Galina Grigialda parte 3

terça-feira, 30 de dezembro de 2014

Nantra volta siamo qua per racontar per valtri la storieta dela Galina Grigialda, la bela stòria scrita per Juvenal dal Castel e racontada nel programa La Voce Veneta per Taís Manfrin.

Veja o vídeo e se gostar compartilhe com seus amigos.

7º Encontro da Família Frosi

domingo, 28 de dezembro de 2014

Gruppo Italiani in Brasile com irmãos Frosi
No dia 27 de dezembro de 2014 nós do Gruppo Italiani in Brasile tivemos o privilégio de animar o 7º Encontro dos descendentes de Candido Frosi, em São Jorge-RS na comunidade de Entre Rios, parabenizamos a todos os organizadores, e agradecemos pela recepção deste povo acolhedor, um agradecimento especial a família de Pedro e Nair Frosi e também de Geomar (Biba) e Adriana pela estadia e pelas refeições.Assista o vídeo da musica "Bella Polenta" onde crianças, jovens e adultos compartilham momentos de alegria com a gente.

Teve até Papai Noel

Teve um cabra "macho"


Café da manhã na casa de Pedro e Nair Frosi


Felice Natale! Un mensagio del Programa La Voce Veneta

quarta-feira, 24 de dezembro de 2014

Carìssimi ascoltatori, amici e persone che ga fato parte dela nostra stòria che ga scominsià giusto in questo ano (el programa L V V). Gavemo ridesto tanto, racontà tante stòrie e frotole, fato tante amicissie.Come GRUPPO ITALIANI IN BRASILE gavemo registrà el nostro primo CD com diese sonate taliane, adesso le cansone ze anca nela Argentina. Come LA VOCE VENETA semo ndati nel XVIII Encontro Nacional dos Difusores do Talian e de la per qua gavemo anca scominsia a racontare la Stòria dela Galina Grigialda.
Allora ze stato un belìssimo ano, desideramo a tuti felicità, salute, pace e che nel an che scomìnsia adesso possiamo star ensieme, ascolta la picola Tais drio desiderare felicità a valtri, e steme ben!
 

Reginella Campagnola/Rainha Camponesa

terça-feira, 23 de dezembro de 2014


                                                           Italiano (original)

Imagem da internet
All’alba quando spunta il sole
Là nell’Abruzzo tutto d’or
Lê presperose campagnole
Discendono lê valli in fior…

La la la ralala...
O Campagnola bella tu sei la Reginella
Negli occhi tuoi c’é il sole
C’ é il colore delle viole
Delle valli tutte in fior.

Se cante la tua voce é un’armonia
Di pace Che si diffonde e dice:
“se vuoi vivere felice
devi vivere quasú”.

Quand’ é la festa Del paeselho
Com la su cesta se ne va;
Trotterellando l’asinello
La porta verso la cittá.

La la la...

Ma poi la sera al tramontare
Con le sue amiche se ne va
É tutta intenta a raccontare
Quel Che há visto lá in cittá.

                                          Tradução para português

Gruppo Italiani in Brasile durante 1º Jantar Italiano em Três Palmeiras-RS.



Ao amanhecer, quando nasce o sol
La em Abruzzo todo dourado
As felizes camponesas
Descendo o vale florido ...

La la la...
O camponesa linda, tu és uma rainha
nos olhos você tem o sol
tens a cor das violetas
dos vales floridos.

Se cantas, a tua voz é uma harmonia
de paz, que se difunde e diz
se queres viver feliz
deves viver aqui.

La la la...

Quando é a festa do vilarejo
com a sua cesta se vai
troteando seu burrinho
a leva para a cidade.

 La la la...
E ao entardecer
Volta com suas amigas
Toda feliz contando
o que viu na cidade.

Postagem e tradução: Jaciano Eccher.





Marcas da imigração italiana/Marche della immigrazione italiana

sexta-feira, 19 de dezembro de 2014

Talian

Ciao casissimi letori del nostro blog, fa un per de mesi siamo ndati nela "Serra Gaúcha" vénder  nostro CD e dove si trovéa qual'cos de bel se registréa per dopo meter qua. Alora qua soto poderebe veder un per de òpere dei nostri antenati, casete, machine de piantar, de versar la tera, muci de sassi e fin un vècio molin.

