Pagine

Clique para entrar

quarta-feira, 30 de julho de 2014

Tornerai, Tornerò/ Volte, volte

Paraver letrae tradução de outras músicas clique aqui!
Para baixar essa música clique aqui!

Ouça a música na versão do Gruppo Italiani in Brasile...
                                                                                                                         
                                     Italiano(original) 

   
                                 La piazzetta del mercato e' ancora là,
Le magliette sono uguali a un anno fa
Mi ricordo che, la volevi tu
Quella con "ti amo" scritto su

Con gli amici passo il tempo solo un po'
E se chiedono ridendo con chi sto
Io rispondo che, amo sempre te
Che da un momento all'altro arriverai

Tornerai tornerò
Con il tempo non si può scommettere mai
E quello che succede non lo sai
Ti perdo ad ogni giorno sempre un po'
Tornerai tornerò
Ridicolo pensarci amore mio
Al primo incontro è stato già un addio
Tornerai, tornerò...

Ti ricordi il prato della ferrovia
Rotolavi sporca d'erba e di allegria
Erano le sei, io ti ho chiesto: "vuoi?"
Poi cantavi nel venire via
   Tornerai, tornerò...              
                           Tradução para português

A pracinha do mercado ainda está lá,
As camisas são as mesmas que um ano atrás
Lembro-me que eu queria
Aquela com "eu te amo" escrito

Com os amigos o tempo passa só um pouco
E se perguntarem quem estou
sorrindo direi, amo sempre você
e qualquer momento você vai chegar.

você vai voltar
No tempo nunca se deva apostar
Aquilo que acontece não se sabe
Te perco a cada dia sempre um pouco '
você vai voltar
Ridículo pensar em nós meu amor
Na primeira reunião já foi um adeus
Volte, volte ...

Você se lembra do prado da ferrovia
Rolamos na grama suja com  alegria
Era seis horas, eu lhe perguntei: "você quer?"
Em seguida, você saiu cantando.

Volte, volte ...

Tradução para português:Jaciano Eccher/Imagens da internet.

Clique para ver o vídio da canção/ Guardate il vidio della canzone.





Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 28 de julho de 2014

El filó (Sol talian)

                                                        Talian

Come era bello ascoltar el pupa o la mamma dire "sta note ndemo far filó", ei bambini che non gavea tanta voia de laorar anca ghe giutea ei so genitore nei so afari per rivar presto note e ndar far filó. Quando rivea note el pupá ciapea ei bói o sinó le musse ghe metea nela carreta che la xera belche piena de fioi, fiole, la femena e anca el violon la fisarmonica e cose bone de magnar come grustoli, pan, formai, salame biscoti e tante altre cose  e ndea ntea casa de qualchedun.
Quando se trovea due o tré fameie ogni uno portea qualcos da magnar, xera quel bacan, tosatini saltea, correa, ei tosati piu vèci vardea le toze e tanti catea la dona de so vita nel filó. Ei uomini giughea le carte o si nó la mora, le done parlea dela vita, la nona fea el tricot o crochet, el nono fumea la pipa.
El filó che ancoi no ghene piu xera la maniera de trovar ei amici, e de racontar cose che gavea sucesso nela settimana e xera la mèglio maniera de vìver la vita.

                                    Ndemo far filó in Não me Toque?

La Associação Italiani in Brasile de Três Palmeiras ensieme con la società taliana de Não me Toque fara un corso de talian in queste due cità con una professoressa della Itália, la prima settimana sarà nela so cità e dopo in Três Palmeiras-RS, nel sabo giorno 16/08/14 qui vol ndar ensieme con nantri in Não me Toque-RS, ndemo far filó come se fea sta ani, ogni uno porta qualcos ensieme e demo rider, cantar, magnar e ciacolar.

Clique aqui para informações sobre o curso.

Por: Jaciano Eccher/Imagens da internet.






Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 25 de julho de 2014

Di del colono e del motorista (sol in talian)

Go visto questa matina di 25 lujio ritrati dei coloni e anca dei motoristi, allora go ciavà della pagina del feisebuc Taliani buona Gente quele li sotto.
 E con questi belissimi ritrati mi vui far un omenaio a le persone che pianta, sapa, e racoglie el magnar, e anca quei che ghe mena  a vanti ei grani fin a la cità per dopo far ei magnari per noantri "taliani moderni" che ghe vivemo quà nei di di ancoi.
Come ga dito ei "Taliani buona Gente" sti ani in drio la maglioranza dei nostri atenati xera coloni, ghe laorea della matina a la note con sudore e forza per darghe da magnare a ei putèi. Quanto che ei ga piantà formento, soia, fazoi, riso e dopo nei giorni dela racolta se slevea bonora e se ndea rento casa scur per racoglier tuto. Parabén a valtri coloni e motoristi e anca ai nonni che xe la in cielo drio vardar in zo noantri quà, per veder se semo drio far polito.

Por:Jaciano Eccher/Imagens: Taliani buona Gente.



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 24 de julho de 2014

Quattro rose/Quatro rosas

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique qui.                                                  

Italiano (original)
Clique para ouvir...
                                                     


                                                          

Quattro rose te ho donato, per parlar d'amor con te.
Quatro rose profumate, tanto belle come te.
Una rossa come el fuoco, una gialla come il sole,
una bianca e d'una rosa, le più belle eran per te.


Quatro rose te ho donato, per parlar d'amor con te.
Quatro rose profumate, tanto belle come te.
Una rossa come el fuoco, una gialla come il sole,
una bianca e d'una rosa, le più belle eran per te.


Una rossa come el fuoco, una gialla come il sole,
una bianca e d'una rosa, le più belle eran per te.

Quattro rose te ho donato, per parlar d'amor con te.

Morirano nel silencio, morirano ensieme a me.
Morirano ensieme a me.
Morirano ensieme a me.

                                                           Português

Quatro rosas eu te dei, pra falar de amor com você. 
Quatro rosas perfumadas, tão bonitas como você. 
Uma vermelha como o fogo, uma amarela como o sol, 
uma branca e um rosa, as mais lindas eram pra você. 


Quatro rosas eu te dei, pra falar de amor com você. 
Quatro rosas perfumadas, tão bonitas como você. 
Uma vermelha como o fogo, uma amarela como o sol, 
uma branca e um rosa, as mais lindas eram pra você 


Uma vermelha como o fogo, uma amarela como o sol, 
uma branca e um rosa, as mais lindas eram pra você 

Quatro rosas eu te dei, pra falar de amor com você. 

Morrerão em silencio, morrerão junto comigo. 
 morrerão junto comigo. 
 morrerão junto comigo. 

Tradução: Jaciano Eccher.Imagens da internet.







Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 21 de julho de 2014

Programa La Voce Veneta na casa de Primo Celso

Português

Na gravação de numero 17 do Programma La Voce Veneta gravamos na casa de Primo Celso na Linha Marcon em Ronda Alta-RS. Com simpatia, humor e experiencia de uma vida inteira, seu Primo e a dona Leondina Celso contaram um pouco de sua história de vida. Fomos "contemplados" com um churrasco gostoso, e um bom vinho caseiro, detalhe a gravação foi feita no porão da casa e com muito orgulho seu Primo nos mostrou as pipas, mastéis, sestos e outros utensílios que ele mesmo fez e continua fazendo até hoje com 84 anos de idade.

Talian
Nela gravassion 17 del Programma La Voce Veneta gavemo fato la gravassion nela case del Primo Celso nela Linha Marcon Ronda Alta-RS. Con felicità, e sapiensa di una vita longa El Primo e la Leondina Celsa ga racontà un toco dela so stòria. Dopo gavemo magna un bel sorasco e gabemo bevesto un bon vin perche gavemo fato sto programma in cantina, allora con onore el Primo ga parlà dei mastei, bote, secie che lu ga fatto e ancora fà con 84 anni de età.








Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 14 de julho de 2014

Programa La Voce Veneta na casa de Valério Bernardi

Para ouvir qualquer edição do programa clique aqui.                                                 

                                  Português

A edição do Programa la Voce Veneta que foi ao ar nos dias 12 e 13  nas rádio Navegantes, Liberdade e Planalto foi gravada na casa de Valério Bernardi em Ronda Alta-RS. A gravação ocorreu em meio a um animado jogo de cartas e um peixe assado de dar água na boca foi servido logo após. Não vou falar aqui em nomes para não cometer injustiças mas quero agradecer a todos que nos ajudam a divulgar nossa cultura.
                                                   Talian

la edission del programma La Voce Veneta che ga andata in onda nei giorni 12 e 13 nelle radie Navegantes, Liberdade e Planalto xe stata fatta nella casa del professore Valerio Bernardi a Ronda Alta-RS. La gravassion xe stata fatta in mezo a un contento giugo de carte e dopo gavemo magnà un pesse de far acqua in bocca.
                                                  Italiano

La edizione del programma la Voce Veneta che andò in onda il 12 e 13 nella ràdio Navegantes, Planalto e Radio Liberdade ed è stato registrato a casa di Valerio Bernardi in Ronda Alta-RS. La registrazione è fatta in mezzo a una partita felice di carte e un appetitoso pesce al forno è stato servito poco dopo.

Veja o vídeo/Varda el video.

video





Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

La me morosa/Minha namorada

Imagem da internet.
Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.

Para baixar essa música clique aqui.

Esta é a música de trabalho do 1º CD do Gruppo Italiani in Brasile, letra e música Jaciano Ecker.  
                     
La me morosa (português e talian, original)





Conheci uma italiana e por ela me apaixonei
e depois de passado algum tempo com aquele moça namorei
não sabia falar italiano, mas agora me acostumei,
ela só falava sua língua, o que ela dizia só hoje eu sei.

La me morosa la xe na taliana, me piase dela e ela piase de mi
ensieme con ela me sinto felice e anca ela ghe piase così.

Hoje juntos vivemos felizes, como custam as horas passar
pra chegar o final de semana, o dia inteiro vamos namorar
em todos os sábados e domingos e nas quartas-feiras eu chego por lá
volto sempre pra casa cantando e vou repetindo o refrão sem parar.

La me morosa la xe na taliana, me piase dela e ela piase de mi
ensieme con ela me sinto felice e anca ela ghe piase così

                                                   Italiano

Ho conosciuto una italiana ed per ella mi ho innamorato
e poi trascorso qualche tempo con quella ragazza mi ho findanzato
Io non parlavo italiano, ma ormai mi sono abituato,
lei parlava solo la loro lingua,quello che ha detto solo oggi lo so.

la mia morosa è una italiana mi piace di lei e lei mi ama
con lei mi sento felice e lei piace anche così.

Oggi viviamo insieme felicemente, come le ore costano per passare
per raggiungere il fine settimana, tutto giorno ensieme a lei
su tutto il sabato e la domenica e il mercoledì ci arrivo
Vengo sempre a casa e cantando e il ritornello ripeto senza fermare.

la mia morosa è una italiana mi piace di lei e lei mi ama
con lei mi sento felice e lei piace anche così.

                                    Português( tradução do refrão)

Minha namorada é italiana eu gosto dela e ela gosta de mim
junto com ela me sinto feliz e ela também gosta assim.

Letra e música: Jaciano Eccher/Traduções :Jaciano Eccher/Música trabalho do 1º CD do Gruppo Italiani in Brasile.
Por Juninho, desenhista do blog Italiani in Brasile.





Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 10 de julho de 2014

Curso de Talian em Três Palmeiras-RS

Matéria reeditada, para ver imagens da entrega dos certificados e todas as informações deste curso clique aqui.

A Associação Italiani in Brasile de Três Palmeiras-RS promove um curso intensivo de "Talian", o dialeto  falado pelos imigrantes italianos no sul do Brasil.

O curso será ministrado pela professora Giorgia Miazzo de Veneza, Itália e terá duração de uma semana, do dia 18 ao dia 22 de agosto de 2014, no fim do curso o(a) aluno(a) ganha um certificado.

