Mese de giugno - Elaine Maccali Girotto

quarta-feira, 1 de junho de 2022

Par scaricar el àudio, clica qua.

Par ascoltar la scritora, clica soto:


Mis de Giögn - Bergamasco

Nde chèi dé frècc, an turno al fugom, i sa scoldàa, i ciuciàa i laràns buìcc è'i biìa mato e sià. Ai vint e quàter, ndèl dé de San Giuan, i bastunàa le piante che fàa mia sö i fröte; i fàa la fughera cole taquare an mès, per s-ciucà. Cona patata dolsa n'mà; an sià cólt, fat de sücher, àqua e vi; mpó de galète, fantine e pignù... Coi sò cüstüm, i'sa diertìa töcc nsèma a cà; i ciàmàa chèi picèn è'i visi; è'n mès al füm i saltàa é'i cantàa.



Mês de Junho - Português

Naqueles dias frios, ao redor do fogão, eles se esquentavam, chupavam as laranjas fervidas, tomavam chimarrão e chá. Dia vinte e quatro, no dia de São João, batiam nas plantas que não produziam frutas, faziam a fogueira com taquaras no meio, para estourar. Com uma batata doce na mão; um chá quente, feito com açúcar, agua e vinho; um pouco de amendoim, pipocas e pinhões. Com os seus costumes, se divertiam todos juntos em casa; chamavam as crianças e os vizinhos; e no meio da fumaça pulavam e cantavam.



Mese de giugno - Talian

In quei giorni fredi, in torno al fogolaro, lori i se scaldava, magnea naranse cote, bevea chimarrão e sià. El di ventiquatro, ntel di de San Gioan, i ghe dea scuriade a le piante che non li produsea, i ghe fea la foghera con le taquare, par s-ciocar. Con una batata dolse in man, un sià caldo, fato con sucro, àqua e vin; un poco de mandolini, pipoche e pignõe. Con i so costumi, i fea festa tuti insieme in casa; i ciamea i bambini e i visini; e in meso a la fumana bevea e cantea.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.

Topo