Português

Ola amigos leitores de nosso blog, fazem alguns meses que fomos a Serra Gaúcha vender nosso CD e onde encontrávamos algo de bonito nós registramos para depois postar aqui. Então aqui podereis ver vários trabalhos de nossos antepassados, casinhas, plantadeiras, capinadeira, montes de pedras e até mesmo um velho moinho. 

Italiano

Ciao amici lettori del nostro blog, un paio di mesi fa siamo andati a "Serra Gaucha" vendere i nostri CD e dove abbiamo trovato qualcosa di bello abbiamo registrato per postare più tardi qui. Così qui sarà in grado di vedere alcune opere dei nostri antenati, case, macchina di piantare, tagliaerba,pietra e anche un vecchio mulino.











Músicas do Gruppo Italiani in Brasile agora na Argentina/Canzoni di Gruppo Italiani in Brasile ora in argentina/Canciones de Gruppo Italiani en Brasile ahora en Argentina

quinta-feira, 18 de dezembro de 2014

                                                                 Português

Programma Musicalìssima
Agora as músicas do  Gruppo Italiani in Brasile poderão ser ouvidas na Argentina no programa Musicalìssima da "Rádio La Luna". Agradecemos a parceria de Alessandra Ruggiero, e seus colegas.
Abaixo deixo o link da rádio:

                                                                 Italiano

Ora le canzoni del Gruppo Italiani in Brasile può essere ascoltato in programma di ràdio nella Argentina, il programma Musicalìssima della "Radio La Luna". Ringraziamo la collaborazione di Alessandra Ruggiero e colleghi.
Qui di seguito vi lascio il link della radio:

                                                                 Español

Ahora  se puede escuchar en el programa Musicalìssima de la "Radio La Luna" las canciones del Gruppo Italiani en  Brasile . Gracias a la colaboración de Alessandra Ruggiero y colegas.
Por debajo os dejo el enlace de la radio:

Site: Blog Musicalìssima.

Bella ciao/Oi linda

quarta-feira, 17 de dezembro de 2014


                                           Italiano(original)

Cena do filme "Riso Amaro"(Arroz Amargo)
Questa mattina, mi son svegliata.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Questa mattina, mi son svegliata
E ho trovato l'invasor.

Oh partigiano, portami via.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Oh partigiano, portami via,
Che mi sento di morir.

E se muoio da partigiano
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
E le genti che passeranno
E diranno che bel fior.

E' questo il fiore del partigiano
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
E' questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.

                                                    Tradução para português

Esta manhã, eu acordei.
Oh linda Olá, linda Olá , linda Olá, Olá, Olá.
Esta manhã, eu acordei
E encontrei un invasor.

Oh partigiano* me leve embora.
Oh linda Olá, linda Olá , linda Olá, Olá, Olá.
Oh partigiano me leve embora,
Que eu quero morrer.

E se eu morrer como um partigiano
Oh linda Olá, linda Olá , linda Olá, Olá, Olá.
E se eu morrer como um partigiano
Você deve me enterrar.

E enterrar-me la na montanha
Oh linda Olá, linda Olá , linda Olá, Olá, Olá.
E enterrar-me la na montanha
Sob a sombra de uma bela flor.

E as pessoas que vão passar
Oh linda Olá, linda Olá , linda Olá, Olá, Olá.
E as pessoas que vão passar
E irão dizer que bela flor.

E esta é a flor do partigiano
Oh linda Olá, linda Olá , linda Olá, Olá, Olá.
E esta é a flor do partigiano
Que Morreu pela liberdade.

Obs:
*Partigiano é um membro de uma tropa irregular formada para se opor à ocupação e ao controle estrangeiro de uma determinada área.

Partigiano francês (1944).

Os partigianos operavam atrás das linhas inimigas. Tinham por objetivo atrapalhar a comunicação, roubar cargas e executar tarefas de sabotagem.

O termo ficou conhecido durante a Segunda Guerra Mundial para se referir a determinados movimentos de resistência à dominação alemã, principalmente no Leste Europeu.

Traduzido por: Jaciano Eccher.

