Pagine

Clique para entrar

terça-feira, 29 de dezembro de 2015

El Bon Princìpio, come l'era sti ani? (solche in talian)

Imagem da internet
Ciao a tuti ei amici del nostro blog, mi zera drio vardar ei bambini un di de questo e go ricordà el tempo che mi zera cièo. E zera drio ricordar soratuto el di de capodano, el di primo del ano, come che se féa.
Nantri el di 31 lassiava tuto parecià per el di drio, mal se dormiva a la note perche non se vedéa ora che vignesse suito el di per ndar. El di? Vui dir l'alba, perché ben prima de vegner el sol nantri zera belche per le strade, contenti come naroti zóvani, drio ciacolar em alta oze desminsiando ei visini, mal se vedéa per caminar, e come son nato in campagna ghin'giera posti de boschi scuri che se vedéa manco ancora, alora su pai baranchi, dele volte se spachéa le savate se sporchéa tuto ma se zera contenti.
De lontan co se vedéa una casa se scominsiéa osar. "Feliz ano novo!, Feliz ano novo!", vignéa fora ei paroni dea casa mesi depetenai, ncora drio nsoniarse con una sbranca de dolsi. Ah ei dolsi... E che boni, zera... Un miràculo quando se ciapéa un "Bombom", lera le balete, bolasse fate a casa, una feta de "cuca".
Per le strade se trovéa ai altri grupeti de tosi e tose che ndéa anca lori contenti, e ghin zera anca dei pi grandi squasi boni da maridarse. Me sorela pi vècia ghe raconta che un giorno la ga ndata dire el "Feliz Ano Novo" nte una casa che gavéa un per de tosi anca grande come ela, alora quando la ga osà "Feliz ano novo!" ei ze vignesti fora ei ga ciapà un tosato e voléa meterlo rento la borseta.

Al meso di se rivéa casa cansi, rossi come ei pomodori, ma contenti, con le borsete de sucro bianco o furse de riso pien de dolsi.
 E ti? Te ghe fato anca de queste? Te ricordi qualche stòrie de buon princìpio? Raconta qui per nantri nel posto li soto dei comenti. ndemo ricordar questi boni tempi....

Por: Jaciano Eccher
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 28 de dezembro de 2015

Tópicos de 2015, agradecimentos e melhores momentos


Nós do Gruppo Italiani in Brasile queremos agradecer a cada amigo que conquistamos ao longo do ano, a cada oportunidade importante que recebemos de pessoas que confiaram em nosso trabalho, musicalmente foi um ano muito especial, recebemos convites que mudaram o rumo de nossa história, e agora em dezembro para fechar o ano com chave de ouro adquirimos uma Van para termos mais comodidade na hora de nos deslocarmos para nossos eventos,

Que em 2016 possamos trilhar juntos uma estrada cheia de alegrias e que possamos reencontrar amigos de 2015 e fazer novas amizades neste ano que se inicia.

Todo evento tem uma enorme importância, mas listamos alguns dos que mais marcaram em nossa história, é só clicar para ver.

Gruppo Italiani in Brasile na TV Aparecida, no Programa Aparecida Sertaneja.
Gruppo Italiani in Brasile no Programa Nostri Taliani de TV.
Clique aqui para ver muitos outros eventos.

Clipe da música Cosa son Sensa Gesù.
Clipe da música Miràculo de Maria
Homem multi-função, vendedor de eventos, contratante, e pai da Tais, kkk

Novo cartaz do Gruppo Italiani in Brasile


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 23 de dezembro de 2015

Preghiera per la famíglia/ Oração da família em italiano e português

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.



  

Italiano

Che nissuna famíglia comincie per giovi imprudenti
Che nissuna família finisca perché è sensa amore
Che la copia si una e per sempre di corpo e di mente
E che nulla separe l’amore giurato a l’altare.

Che nissuna famíglia se avessa su strade umiglianti
Che nessuno lo fassa scordare el perche dela vita
Che nissune le oblighe a vívere sense orizonti
Ma che afronte presente e future con voglia infinita.

La família che parte conosca che strada farà.
Che il marito abbia un cuore de padre che sa quel che fà
Che la moglie sia ténere un dono di gioia e calore
E che i figlii da loro conoscano cos’è l’amore.

