir che le um piaser far parte de questo sito par meso de i mei artìculi, mùsiche e
stòrie.
Una importansa granda par là nostra bela cultura. E e el amico Jaciano Eccher che el tegne su
a piombo e a squaro questo sito un gran struconasso e parabenisarlo par rivar a un milion de
visitanti.
Un gran saludo de mi e me fameia!!
Consacrassion a la Madona - Consagração a Nossa Senhora
terça-feira, 10 de março de 2020
Áudio/Ascolto
Você poderá baixar esse áudio para usar em seu programa de rádio clicando aqui. Em contrapartida pedimos que fale de nosso site em seu espaço.
Oh me Signora e me Mama
Me ofro tuto a Vu, e in prova dela me devossion, volio consacrar in questo di i me òcii, le me récie, me boca, me cor e tuto el me èssere.
E parché cossita sol Vu, Oh incomparàbile Mama, protègeme, bàdame come una cosa de to proprietà.
Àmem.
Tradução
Ò minha Senhora, ó minha Mãe!
Eu me ofereço todo á Vós, e em prova de minha devoção para convosco, eu vos consagro neste dia meus olhos, meus ouvidos, minha boca, meu coração e inteiramente todo o meu ser.
E porque assim só vós, óh incomparável mãe, guardai-me, defendei-me como coisa propriedade vossa.
Amém.
Tradução e postagem: Jaciano Eccher
Enviada por:
Josiane Gabriela Sbardelotto
Projeto de resgate histórico/cultural: Boa Esperança Colonização & Evolução
Você poderá baixar esse áudio para usar em seu programa de rádio clicando aqui. Em contrapartida pedimos que fale de nosso site em seu espaço.
Consacrassion a la Madona
Me ofro tuto a Vu, e in prova dela me devossion, volio consacrar in questo di i me òcii, le me récie, me boca, me cor e tuto el me èssere.
E parché cossita sol Vu, Oh incomparàbile Mama, protègeme, bàdame come una cosa de to proprietà.
Àmem.
Tradução
Consagração a Nossa Senhora
Ò minha Senhora, ó minha Mãe!
Eu me ofereço todo á Vós, e em prova de minha devoção para convosco, eu vos consagro neste dia meus olhos, meus ouvidos, minha boca, meu coração e inteiramente todo o meu ser.
E porque assim só vós, óh incomparável mãe, guardai-me, defendei-me como coisa propriedade vossa.
Amém.
Tradução e postagem: Jaciano Eccher
Enviada por:
Josiane Gabriela Sbardelotto
Projeto de resgate histórico/cultural: Boa Esperança Colonização & Evolução
La Pignata de Fero
sábado, 7 de março de 2020
Ascoltemo questa bela stória
La Pignata de fero
I mei ricordi tante volte i ze sconti rento de
un antico ogeto come una vècia pignata de fero, antiga compagno la stòria dela nostra fameia e
sempre che sguardo quel utensìlio rustègo, me par da veder de na banda la mama, con so fassoleto in testa, co la mescola
in mam, smisiando la farina dela polenta e in quel s-ciantin, mastegando
nostàlgie, ricordo che quela pignata de
fero zera un regalo che la nona Carolina
gavea ofri ai mei genitori quando i ga partisto con destin a le tere nove de
Santa Catarina, nel mese de setembre del ano 39, e in quel giorno nel momento
dela partensa, la madre de mio pupà, bela e imponente come zera el suo caràter,
con làgrime che ghe corea zo par el viso, la ga dito:...”-Carìssimi fioi, ghe
racomando de a ogni giorni dir su l`é preghiere al Signor, che noantri anca pregaremo par voi e ste atenti de mai perder la speransa e la fede
in Dio e la Madona.” Dopo la ga
dato quela bela pignata de fero, el mèio
regalo che la podea ofrir a quei giovenot, tredese fioi la gavea alsa su ntela so vita e la savea che par noantri che gavemo sàngue
de contadin, se gavemo polenta, radicii e qualunque altra mistureta, nò bisogna
più gnente.