Patrimônio, dialeto talian luta para sobreviver no Brasil

terça-feira, 16 de dezembro de 2014

Foto:ANSA
Leia noticia que saiu no site da ANSA:



(ANSA) - Os descendentes dos imigrantes italianos que chegaram ao Brasil nos séculos passados conseguiram um reconhecimento inédito: ver o dialeto talian ser considerado uma "Referência Cultural Brasileira" pelo Ministério da Cultura.
Com origens no norte da Itália, de onde a maioria dos italianos veio para povoar a região sul e sudeste do Brasil, o dialeto também é conhecido como o "vêneto brasileiro". Porém, o que é falado atualmente no país é uma verdadeira mistura de diversos dialetos italianos das regiões da Lombardia, Trentino Alto-Ádige, Piemonte, Toscana e, claro, do Vêneto.

Apesar do reconhecimento, o medo de perder a tradição é grande. Isso porque muitos jovens, por vergonha ou por receio, não aprendem a língua. Para Aliduino Zanella, presidente da Federação de Entidades Ítalo-Brasileiras do Meio-Oeste e Planalto Catarinense (Feibemo) e mestre e pesquisador de talian, esse receio foi causado pelo governo de Getúlio Vargas.

"É uma consequência do período em que era proibido falar os idiomas que não fossem o português. Os pais, receosos, não mais repassaram aos filhos essa língua cultural", destacou Zanella.
O especialista se refere a uma lei promulgada em 1940 que proibia qualquer cidadão brasileiro de falar um idioma que envolvesse "os países inimigos" na Segunda Guerra Mundial: Alemanha, Japão ou Itália. Com isso, os descendentes e os imigrantes eram vigiados por policiais e todo o material sobre sua cultura era queimado.
Mesmo as pequenas cidades do interior do Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul sofreram com a pressão policial. Isso fez com que a tradição da língua fosse se perdendo com o tempo.

Mas nem tudo está acabado para as novas gerações. Para Jaciano Eccher, que tem um blog sobre tradições italianas, o "Italiani in Brasile", e produz programas em talian para rádios, o reconhecimento do dialeto fez bem para a cultura no Brasil.
"Depois que foi reconhecido, a procura entre jovens pelo dialeto aumentou. Eles têm entre 17 e 29 anos e querem manter a tradição. Se nós não batalharmos pelo talian, poderemos ser a última geração a usar o dialeto", destacou Eccher.
De acordo com Ubiratan Souza, professor de italiano e especialista em dialetos, o reconhecimento também é uma "relevante notícia que apareceu em um momento oportuno".

"Vivemos um momento em nosso país que as minorias étnicas tem recebido atenção especial do governo nos últimos anos. É um modo de dar visibilidade ao talian", ressaltou.
Tanto Souza como Zanella destacam, porém, que é preciso que o dialeto seja colocado na grade curricular de escolas para conscientizar as pessoas da importância dessa língua falada pelos imigrantes.
"É preciso um esforço maior entre o governo e as instituições brasileiras e italianas para não perder esse pedaço importante da história entre os dois países", destacou Souza.

Segundo o presidente da Feibemo, atualmente "são mais de 300 programas de rádio que transmitem a língua e a cultura talian".
Uma das dificuldades para ensinar o talian é que o dialeto não tem uma única grafia. No entanto, segundo Eccher, os líderes dos grupos que querem preservar a língua têm tentado compilar em dicionários todos os verbetes. Ele mesmo está escrevendo um exemplar que inclui a versão do italiano gramatical para cada palavra.

"O dialeto cria o sentimento de pertencimento, identifica e coloca o indivíduo na dimensão precisa de sua história pessoal. É um patrimônio cultural para ser defendido", ressaltou o professor Souza.
Ele ainda conta uma curiosidade sobre uma das palavras mais usadas por todos os brasileiros.

"A palavra "tchau" usada em português se refere ao "ciao" usado pelos descendentes do vêneto quando eles eram rejeitados pelos brasileiros", disse.