Benedice la nostra famílglia Gesù
Vien la casa con noi rimane anche tu (2x)

Che le sposi si amano sempre ma senza catene
Che se scambino il ténero bacio di pace e perdono
Che ei bambini conoscano in casa la gioia del bene
Che se célebre a casa la messa del piu dolce dono.

Che nissuno si mostre infidele o tradisca l’amore
Gelosia non guaste l’amore profondo che c’è
La speranza de tutte famílie risplenda imortale
Come stela di um mondo futuro e presente tra noi.

                                                     Oração da Família
 .
Que nenhuma família comece em qualquer de repente
Que nenhuma família termine por falta de amor
Que o casal seja um para o outro de corpo e de mente
E que nada no mundo separe um casal sonhador!

Que nenhuma família se abrigue debaixo da ponte
Que ninguém interfira no lar e na vida dos dois
Que ninguém os obrigue a viver sem nenhum horizonte
Que eles vivam do ontem, do hoje em função de um depois

Que a família comece e termine sabendo onde vai
E que o homem carregue nos ombros a graça de um pai
Que a mulher seja um céu de ternura, aconchego e calor
E que os filhos conheçam a força que brota do amor!

Abençoa, Senhor, as famílias! Amém!
Abençoa, Senhor, a minha também

Abençoa, Senhor, as famílias! Amém!
Abençoa, Senhor, a minha também

Que marido e mulher tenham força de amar sem medida
Que ninguém vá dormir sem pedir ou sem dar seu perdão
Que as crianças aprendam no colo, o sentido da vida
Que a família celebre a partilha do abraço e do pão!

Que marido e mulher não se traiam, nem traiam seus filhos
Que o ciúme não mate a certeza do amor entre os dois
Que no seu firmamento a estrela que tem maior brilho
Seja a firme esperança de um céu aqui mesmo e depois

Letra e música:Padre Zezinho

Obs. A tradução para italiano não corresponde exatamente as mesmas palavras da música em português.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

La Porsela/A Porca

Una canson del folclore véneto, se tu sei pròprio una persona coragiosa, varda questo vìdio, ma ghe dizemo che ze solche par persone forte. Scherzo gente, queste cantade gavemo fato fra el ùltimo esaio del noctro corale talian.
                                                                                                                          
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 22 de dezembro de 2015

Globo Reporter-Imigração Italiana no Brasil-Imigrazione italiana sul Brasile

O Programa de TV Globo Repórter da Rede Globo, fez uma reportagem sobre os 140 anos da Imigração Italiana no Brasil, nós fizemos a dublagem para italiano. Sei que vai ter alguém que vai comentar ou pelo menos pensar o porque de não fazer essa dublagem em TALIAN, então antes que isso aconteça vamos explicar. Seria muito lindo fazer no nosso idioma o TALIAN, até poderiamos fazer também nessa língua, mas gente acreditem, da um trabalhão danado fazer uma dublagem, mas voltando ao assunto decidimos dublar em italiano, justamente para que as pessoas da Itália conheçam um pouco da nossa história, de todo o sofrimento que nossos antepassados tiveram para vir pra cá, e que saibam também que até hoje nos orgulhamos disso, e procuramos fazer algo em memória de nossos nonos, em busca de resgatar e difundir nossa cultura.
                 

                                                               Pedido de desculpa
Infelizmente as Organizações Globo Pediram que a gente removesse este vídeo de nosso canal no Youtube, é uma pena já que tinha ficado tão bom, em momento algum dissemos que a reportagem era nossa, muito pelo contrário, como você pode conferir no texto acima e na descrição do vídeo quando existia, deixamos bem claro que nós apenas traduzimos, mas mesmo assim eles alegam violação dos direitos autorais, e como com "peixe grande" a gente não pode... Manda quem pode e obedece quem tem Juízo."



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 21 de dezembro de 2015

Encerramento das atividades 2015 Associação Italiani in Brasile

Na noite de ontem quinta feira dia 17 de dezembro de 2015 a Associação Italiana de Três Palmeiras, AIB - Italiani In Brasile, realizou o seu ultimo encontro tradicional de quinta feira do ano de 2015, aproveitando a ocasião o Coral Ricordi del Vèneto da AIB, realizou o seu ultimo ensaio do ano.








Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 20 de dezembro de 2015

Andando per Trieste/ Andando por Trieste (música)

Para ver tradução e letra de outras músicas clique aqui.

Para baixar Andando per Trieste clique aqui


Talian (Interpretação Ragazzi dei Monti)


E andando per Trieste miu ben, E andando per Trieste miu ben.
E andando per Trieste miu ben, ho trovato un bel giardin (do olte).

Gera rento in Teresina miu ben, Gera rento in Teresina miu ben.
Gera rento in Teresina miu ben che faceva il massolin. (do olte)

Massolin per i soldati miu ben, Massolin per i soldati miu ben.
Massolin per i soldati miu ben, quanto è bela a giuventù. (do olte)

Si tu fossi una regina miu ben, Si tu fossi una regina miu ben.
Si tu fossi una regina miu ben, ti faria incoronar. (do olte)

Ma tu sei na contadina miu ben, Ma tu sei na contadina miu ben,
Ma tu sei na contadina miu ben, in campagna a lavorar.(do olte)

In campagna iu non vago miu ben, In campagna iu non vago miu ben.
In campagna iu non vago miu ben, perché il sole me fa mal.(do olte)

Tradução para português

E andando por Trieste(*) meu bem, E andando por Trieste meu bem.
E andando por Trieste meu bem, encontrei um lindo jardim (2x).

Eu estava in teresina. meu bem, Eu estava in teresina. meu bem.
Eu estava in teresina. meu bem, fazendo um ramalhete (2x).

Ramalhete para os soldados meu bem, Ramalhete para os soldados meu bem.
Ramalhete para os soldados meu bem, quanto é linda a juventude (2x).

Se você fosse uma rainha meu bem, Se você fosse uma rainha meu bem.
Se você fosse uma rainha meu bem, , eu mandava te coroar (2x).

Mas você é uma agricultora, meu bem, Mas você é uma agricultora, meu bem.
Mas você é uma agricultora, meu bem, na roça a trabalhar (2x).

Na roça eu não vou meu bem, Na roça eu não vou meu bem.
Na roça eu não vou meu bem, porque o sol me faz mal (2x).

Traduzione per l'italiano

E camminando per Trieste amore mio, e camminando per Trieste miu amore.
E camminando per Trieste amore mio, ho trovato un bello giardino (due volte).

Estavo in teresina amore mio, estavo in teresina amore mio.
Estavo in teresina amore mio, facendo un mazzolino (due volte).

Mazzolino per i soldati amore mio, Mazzolino per i soldati amore mio.
Mazzolino per i soldati amore mio, quanto è bella la gioventù (due volte).

Se tu fossi una regina amore mio, se tu fossi una regina amore mio.
Se tu fossi una regina amore mio, io facevo ti incoronare (due volte).
Ma tu sei una contadina amore mio, ma tu sei una contadina amore mio.
Ma tu sei una contadina amore mio, in campagna a lavorare (due volte).
In campagna io non vado, amore mio, In campagna io non vado, amore mio.
In campagna io non vado, amore mio, perche il sole mi fa male (due volte).
Postagem e tradução/Publicazione e traduzione: Jaciano Eccher.
(*) Trieste: Uma cidade italiana que faz fronteira com Eslovenia e Croacia.








Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 16 de dezembro de 2015

III Encontro da Família Bertotti, confira cronograma completo

No dia 7 de fevereiro de 2016 Linha Bella Esperança, Campinas do Sul te espera para o Terceiro Encontro da Família Bertotti, sem dúvida um grande evento que terá animação do  GRUPPO ITALIANI IN BRASILE. Confira o cronograma completo.