Quando i ga rivà in Santa Catarina, paesel de Rancho queimado, munissìpio de Campos Novos, rento
de na casetina ùmile, co´l pian de tera,
persa in meso al mato, alora nostra mama ga
parecia la prima polenta nte quela pignata benedeta, tacàda su nte`una corente par sora d`un fogo infiamà su par la tera,
come zera in quei ani. E quela polenta cosinada con passiensa e caprìssio gavea
una mescolansa che menea coraio nel cuor, par infrontar ogni dificultà, e forsa ntei brassi par ribaltar mato co la manera, arar i campi
co`i bovini e dopo semenar milio e
formento.
Dopo ga passà i ani, parvia quel tempo ga
viaia ntele ntele ale del vent e el ga inrusinà el fero dela pignata e anca un buson la gavea ntela
scorsa negra che parea fin un tiro che la gavea ciapà nte`una ipotètica
revolussion in che la gavese serví par cosinar la polenta o fursi carne seca con
fasoi sgranadi a bastonade de massola e quando nò se podea pi doperala e la ga daventà la relìchia dela mama che quando
la ga sentisto che presto la andea
springar i fiori del giardin del Paradiso, la ga destinà la so pignata a na
persona in che la gaveva na granda stimà
e che compagno d`un fiol lo considerea, un omo
dele man piene de calossità e cuor pien de bontà, che con pacienssa e caprìssio la ga giustà e
cossì la ga daventa nantra volta bela par cosinar la benedeta polenta. De sta maniera, la vècia pignata de fero dela
Nona Gigia, adesso abita nte`una cosina
co la maestà e autentissità del tempo antico e riposa par sora d`un fogon
rustego ndove brusa el fogo del rispeto e dela fradelansa, ntela casa de nostro
Compare Giuseppe.
Ademar Lizot.
A Panela de Ferro
A minha saudade as vezes esta
escondida dentro de um objeto como uma panela de ferro, tão antiga quanto a
história de minha família e sempre que vejo aquele utensílio rustico, parece que sinto que em torno dele, está a Nona Luiza, de lencinho branco na cabeça,
com suas mãos fortes manuseando a “mescola”, no preparo da polenta... Então
naquele instante mastigando nostalgias, relembro que ela sempre contava que
aquela panela de ferro foi presente que nossa avó Carolina ofertou ao seu
António e a Dona Luiza, num dia do longínquo mês de setembro de 1939, quando eles partiram
com destino às terras novas de Santa Catarina. Naquele dia, no instante do
Adeus, a mãe de meu pai, bela e imponente como era seu caráter, com lágrimas
que corriam pela face, lhes
disse...”-Queridos filhos, lhes recomendo que todos os dias façais vossas
orações, que nós também estaremos orando por vocês, e jamais percam a esperança
e a fé em Deus e Nossa Senhora.” A nona Carolina tinha criado 13 filhos e sabia
que para nós que temos sangue de colono, quando temos polenta, radicii e
qualquer outra misturinha, não necessitamos mais nada.
No Estado de Santa Catarina, localidade de Rancho Queimado, município de
Campos Novos, dentro de um rancho de chão batido, com a panela de ferro
pendurada por uma corrente num tripé acima dum fogo de chão, com paciência e
capricho a menina Luiza preparou a primeira polenta e aquele alimento sagrado,
junto com suas orações, lhes trouxe
coragem no coração, para o enfrentamento das dificuldades e força nos braços,
para derrubar mato a machado, arar com a junta de bois e depois semear e colher
o milho e o trigo.
Depois o tempo em suas andanças, viajou nas assas do
vento e trouxe a velhice de meus pais, o seu António morreu foi-se embora e a
panela de ferro quase enferrujou, tinha até um rombo no velho casco preto, como
se fosse um furo de bala de alguma hipotética revolução em que ela tenha
servido para cozinhar carne seca com feijão preto, debulhado a bordoada de manguá...