E a luta que levou ao reconhecimento do talian pelo MinC pode ser a porta para o reconhecimento de outros dialetos. Segundo a Unesco, no Brasil são falados 210 idiomas por minorias, sendo que 70 deles têm alguma relação com os imigrantes de vários países que vieram para o Brasil ao longo dos séculos. (ANSA)

Para consultar fonte visite o site da ANSA. POR TATIANA GIRARDI

I ENCONTRO INTERNACIONAL DA FAMÍLIA MANFRIN

segunda-feira, 15 de dezembro de 2014

Nos dias 09, 10 e 11 de janeiro de 2015, na cidade de Manfrinópolis, PR, a família Manfrin se reunirá para o I Encontro Internacional da Família Manfrin. O encontro tem por objetivo registrar a história da família Manfrin para honrar seus antepassados que vieram da Itália e confraternizar com as novas gerações. No encontro também haverá um festival de músicas italianas com cantores da família Manfrin, a qual possui muitos artistas. A família Manfrin é originária da região do Vêneto, situada no norte da Itália.
Domenico Manfrin, nascido em 14.3.1842 na cidade de Sarego, Itália, casou-se com Maria Bertoldo. Partiram da Itália pelo Porto de Gênova e chegaram ao Rio de Janeiro em 15.12.1883 no Vapor Scrivia. Prosseguiram viagem do Rio de Janeiro até chegar ao porto de Rio Grande no Rio Grande do Sul. Dali, por vias fluviais, subiram a Lagoa dos Patos até Porto Alegre e, depois, seguiram pelo Rio Jacuí. Chegaram a Cachoeira, e deste trecho em diante, com carretas de bois, partiram rumo a Silveira Martins, RS. Encontraram parentes em Vale Vêneto, hoje Distrito do município de São João do Polêsine, RS. Em Nova Palma, no dia 25.12.1885, Domenico Manfrin reservou o lote nº 37 do Núcleo Soturno, na antiga colônia italiana de Silveira Martins, próxima a Santa Maria, para criar seus filhos. Domenico e Maria tiveram seis filhos: Massimo, Giovanni, Ricardo Beniamino, Tereza, Severino e Eduardo. Ao nascer o filho Severino, a mãe Maria faleceu no parto. Domenico então casa-se com Santa Bertoldo, irmã de Maria, em 4.10.1878. Santa Bertoldo faleceu em 25.9.1898 sem deixar filhos. Então Domenico casa-se pela terceira vez com a viúva Tereza Bellini, da qual se separou. Por volta de 1912 mudou-se para a região de Passo Fundo onde faleceu.
O Centro de Pesquisas Genealógicas de Nova Palma (CPG), inaugurado em 1984 por ocasião do Centenário de Colonização italiana na região da Quarta Colônia, guarda uma grande variedade de dados históricos sobre a família Manfrin, como histórias, fotos e genealogias. Além do sobrenome Manfrin, o Centro, criado pelo pesquisador Pe. Luizinho Sponchiado, também possui o registro de outros 1634 sobrenomes italianos.
De Nova Palma, alguns Manfrin se mudaram para a Linha Sete de Setembro na localidade de Barril, hoje Frederico Westphalen, RS. Nessa localidade os Manfrin tinham coral e cantavam tanto nas Missas quanto nas festas da comunidade. Por isso, ainda em 1954, quando Coadjutor de Barril, Pe. Luizinho Sponchiado colecionou junto aos afamados cantores Manfrin, na Linha Sete de Setembro, diversas canções do folclore italiano.
De Frederico Westphalen alguns Manfrin se mudaram para Maravilha, SC, depois para a região do Sudoeste do Paraná para cidades como Santo Antônio do Sudoeste e Manfrinópolis. O município de Manfrinópolis foi criado por Moisés Manfrin nascido em 07 de agosto de 1930 em Júlio de Castilhos, RS, filho de José Manfrin nascido em 09 de julho de 1897 em Nova Palma, RS, e de Páscoa Bellé nascida em 06 de janeiro de 1897, também em Nova Palma, RS. Moisés Manfrin é neto de Giovanni Manfrin nascido em 22 de fevereiro de 1870 na cidade de Sarego, Província de Vicenza, região do Vêneto, norte da Itália. O Município de Manfrinópolis nunca foi distrito e teve seu nome alterado de Encantilhado para Manfrinópolis quando o município foi criado através da Lei Estadual nº 11.261 de 21 de dezembro de 1995, sancionada pelo Governador Jaime Lerner, com território desmembrado do município de Salgado Filho. A instalação deu-se em 1º de janeiro de 1997.
Atualmente, no Brasil, a família Manfrin tem aproximadamente 10 mil membros e na Itália aproximadamente 5 mil membros. No Brasil, os Manfrin encontram-se em quase todos os Estados brasileiros, principalmente no Sul e no Estado de São Paulo. Por ocasião do Encontro da família Manfrin também será lançada a primeira edição do livro da família Manfrin, que está sendo organizado pela historiadora Taís Manfrin Vaz. Visite o site da família Manfrin : www.manfrinopolis.pr.gov.br.