Gostaríamos que você participasse pois é uma oportunidade rara de ampliar seus conhecimentos com quem realmente entende do assunto.As vagas são limitadas garanta já a sua, o curso acontece todas as noites da semana anunciada e terá um curso total de R$ 120,00 por pessoa podendo ser reduzido conforme numero de inscritos. Os sócios em dia com a entidade pagam R$ 80,00.

Garanta agora sua vaga ou tire suas dúvidas ligando para (54) 9606-8941 ou (54) 8408-9178, ou ainda você pode enviar um email para: italianiinbrasile@hotmail.com .

 Veja dois dos livros da professora que você poderá comprar durante o curso.



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 8 de julho de 2014

Mamma Dame Cento Lire/Mãe me dê cem liras

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.

Ouça clicando abaixo



.
Italiano(original)

Mamma mia dammi cento lire che in mèrica voglio andàr,
centro lire mi te le dò, ma in mèrica figlia no.

Suoi fratelli alla finestra mamma mia lassela andà,
vai vai pure o figlia ingrata che qual'cosa sucederà.

Co l'e stata in mezzo al mare il bastimento si sprofondò,
la sua carne le rossa e bianca ei pessi del mare le mangerà.

Soi capeli le recchie bele le onde del mare le se in menà
le parole dei so frateli son state quele che ei ga inganà.

le parole de ogni mamma le digon sempre la verità
le parole de ogni mamma le digon sempre la verità
le parole de ogni mamma le digon sempre la verità

                                                  Tradução para português

Minha mãe me dê cem liras que na américa quero ir,
Cem liras eu te dou, mas na américa filha, não.

Seus irmãos na janela, mãe deixa ela ir,
Está bem filha ingrata pode ir, mas algo poderá acontecer.

Quando estava no meio do mar o navio afundou,
sua carne é vermelha e branca, os peixes do mar vão comer.

Seus cabelos, as lindas orelhas as ondas do mar levaram,
as palavras dos seus irmãos, foram elas que a enganaram.

As palavras de cada mãe dizem sempre a verdade
As palavras de cada mãe dizem sempre a verdade
As palavras de cada mãe dizem sempre a verdade.



Tradução: Jaciano Eccher.



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 6 de julho de 2014

Cenare italiano/Jantar italiano em Engenho Velho

                                                              Português 

Neste sábado, 5 de julho de 2014 o Gruppo Italiani in Brasile se apresentou em mais um jantar italiano, desta vez em Engenho Velho-RS, queremos parabenizar os organizadores deste grande evento. Foram várias apresentações de dança, teatro e música.
Fizemos uma parceria muito importante com o ELETROHITS sonorizações que á partir de hoje vai sonorizar nossos eventos, a equipe disponibiliza além de toda estrutura de som , luzes, telões, chuva de prata entre outros, tudo para deixar os eventos em um nível bem profissional.
                                          Talian
In questo Sabo 5 di Luglio 2014 Gruppo Italiani in Brasile ga animato nantro disnar talian, questa volta a Engenho Velho-RS, volemo darghe ei paraben a i organizzatori di questo gran evento. Ei ga presentà diversi spettacoli di ballo, teatro e sonate.
                                                               Italiano
In questo Sabato 5 Luglio 2014 Gruppo Italiani in Brasile ha animato una cena italiana, questa volta a Engenho Velho-RS, desideriamo congratularci gli organizzatori di questo grande evento. Ci sono stati diversi spettacoli di danza, teatro e musica.

A "Loira" do Gruppo Italiani in Brasile também se apresentou...


As imagens abaixo são uma gentileza de Martha Eliane Nunes.









Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 4 de julho de 2014

La monachela/ A freira

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.   
                                        
Italiano(Original)
Clique no player para ouvir o Gruppo Italiani in Brasile cantar La Monachela....






Una figlia di un cinese si e fatta monaca
S'e fatta monaca per un dolor
Per un capricio del suo primo amor.

Dopo tre mese che l'era monaca la monacchella
Scrisse una lettera al suo papa
Che l'è malata e a casa vuol tornar.



Su papa le ne scrisse una altra ancor più bella
se lèi malata tu dovgrai sofrir, in quel convento tu dovrai morrir.