PROGRAMAÇÃO/CRONOGRAMA PARA O DIA DO EVENTO:
09:00h - Recepção
11:00h - Protocolo de Acolhida
11:30h - Celebração
12:30h - Almoço festivo
14:00h - Recreação/show de talentos/sorteios de brindes/direcionamento para o próximo encontro.
16:00h - Matinê dançante com "Italiani in Brasile".
SHOW DE TALENTOS: Abrimos este espaço para apresentações artísticas (música/canto/anedota...). Quem possuir estes dotes e quiser se apresentar, vá se preparando e faça a inscrição com Cleomar José Bertotti, fone (54)84395989 ou pelo email: cleomar.bertotti@hotmail.com
Data limite para inscrições: 20/01/2016.
CONTATOS PARA CONFIRMAÇÕES NO EVENTO:
- Silvane Bertotti, fone: (54)9168.4614
email: silnazari@hotmail.com
- Dari Bertotti, fone: (54)9203.4357 e (54)3366.1178
email: crbertotti@yahoo.com.br
- Cleomar Bertotti, fone: (54)8439.5989
email: cleomar.bertotti@hotmail.com
Obs.: Data limite para confirmação de presença até 20/01/2016.


Participe; com isto estaremos: "Resgatando o passado, vivendo o presente e projetando o futuro pelos laços familiares".
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

Bruxinha de pano (Lettera, ascolto e traduzione de questa canzone brasiliana)

Ascolta la canzone...

Qui sempre facciamo la traduzione di canzone italiane per il portoghese, però oggi ho diciso cambiare, metto qui una canzone del Sud del Brasile come in portoghese si dice una "Música Gaúcha".

* Prima abbiamo bisogno di spiegare una cosa, questo stilo musicale è dal sud del Brasile, questo è uno dei brani più facili da tradurre, la maggior parte di loro sono molto difficili come il gaucho (persona che vive a Rio Grande do Sul) parla  troppo difficile, è faticoso intender questo dialetto con le parole strane, anche per le persone che vivono qui è difficile.

Portoghese

Ref: Bruxinha de pano, corpo de trapo, olhos de retrós
Encantaste as meninas de outrora, que agora são mães e avós.

Ninguém mais te lembra, bruxinha de pano
De ti só ficou a saudade cruel
Nuns trapos de chita num fundo de mala
Nos restos de linhas de algum carretel

(O mundo hoje é outro, os homens mudaram
E até as meninas de agora não são
Aquelas meninas, de fitas nas tranças
Nanando bruxinhas, no berço das mãos)

Parece que vejo as bruxinhas de pano
Tornadas humanas por graça de Deus
Dançando uma valsa dolente e antiga
Aos tempos passados, dizendo adeus

Traduzione per l'italiano

Rit: Stoffa Strega, corpo straccio, occhi di cordicella.
ha incantato le ragazzine di un tempo lontano, che oggi sono madri e nonne.

Nessuno si ricorda di te, stoffa strega
di te soltanto a rimasto la nostalgia crudele
in alcuni stracci di tessuto di chitz(cotone con colori vivace)
I resti di alcune rocchetti di filo.

(Il mondo di oggi è un altro, gli uomini cambiarono
E anche le ragazze ora non sono le stesse
Quelle ragazze, con nastri nelle trecce
Cullando le streghette, nella culla delle mani)

Mi sembra di vedere le stoffa streghe
Fatta umana con la grazia di Dio
Ballando un valzer triste e vecchio
A i tempi passati, dicendo addio.

Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 15 de dezembro de 2015

Di cuore/De coração

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.

Ouça a música:



Italiano 

Un pezzo di cuore è partito
Um pezzo è rimasto in'italia
Il pezzo rimasto no ho piu visto
L partito há fatto la bataglia
Dove sono i nostri fratelli?
Dove è la mamma, la nonna?
Signore sarano nei cielli,
Piangendo, sgrano la corona


Rit.: di cuore io canto cosi,
Di cuore io amo cosi
Di cuore io ho sentimento,
Forzza mio cuore!

Ogni tramonti il dolore
No so piu comme saranno
La mamma lascio mio amore,
Mia patria mi trovo lontano
Dio quanti anni passati
Non ricordo il colore del viso
Cristiani abbiamo un sogno
Ci troveriamo nel paradiso

Rit:

Ancora oggi è una voce che suona
La nonna parlando da sola
Sembrando che era in'italia
Sgranando la santa corona
Seduta vicino al focolare
Pregava per l'italia lontana
Faceva il pensiero volare
Nel adio dato alla mamma.