Bella Violeta (com tradução)

quinta-feira, 11 de dezembro de 2014

Ascolta la canzone co'l Gruppo Ragazzi dei Monti...

                                                                  

La bella violeta lá vá, la vá, la vá, la vá
Lá va I su campi la sera sognava
Che I'era el so Gingim che lá rimirava.

Perche mi rimiri Gingim di'amor, Gingim di'amor
Io te rimiro perche tu sei bella
Dimmi se voi venir com me e alla guerra.

No alla guerra, non voi venìr, non voi venìr
Non voi venire com te alla guerra
Perche se mangia mal e se dorme per terra.

No no per terra non dormirai, non dormirai
Tu dormirai soppra un letto di fiori
Con quarto bersaglier ti farano gli onore.



                                                     Tradução para português

A linda Vileta, vai, vai, vai, vai,
Vai eu pelos campos e a noite sonhava
Que la estava seu Gingim a contempla-la.

Por que me olhas Gingim de amor, Gingim de amor,
Olho você, porque você é linda
Diga-me se queres vir comigo e guerra.

Não à guerra, não quero ir, não quero ir
Não quero ir contigo para a guerra
Porque lá se come mal e se dorme no chão.

Não, não, no chão você não vai dormir, não vai dormir
Você dormirás sobre uma cama de flores
Com quatro bersaglier* lhe fazendo as honras.

(*)=Os Bersaglieri (atirador, artilheiro) é um corpo do exército italiano criado originalmente pelo general Alessandro La Marmora em 18 de junho de 1836para servir ao exército do Reino da Sardenha, sendo mais tarde o Regio Esercito (Exército Real Italiano). Sempre se caracterizou por ser uma unidade de infantaria de alta mobilidade e pode até nossos dias ser reconhecido pelo famoso chapéu de abas muito largas (usado hoje apenas como uniforme de gala), decorado com penas (plumas) negras de tetraz (faisão capercallie). O penacho é comumente usado mesmo nos capacetes de combate. Outra característica especial desse corpo militar é sua cadência corrida usada em paradas, em lugar da marcha militar convencional.

Por: Jaciano Eccher

Stòria dela Galina Grigialda parte 2

quarta-feira, 10 de dezembro de 2014

Eco la seconda parte dela Galina Grigialda, scrita da Juvenal dal Castel, e racontada ogni giorno mèio per Taís Manfrin, fa anca ei tou amici saver perche ze difìcile ei bambini piaser dela coltura taliana.









Varda el vìdeo!


 

Un per de sonadete taliane nala casa de Jair Passaglia

segunda-feira, 8 de dezembro de 2014

Spùncia nel video per ascoltar e veder un per de sonate taliane, fata nela casa de Jair Passaglia, fra la última lession de TALIAN.










Varda el vìdeo!!!!!

 

Spùncia qua per veder la prima parte!

Stòria dela Galina Grigialda parte 1

sexta-feira, 5 de dezembro de 2014

Adesso per quei che perde el programa La Voce Veneta, pol veder qua le storiete racontade per la Taís Manfrin, la stòria dela Galina Grigialda, scrita per Juvenal dal Castel.
Questa ze la prima parte, ogni setimana gavaremo una...

Siamo arivai/Siamo arrivati/Chegamos!

quinta-feira, 4 de dezembro de 2014

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.

Ascolta la canzone/Ouça a música...
                                               Talian (original)

Imagem da internet.
Siamo arivai che grande e belo questo paese che ndemo d’stare trentasei giorni in mezo al mare, vignemo da distante par morire com te.