Io Maledigo la prima pietra di quel convento
E l'ingeniere che lo disegno
E il muratore che lo fabbrico.

Io maledigo papa e mamma e le sorele
Son stati quelli che mi an insegna
A d'ascoltare solo ei preti e ei fra.

Una figlia di un cinese si e fatta monaca
S'e fatta monaca per un dolor
Per un capricio del suo primo amor.

                                        Tradução para português

A filha de um chinês virou freira 
Virou freira devido a uma dor 
Por um capricho de seu primeiro amor. 

Depois de três meses que era freira  a freirinha 
escreve uma carta a seu pai 
dizendo que está doente e para casa quer voltar. 

Seu pai lhe escreveu uma outra carta ainda mais bonita 
se você está doente, você deverá sofrer, 
mas neste convento você deverá morrer. 

Eu mal digo a primeira pedra deste convento 
o engenheiro que o desenhou 
e o pedreiro que o fez. 

Eu mal digo pai, mãe e as irmãs 
pois foram os que a ensinaram a 
ouvir somente os padres e os sacerdotes. 

A filha de um chinês virou freira 
Virou freira devido a uma dor 
Por um capricho de seu primeiro amor. 

Tradução para o português: Jaciano Eccher.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 1 de julho de 2014

Io cerco la morosa/Procuro uma namorada

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.
 .
Imagem da internet

                                               Italiano(original)
Io cerco la morosa, la voglio romagnola, la cerco verginella, la cerco campagnola, la voglio in esclusiva, che pensi solo a me, sarà la mia morosa poi diventerà mia sposa, e quando fischia il vento me la stringo forte al cuor.

 E se non ha la dote, non me ne importa niente, l'amore è una capanna, la vanga ed il tridente, noi pianterem fave, raccoglieremo i fior, e chiuderem le porte per restare sempre soli, gli amici busseranno ma nessun risponderà.

 Io cerco il fidanzato, lo voglio romagnolo, lo cerco appassionato, lo cerco campagnolo, lo voglio in esclusiva, che pensi solo a me, se tu non ti decidi e non mi fai la tua proposta, ne troverò un altro e scapolone resterai.

 Io cerco la morosa. Io cerco il fidanzato. La voglio verginella. Lo voglio appassionato. La voglio in esclusiva, che pensi solo a me, e chiuderem le porte per restare sempre soli gli amici busseranno ma nessun risponderà.

 Io cerco la morosa. Io cerco il fidanzato. La voglio verginella. Lo voglio appassionato. la voglio in esclusiva, che pensi solo a me, e chiuderem le porte per restare sempre soli gli amici busseranno ma nessun risponderà. gli amici busseranno ma nessun risponderà.

                                        Tradução para português

Estou à procura de uma namorada, eu quero Romana, busco uma virgem, quero uma camponesa, quero exclusiva, que pense somente em mim, será minha namorada  depois se tornará minha esposa, e quando o vento soprar vou lhe apertar forte contra o coração.

  E se não tiver o dote, não me importa, o amor é uma cabana, a pá é o tridente, nós plantaremos feijão, colheremos as flores, e fecharemos as portas para permanecermos sempre sozinho, os amigos irão bater, mas ninguém responderá.

  Estou à procura de um namorado, eu quero Romano, busco apaixonado, quero um compatriota, eu quero ele exclusivo, que pense somente em mim, se você não se decidir, não me fazer sua proposta, eu vou encontrar outro e você permanecerá solteiro.

  Estou à procura de uma namorada. Eu procuro um namorado. Quero virgem. Eu quero apaixonado. Quero exclusiva, que pense somente em mim, e fecharemos as portas para  permanecer sempre sozinhos, os amigos irão bater mas ninguém vai responder.

  Estou à procura de uma namorada. Estou à procura de um namorado. Procuro ela virgem. Eu quero ele apaixonado. Quero exclusivo, que pense somente em mim, e fecharemos as portas para  permanecer sempre sozinhos, os amigos irão bater mas ninguém vai responder. Os amigos irão bater mas ninguém vai responder.

Tradução: Jaciano Eccher.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››