Desta maneira assim enferrujada e furada, a velha panela não tinha mais serventia, porem tinha ainda um grande valor sentimental para a Dona Luiza, que também tinha envelhecido e
quando ela sentiu que em breve iria regar as flores dos jardins do Paraiso,
então ela se despediu de sua amada relíquia e com prazer a destinou a uma pessoa
por quem ela tinha grande estima e que como a um filho considerava e aquele homem das mãos calejadas e caráter pleno de bondade, em cujo peito bate um
coração campeiro e colono, com paciência
e capricho concertou a velha panela que ficou reluzindo no aço da simplicidade
daquela gente. Assim, hoje em dia a
panela de ferro da Nona Luiza habita em uma cozinha com a majestade e autenticidade
do Rio Grande antigo e descansa acima de um fogão campeiro, onde arde o fogo da
amizade e do respeito, na casa do
compadre Juca e da Comadre Da Luz.
Preghiera par domanda protession a i fioi - Oração de Proteção aos filhos
sexta-feira, 6 de março de 2020
Áudio/Ascolto
Você poderá baixar essa oração para usar em seu programa de rádio clicando aqui. Em contrapartida pedimos que cite nosso site em seu espaço.
Dio, mio Pupà del cielo che tuto el sa, Dame sapiénsia e forsa afinche possa darghe una bona educassion a me fioi e anca farli caminar ntela strada del ben, Che ei me fioi mai i possa trovare el male par la strada dela so vita, non importa dove che i sia. Dio, mio Pupà del cielo che tuto el sa, Dame tute le condission che gavarò bisogno par far con che i me fioi sìano persone del bene, preocupade Con la verità, onestità e onore come mi go imparà. Dio, mio Pupà del cielo che tuto el sa, Protege i me fioi del male in tuti i sensi, Alontanado de lori tute le persone perverse e che pòssono portar el mal rento del cor. Dio, mio Pupà del cielo che tuto el sa, Fa che questa mia preghiera dopo de rivar a ti, verse sora me fioi e che lori i possa trovarsi nel Signor tuti i di e tute le note. In nome del Pare del Fiol e del Spirito Santo. Àmem!
Tradução
Você poderá baixar essa oração para usar em seu programa de rádio clicando aqui. Em contrapartida pedimos que cite nosso site em seu espaço.
Preghiera par domanda protession a i fioi
Dio, mio Pupà del cielo che tuto el sa, Dame sapiénsia e forsa afinche possa darghe una bona educassion a me fioi e anca farli caminar ntela strada del ben, Che ei me fioi mai i possa trovare el male par la strada dela so vita, non importa dove che i sia. Dio, mio Pupà del cielo che tuto el sa, Dame tute le condission che gavarò bisogno par far con che i me fioi sìano persone del bene, preocupade Con la verità, onestità e onore come mi go imparà. Dio, mio Pupà del cielo che tuto el sa, Protege i me fioi del male in tuti i sensi, Alontanado de lori tute le persone perverse e che pòssono portar el mal rento del cor. Dio, mio Pupà del cielo che tuto el sa, Fa che questa mia preghiera dopo de rivar a ti, verse sora me fioi e che lori i possa trovarsi nel Signor tuti i di e tute le note. In nome del Pare del Fiol e del Spirito Santo. Àmem!
Tradução
Oração de Proteção aos filhos
Deus, meu Pai Celeste que tudo vê, tudo sabe, Dai-me sabedoria e força suficiente para que eu Possa educar meus filhos e fazê-las trilharem no caminho do bem, Que os meus filhos jamais se desvirtuem ou Se deparem com o mal por onde passarem, onde quer que venham a estar. Deus, meu Pai Celeste que tudo vê, tudo sabe, Dai-me todas as condições necessárias para que eu Faça dos meus filhos pessoas do bem, preocupadas Com a honestidade e os bons princípios, assim como eu. Deus, meu Pai Celeste que tudo vê, tudo sabe, Proteja os meus filhos do mal, em todos os sentidos, Afastando-os de pessoas sem escrúpulos, dos vícios perniciosos e de tudo aquilo que possa ser representante do mal. Deus, meu Pai Celeste que tudo vê, tudo sabe, Faça que minha oração, depois de chegar ao Seu conhecimento, derrame-se sobre os meus: filhos e estes se encontrem Pelo Senhor o dia e a noite inteiramente protegidos. Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amem.