Rit: Che bel, che bel, che bel, ghemo cata la cucagna, chi sparagna el gato magna, gato magna andemo a passegiar.(2x)

Tanti monti e tante piante, le trombe sentiremo sonar, di um longo viaio semo rivai e proemo vedere cosa che sconde per noi.

Rit: Che bel, che bel.


                                            Tradução para português

Chegamos! Que grande e lindo este país, estaremos trinta e seis dias em alto mar, viemos de longe para morrer contigo.

Ref: Que lindo, que lindo, que lindo, achamos um tesouro, quem poupa o gato come, gato come, vamos passear.

Tantos montes e tantas arvores, as trombetas ouviremos tocar, de uma longa viajem nós chegamos, veremos o que reserva para nós.

Ref: Que lindo, que lindo...

                                                    Traduzione per l'italiano

Siamo arrivati! Che grande e bel paese, abbiamo messo trentasei giorni in mare, veniamo da lontano per morire con te.

Rif: Quanto è bello, quanto è bello, quanto è bello, abbiamo trovato un tesoro, che sparmia il gatto mangia, il gatto mangia, andiamo a passeggiare.

Tanti colline e molti alberi, sentire le trombe giocano, un lungo viaggio siamo arrivati, vedremo cosa ci riserva.

Rif: Quanto è bella, quanto è bella ...

Postagem e traduções: Jaciano Eccher.

Corso de Talian- Ùltima lession del ano, canti e magnari!

terça-feira, 2 de dezembro de 2014






Nela ùltima lession de TALIAN questo ano gavemo fato un incontro nela casa de Jair Passaglia, gavemo magna polito e gavemo fato tante dele sonate bele. Varda questa qua.





Spùncia qua per veder la seconda parte!

Enfim uma língua é reconhecida oficialmente, com muito orgulho "Mi parlo TALIAN"

sábado, 29 de novembro de 2014

Já é noticia, já é realidade, mas não custa relembrar, afinal foi uma grande conquista, veja que matéria interessante no  JORNAL DO COMÉRCIO, para visualizar melhor clique na imagem.



La Valsugana - Testo e tradussion

sexta-feira, 28 de novembro de 2014

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.Talian (original)


Varda el testo soto el vìdio:

Valsugana - Testo


Quando saremo fora,
 fora dela Valsugana. 
Quando saremo fora,
 fora dela Valsugana. 

E a ritrovar la mama,
 a veder come la stà.
 E a ritrovar la mama,
 a veder, veder, come la stà.

 La mama la stà bene,
 il papà l'é amalato.
 La mama la stà bene
 il papà l'é amalato.

 Il mio ben partì soldato,
 chissa quando tornerà. 
Il mio ben partì soldato,
 chissa quando, mai ritornerà. 

Tuti me dis che lu
 el se ga catá nantra morosa.
 Tuti me dis che lu
 el se ga catá nantra morosa. 

L'é na stòria dolorosa 
che mi crederei non so.
 L'é na stòria dolorosa 
che mi crederei non so.

Mi no la credo nò, 
ma se la fussa propio vera.
Mi no la credo nò, 
ma se la fussa propio vera. 

Biondo o moro ancor sta sera 
nantro belo troverò. 
biondo o moro ancor sta sera 
nantro belo, mi ritroverò.

Tradução para português

Quando saírmos da Valsugana(2x).
A reencontrar a mãe
para ver como ela está.(2x)

A mãe está bem
mas o pai está doente(2x)
O meu amor foi para o exército
quem sabe quando voltarás.(2x)

Todos dizem que ele
encontrou outra namorada(2x).
é uma história dolorida
mas não sei se acredito (2x).

Eu não acredito,
mas e se for mesmo verdade.(2x)
Loiro ou moreno ainda nesta noite
um outro lindo encontrarei(2x)

                                                   

Adesso nel Programa La Voce Veneta...La Galina Grigialda racontada da Tais Manfrin

quarta-feira, 26 de novembro de 2014

Ascolta il invite/Ouça o convite...


                                                     Talian

Carmela, Júlio Jaciano e Taís
Cari ascoltatori del programa La Voce Veneta, de questo fin de setimana a vanti una novità nel programa, Taís Manfrin, 9 ani  fiola dei nostri amici Jairo e Tarciana Manfrin, sarà la nostra nova compagna con un quadro del programa per ei bambini, racontando la storia dela GALINA GRIGIALDA, scrita per el Juvenal dal Castel.El obietivo ze far ei bambini anca esser interessadi a imparar a parlare talian o almeno gavere un gusto per la nostra cultura.