Rit.:

Qui abbiamo fatto un'altra italia,
Mai dimenticando di dove siamo
Oggi si troviamo fratelli,
Per dirti: sempre ti amo!
Questo è il senso di patria
Anche si siamo lontano
Il sangue non si dimentica
Fratelli ci diamo la mano.

Tradução para português

Um pedaço do coração partiu
Uma pedaço permaneceu na Itália
A parte que ficou não vi mais
O que partiu fez batalhas
Onde estão os nossos irmãos?
Onde está a mãe, e a avó?
Senhor estarão no céu?
Chorando, rezo o terço.

Ref: De coração eu canto assim,
De coração eu amo assim
De coração eu tenho sentimento,
Força meu coração!

Cada dor-do-sol, as dores,
Não sei mais como estarão
Mamãe deixo meu amor,
Minha pátria estou longe
Deus, quantos anos já passaram
Mas me lembro a cor do rosto
Cristãos temos um sonho
Nos encontraremos no paraíso.

Ref:

Ainda hoje é uma voz que soa
A avó falando sozinha
Parecendo que estava na Itália
rezando o terço
Sentado perto da lareira
Rezando para a Itália longe
Fazia o pensamento voar
Em um adio dado à mãe.

Ref:

Aqui fizemos outra Itália,
Nunca esquecendo de onde viemos
Hoje nós encontramos irmãos,
Para te dizer: Eu te amo!
Este é o sentido de pátria
Mesmo se estamos longe
O sangue não esquece
Irmãos nos damos a mão.

Postagem e tradução: Jaciano Eccher/Áudio: Ragazzi dei Monti.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 11 de dezembro de 2015

Documentário e áudio e vídeo sobre a imigração italiana no Rio Grande do Sul

Alunos do Curso de Jornalismo da Universidade Federal de Santa Maria/ Campus Frederico Westphalen fazem um rádio documentário sobre a imigração italiana no Brasil, sobretudo no Rio Grande do Sul. O documentário tem três(3) blocos, um deles nós transformamos em vídeo, os demais pretendemos fazer também. Confira o vídeo e também os áudios.
Nós como BLOG ITALIANI IN BRASILE ficamos muito felizes em saber que jovens estão interessados em aprender, resgatar e divulgar a cultura italiana. Eu (Jaciano) agradeço ao convite para falar um pouco sobre o TALIAN, me enche o coração de alegria poder entre tantas outras pessoas entrevistadas no documentário, falar sobre nossa cultura.

Postagem: Jaciano Eccher

Clique aqui para ouvir a parte 1  Clique aqui para ouvir a parte 2

            
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 9 de dezembro de 2015

Ei corai taliani aiùtano a mantegner le nostre radise


Soltanto in Talian...




Ei corai taliani qua del Brasil aiùtano a mantegner viva la nostra léngoa, la nostra stòria, le nostre radise, 140 ani dopo, ancora se pol dir che el sangue che ncoi core ntele nostre vene, ze un sangue ncora talian.

Qualcuno conosse questa canson? O chi sa qualche persone de questo bravo coro de Garibadi-RS? Scrive qua sotto, preferibelmente in talian, gnanca che te sbàlie qualche lètera.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 1 de dezembro de 2015

Il Cacciatore del bosco/ O caçador da floresta

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.

Italiano(Interpretazione Ragazzi dei Monti)

Il cacciatore del bosco trova na contadinella (2x)
Era grazioza e bella, graziosa e bella, che il caciatore se inamorò(2X)

La prende per la mano, e la conduce a sedere(2x)
Dal gusto e dal piacere e dal godere, la bella bimba se adormentò(2x)

Mentre la bella dormiva il cacciatore svegliava(2x)
Pregava a i uccelletti che non cantassero, perché la bella potesse dormir(2x)


Tradução para português

O caçador da floresta encontra uma camponesinha (2x)
Ela era graciosa e linda, graciosa e linda, que o se caçador  se apaixonou (2X)

Ele a pega pela mão e a convida a sentar-se (2x)
Do gosto, do prazer e do desfrutar ela adormeceu (2x)

Enquanto ela dormia o caçador acordou (2x)
Pedia aos pássaros que não cantassem, para que a linda pudesse dormir (2x)

Postagem e tradução: Jaciano Eccher.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››