Tradução e postagem: Jaciano Eccher
Enviada por:
Josiane Gabriela Sbardelotto
Projeto de resgate histórico/cultural: Boa Esperança Colonização & Evolução
Tradução e postagem: Jaciano Eccher
Enviada por:
Josiane Gabriela Sbardelotto
Projeto de resgate histórico/cultural: Boa Esperança Colonização & Evolução
Natale ga passà, adesso che ga cambià l'ano la vita come che la và? Fábio Dalló
segunda-feira, 2 de março de 2020
Mà Signore, duemilavinte busà a porta e mi vardando qua dela finestra
penso a tuti quanti che fano dele cose miracolose per cambiare la so vita.
Ghenà quei che magna romã (melograno ), lentilha (lentichie), salta sete
onde a mesa note, mete braghete bianche, vestito bianco, bustine bianco, non
magna anca galina ne meno osèi perché sgrafa par drio, lori magna porsèi
perché sfrugna avanti, buta zo un fiorin rento le scarpe, trevo di quatro fòie nele
scarsele ciapa pié di conìcio...... Basta, parché mi incativo.
Ben! fra tute queste robe, e zo caciassa, vin, bira, caipirinha, grapa, mete
intro la pansa tute cose che vede sula tola, soldi non basta par catar tuti quei
che vol, regali anca per i gati e can, sorele, mama, done, pare, zio, fradei,
morosa, amici, putei, sú e zô con la machina, va dormire l'é belche matina,
svélia e scominsia tuto n'altra volta.
A sì, scusateme, ze el tempo de amare, generosità, faméie, pregare a Gesù
Bambino; cambiar la vita, perché l`ano pròssimo sará mèio.... Ma se te dico,
che le sempre la stesa cosa, tu mi crede ? L'ano scorso me go fato di tuto
queste robe miracolose, e riva ades ancoi tuto la stessa cosa; un po sgionfo
mi credo e un pò di più sensa cavei.
Si te voi beve late, toca monzer le vache, si te voi magnar salame, prima
pianta patate par darghe magnar ai porsèi, si te voi soldi, bisogna laorar fin
che i denòcii trema, si te vol una buona faméia, ste a casa par pregare
insieme, se ti vol DIO, prima la fede.
Alora dime tu la verità....... Natale belche passà, ades cambia el`ano e la vita come che la và?
Para o Site Brasil Talian: Fábio Dalló
penso a tuti quanti che fano dele cose miracolose per cambiare la so vita.
Ghenà quei che magna romã (melograno ), lentilha (lentichie), salta sete
onde a mesa note, mete braghete bianche, vestito bianco, bustine bianco, non
magna anca galina ne meno osèi perché sgrafa par drio, lori magna porsèi
perché sfrugna avanti, buta zo un fiorin rento le scarpe, trevo di quatro fòie nele
scarsele ciapa pié di conìcio...... Basta, parché mi incativo.
Ben! fra tute queste robe, e zo caciassa, vin, bira, caipirinha, grapa, mete
intro la pansa tute cose che vede sula tola, soldi non basta par catar tuti quei
che vol, regali anca per i gati e can, sorele, mama, done, pare, zio, fradei,
morosa, amici, putei, sú e zô con la machina, va dormire l'é belche matina,
svélia e scominsia tuto n'altra volta.
A sì, scusateme, ze el tempo de amare, generosità, faméie, pregare a Gesù
Bambino; cambiar la vita, perché l`ano pròssimo sará mèio.... Ma se te dico,
che le sempre la stesa cosa, tu mi crede ? L'ano scorso me go fato di tuto
queste robe miracolose, e riva ades ancoi tuto la stessa cosa; un po sgionfo
mi credo e un pò di più sensa cavei.
Si te voi beve late, toca monzer le vache, si te voi magnar salame, prima
pianta patate par darghe magnar ai porsèi, si te voi soldi, bisogna laorar fin
che i denòcii trema, si te vol una buona faméia, ste a casa par pregare
insieme, se ti vol DIO, prima la fede.
Alora dime tu la verità....... Natale belche passà, ades cambia el`ano e la vita come che la và?
Para o Site Brasil Talian: Fábio Dalló
Assinar:
Postagens (Atom)