                                                     Português


Caros ouvintes do programa La Voce Veneta, a partir do próximo fim de semana uma novidade no programa, Taís Manfrin, 9 anos filha de nossos amigos Jairo e Tarciana Manfrin, será nossa nova colega de programa com um quadro para as crianças, contando a história da GALINA GRIGIALDA, escrita por Juvenal dal Castel. O maior objetivo é fazer com que as crianças também se interessem em aprender falar TALIAN ou pelo menos tenham gosto pela nossa cultura.

                                                      Italiano

Cari ascoltatori del programma La Voce Veneta, a partire dal prossimo fine settimana una novità nel programma, Taís Manfrin, 9 anni  figlia dei nostri amici Jairo e Tarciana Manfrin, sarà la nostra nuova collega con un quadro del programma per i bambini, raccontando la storia della GALINA GRIGIALDA, scritto da Juvenal dal Castel. L'obiettivo finale è quello di rendere i bambini anche essere interessati a imparare a parlare talian o almeno avere un gusto per la nostra cultura.

Por: Jaciano Eccher.
Jaciano, Odete, Everlaine e Juvenal dal Castel

Stòria di due innamorati/História de dois apaixonados

segunda-feira, 24 de novembro de 2014



                                             Italiano (original)

Pioggia d'estate che cadi
su questo paese nascosto tra i monti,
mi fai ripensare ad un tempo passato,
all'amore perduto che avevi per me.

Pioggia d'estate che bagni
lo sguardo del mare che piange sul lido,
mi fai ripensare ad un tempo passato,
all'amore perduto che avevi per me.

Sogni proibiti di due innamorati,
sogni proibiti sognati con te.
Io vorrei ritrovare la strada
che porta lontano, che porta da te.

Io vorrei ritrovare la strada
che porta lontano, che porta da te.

Suon di chitarra che porti sorrisi,
che porti la gioia a chi non ce l'ha più.
E non so se nel sogno mi par di sentir
la tua voce che torna da me.

Sogni proibiti di due innamorati,
sogni proibiti sognati con te.
Io vorrei ritrovare la strada
che porta lontano, che porta da te.

Io vorrei ritrovare la strada
che porta lontano, che porta da te.

                                                         Tradução para português

Chuva no verão que cai
neste país situado entre as montanhas,
me faz pensar em um tempo passado,
no amor perdido que sentias por mim.

Chuva de verão que molha
o olhar do mar que chora na praia,
me faz pensar em um tempo passado,
no amor perdido que sentias por mim.

Sonhos proibidos de dois apaixonados,
sonhos proibidos sonhados contigo.
Gostaria de encontrar o caminho
que leva pra longe, que leva até você.

Gostaria de encontrar o caminho
que leva pra longe, que leva até você.

O som da guitarra que traz sorrisos,
que traz alegria para aqueles que não tem mais isso.
E eu não sei se é no sonho mas parece que ouço
sua voz que volta para mim.

Sonhos proibidos de dois apaixonados,
sonhos proibidos sonhados contigo.
Gostaria de encontrar o caminho
que leva pra longe, que leva até você.

Gostaria de encontrar o caminho
que leva pra longe, que leva até você.

Postagem e tradução: Jaciano Eccher/Imagens da internet.

Todas as músicas do 1º CD do Gruppo Italiani in Brasile/ Tutte le canzione del primo CD dal Gruppo Italiani in Brasile

sexta-feira, 21 de novembro de 2014

Em ordem todas as músicas de nosso 1º CD, com letra, áudio, tradução para português e imagens.

In ordine tutte le canzoni del nostro primo CD con testi, audio, immagini e traduzione per il portoghese.











Clique no link:

1-La me morosa (letra: Jaciano Eccher).
2-Tornerai, Tornerò.
3-La mondina.
4-La monachela.
5-Piemontesina bella.
6-Mamma dame cento lire.
7-Cieseta tra le rose.
8-Vendemmia dell'amore.
9-Bugiardo amore.
10-El Sìrio.

