Pagine

Clique para entrar

terça-feira, 19 de março de 2013

El papagal e la putana.(Il papagallo ed la prostituta)

                                                                    Idioma Italiano


Aveva un pappagallo molto abusato in un negozio di barbiere, ogni volta che passava una ragazza il ha stordito la ragazza dicendo.
_ Sta subendo una prostituta!
Finché un giorno, la ragazza era molto arrabbiata i se ne va prendere la soddisfazione con il proprietario dello stabilimento, e l'uomo poi dipinta di nero per punizione il pappagallo per fare la pena.
La ragazza passò l'altro giorno e il pappagallo non ha detto nulla, poi scattò.
_ Non va dire nulla oggi pappagallo arrogante?
ed.
_ Non non quando mi trovo in una tuta non parlo con le prostitute.

                                                                         Talian

Ghendiéra un papagal furbo che tutti giorni quande passea una tozata el diceva.
_ varda una putana che arriva!!!
Ma un giorno la se ga inrabià e ga domanda al paron de sto animale che fesse qualcosa, e lu ga pinta el papagal de negro per assarlo di punission.
E allora altro di la ga passa e lu no ga dito niente, allora la domanda.
_ E allora papagal bauco, no te dize niente ncoi?
E lu.
_ Nò, quande mi son de terno non parlo con le putane.

                                                                        Português


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 13 de março de 2013

Il turista in Nazarè

                                                      Idioma Italiano

Un turista va al lago di Nazaret dove, tempo fa Gesù camminò sulle acque.
Il turista chiede ad un pescatore che vi porterà sul lago. Il pescatore seduto e remato, vi porta dall'altra parte il turista. A questo punto, il turista chiede il pescatore:
- Mi scusi, mi piace premiare per avermi aiutato, quanto si deve pagare?
- Beh ... se si vuole veramente pagare darmi ...  300 ...
- Ma. .. perché così costosi?Tutto questo?Ma perche
- Ma qui il Signore Gesù camminò sulle acque!
- , ora capisco perché doveva camminare sulle acque, altresì con quel prezzo tuo...

                                                                  Talian

Un turista va al lago di Nazaré dove gesù gacaminà sul'le acque, e domanda a un pescatore per menarlo fin el mezzo del lago co la so barcheta, e dopo che ei ritorna el turista domanda quanto costa el passeio e lu dize.
_ Ah dame 300 fiorini.
_ 300 fiorini? Ma perche tutto questo?
_ Si caro,  ocorre che quà stia anni jesù ga caminá sul'le acque..
_ Si ma ancha mì lo caminarìa sul'le acque con questo prècio tuo...

                                                                  Português


Um turista vai para o lago de Nazaré, onde Jesus caminhou sobre a água há muito tempo.
O turista pede um pescador que o leve em um barco no lago. O pescador remou, e levou o turista. Neste ponto, o turista pergunta ao pescador:
- Desculpe-me, eu gostaria de te recompensar por me ajudar, quanto devo?
- Bem ... se você realmente quiser me pagar ... me de R$ 300 ...
- Ma .. Tudo isso? por que tão caro?
- Mas aqui o Senhor Jesus andou sobre a água!
- Sim, agora eu entendo por que ele tinha que andar sobre a água, também com que o seu preço ...

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 11 de março de 2013

Il prete e la suora(monega).


                                                                Idioma italiano


In una piccola città, il sacerdote arriva a un convento e a solo una stanza per lui dormire, insieme con la suora, lei dice la notte.
- Sacerdote io sono con freddo
Il sacerdote alza, apre l'armadio e prende una coperta per la suora.
- Sacerdote sono ancora con freddo ... "
Il sacerdote solleva ancora una volta, apre l'armadio e ottenere un'altra coperta.
- Sacerdote io sono ancora con freddo!
- Mi scusi sorella, ma ho l'impressione che si vuole fare con me quello che il marito e la moglie lo fanno?
- Sì, sì, questo è quello che voglio ...

- Allora, vi alzarsi e prende vuoi suo cullo di una cagna"!


                                                                   Talian

In um paese distante, el prete ga ndato dal convento delle moneghe ma a la ora de ndar dormire solo haveva una stansa che el prete poteva dormire, ensieme con la monega, la note la monega dize.
_ Prete, mi gò fredo...
Il prete se leva e va ciapare una coèrta per scaldarla de più.
_ Prete ma gó ancora fredo...
El prete se leva nantra volta e ciapa nantra coèrta.
_ Prete ma son ancora con tanto fredo.
El prete dize.
_ scusa se son sbaglià ma me par que tu voi fare come fa el marido e la dona certo?
_ Sì prete te ghè capìu polito, ze pròprio quello che mi vui.
_ Allora adesso se leva ti e va tôr-te-la se te ghè fredo...

                                                           Português


Em uma pequena cidade, o padre chega a um convento e só tem um quarto para ele dormir, junto com a freira, a noite a freira diz.

- Padre estou co frio...
O padre levanta, abre o armário e pega um cobertor para a freira.
- Padre eu ainda tenho frio ..."
O padre levanta outra vez, abre o armário e pega outro cobertor.
- Mas padre eu continuo com frio!
- Desculpe-me irmã, mas eu tenho a impressão de que você quer fazer, comigo o que marido e mulher fazem né?
- Sim, sim, é isso mesmo que eu quero...
- Então, levante e vá te buscar sua preguiçosa!"


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 5 de março de 2013

Il cacciatore e il tigre.



                                                                       Idioma italiano

Un esperto cacciatore venuto ddi lontano fine una casa per salvare una tigre che stava appollaiato su un albero.
Arrivando porse a il proprietario di casa un fucile da caccia, un paio di manette e spiegato.
_ Mi arrampico l'albero e scuotere l'albero per la caduta degli animali, i miei cani sono addestrati per questo, quindi la caduta tigre, morderanno ei coglioni facendo lo svenire, allora metti le manette sull'animale.
Il padrone di casa ha detto preoccupato.
- Va bene, ma cosa devo fare con il fucile?
_ Ja aveva dimenticato. Il fucile è per se cado dalla pianta prima della tigre poi sparare ai cani.

                                                                           Talian

Un cacciatore ga ndato a una casa distante per ciapare un tigre che zera su una albore.
Arrivato a sta caseta el ghe da al colono una sciòpa, una corda, e ghe dize.
_ Amicco vado sul albore e faro cascare in terra el tigre, ei me cagni ze ensinai, presto che el animale cascare in terra ei ghe darà una smorsegada nelle balote el tigre desmaiarà me digo e allora sol basta ciapar le corde e ligarle telle gambe del animale.
El colono ga domandà spauron.
_ Si ma e cosa fao con la sciòpa?
_ A gavea desmentega. Se mi cascare prima del tigre te pol copare ei cagni.

                                                                        Português


Um caçador experiente veio de longe a uma uma casa para salvar um tigre em cima de uma árvore.
Chegando entregou ao dono da casa uma espingarda, um par de algemas e explicou.
_ Vou subir na árvore e sacudir a árvore para a queda do animal, meus cães são treinados para isso, então o tigre vai caír, e eles vão morder suas bolas fazendo-o desmaiar, em seguida, coloque as algemas no animal.
O proprietário disse preocupado.
- Ok, mas o que eu faço com a arma?
_ Ja tinha esquecido. A arma é se eu cair da árvore antes de o tigre mate os cães.





Ver toda a postagem/Vedere tutto ››