Por:Jaciano Eccher.

Grande marco na história do TALIAN no Brasil aconteceu em Foz do Iguaçu-PR

quarta-feira, 19 de novembro de 2014

 No dia 18 de novembro de 2014, na cidade de Foz do Iguaçu, o presidente da FIBRA, Dr. Paulo Massolini, recebeu, do Ministério da Cultura, o tão esperado Certificado - inédito - que reconhece a Língua Talian como Referência Cultural Brasileira.
 Isso significa que o Talian, a língua dos imigrantes pioneiros, foi tombado juntamente com outras duas línguas indigenas como patrimônio histórico nacional. É a coroação de um trabalho incansável que envolveu muitos nomes, capitaneados pelo Dr. Paulo Massolini, como o inesquecível Frei Rovílio Costa.
 O Governo do Estado do Rio Grande do Sul já havia oficializado o Talian em 2009, com a sanção da governadora Yeda Crusyus à Lei nº 13.178. Na esfera federal, o processo passou a tramitar em 2010, após o Presidente Lula ter assinado o decreto nº 7.387, instituindo o Inventário das Diversidades Linguísticas como instrumento de identificação, documentação, reconhecimento e valorização das línguas portadoras de referência à identidade, à ação e à memória dos diferentes grupos formadores da sociedade brasileira, sob a gestão do Ministério da Cultura.

A lamentar que em toda área da imigração italiana no país, apenas a cidade de Serafina Corrêa tenha promulgado lei reconhecendo o Talian como língua co-oficial do município. A lamentar, mais ainda, que neste dia tão importante para a memória dos nossos imigrantes, nenhuma das duas mais importantes cidades da imigração no Estado, Bento Gonçalves e Caxias do Sul, tenham se feito representar em Foz do Iguaçu. Serafina Corrêa, claro, estava lá. Agora é esperar a realização do Fórum do Talian em Bento Gonçalves, para começarmos a recuperar este tempo todo que foi perdido.

Agora o talian é Referência Cultural Brasileira —um título que sinaliza o percurso contrário ao silêncio e traz a esperança de que a língua, em declínio nas últimas décadas, se salve da morte.

O documento foi a principal etapa de uma epopeia pelo reconhecimento. Começou em 2001, nove anos antes de o órgão criar o Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL). Entusiasta do talian, o escritor, poeta e hoje blogueiro em Erechim Honório Tonial, 88, descobriu que existia uma coisa chamada Patrimônio Cultural Imaterial do Brasil. Ouviu sobre isso no rádio, durante a Voz do Brasil — noticiário tornado obrigatório, ironicamente, pelo mesmo Vargas que tentou encolher a italianice dos descendentes. Então, por meio da Federação das Associações Ítalo-Brasileiras do Rio Grande do Sul (Fibra/RS), enviou um ofício ao Iphan, que acolheu o pedido e indicou o dialeto como objeto para o projeto-piloto de inventário, com um aporte de R$ 150 mil do Ministério da Cultura. A esperada cerimônia de condecoração aconteceu enfim em Foz do Iguaçu (PR), dia 18.

Para Paulo Massolini, presidente da Fibra, a oficialização do talian como idioma brasileiro — e primeira língua de imigração a ser reconhecida Patrimônio Imaterial do Brasil — abre precedente para que, finalmente, se reformule o programa de ensino das séries escolares iniciais. Atualmente, do primeiro ao quarto ano do Ensino Fundamental, os alunos têm aulas de italiano regular.

Por Jaciano Eccher, fontes consultadas, Blog de Ademir Bacca e IPOL.

XVIII Encontro Nacional dos Difusores do Talian

segunda-feira, 17 de novembro de 2014

Confira algumas imagens do XVIII Encontro Nacional dos Difusores do Talian, em breve informações como nomes, quantidades etc. O encontro neste ano aconteceu em Marau-RS













Jaciano, Odete, Everlaine e Juvenal dal Castel

Jaciano Eccher, Sabrina Sgarbi e Everlaine Eccher

Everlaine, Pòpo Zanella, Nêne Piola, Nêne Magro e Jaciano Eccher.

Radialistas se preparando para conhecer a Rota das Salamarias.


Topo