Vècio Vitório

quinta-feira, 28 de fevereiro de 2019

Ascoltemo Ademar Lizot




Tra meso el fiume e el prà, ntea bodega del Gigio go cognossesto el vècio Vitorio, talian-Veneto de cavei grissi e barba de na stimana, grissa anca quela, l`éra  de capeleto de dessa in testa e co la brìtola ntea man drita drio taiar un tochetin de fum.       



      
Nte che`l giorno che suo caval,  petisso de màcie bianche, storto compagno l`ànima de Pónsio Pilatos,  zera soto na piova che vignea zo  pimpianeta, el me ga domandà, con parole de chi ze meso mal ciapà, che ghe paghese una botija de vin, alora go visto nte i so òcii strachi dal tempo, la trupa de 85 inverni che`l gaveva infrontà ntea vita e nte suo semblante  la stòria  sucedesta de chi mena soto del pel el destin de èsser un povero contadin che`l  tempo gaveva vinto, però sensa sbassarse ntea derotà. Dopo dela tersa sboconada de vin  el ga scominsia a dir un s-ciantin dela so vita.  D`Itália insieme dei genitori el gaveva partisto  co 10 ani de eta e nel interior dela Provìncia de San Piero el ga vivesto.  Con 20 ani de eta el ga andato via de casa, par cognosser el paese che ani vanti gaveva acoiesto nostra gente rento del cuor e anca imparar el idioma portughese e intanto che`l  parlea go visto nte so viso pien de rughe, el testimònio d`un cristian che ga sofresto, però sempre de bona conduta, caráter pien de bonafede e pronto a iutar i altri. Dei afar de contadin de tuto el zera sapiente, savea pareciar salame e osacol con calma e perìssia, anca far careghe e mànego de sape e faldin. Col gavea 18 ani, e va belche 67, el ga imparà de so zio el mistier de far cestoni  de tacoare e strope,  doperade ntea colonia, par portar ua, patate e altre robe. Savea anca  far  taipe (í muri),  fate co na mùcia de sassi tolti su uno a uno e dopo metesti a posto con passiensa.  Dopo de passadi tuti questi ani qualcheduna l`é ancora in piè, forte e drita, però coerte de barba de scapoeron. Adesso sempre che vedo un ceston de taquare o na taipa de sassi, ricordo del vècio Vitorio.
       Quando  el se ga fato avanti co`í ani  e ghe ga vignesto la veciaia, el zera ancora  insieme dei taconi dela povertà, squase sempre silensioso, mai participea de discussione, solamente se qualchedun ghe parlea, alora rispondea,  co sapiensa e  òcii de teneressa, persi nò se sa mea andove  e ogni giorni al primo ciaro d`alba presentarse,  incontrea el vècio Vitorio de piè, barufando contra la natura e pareciando el fogo, par scaldar l`aqua del simaron e so ossamenta.  Cossì andea vivendo, con picoli laori, pareanciando qualche ceston o mànego de sapa, tor àqua del rieto e taiar legna par el fogo.
     Di de ancoi, nte`un  paeselo che se ga mai sentisto parlar, sù d`una riva ghenè una crose de legno, storto e meso marso, l`é  el ùltimo adio del vècio Vitorio e quando se mira quela crose par fin che se vede a lontan el so viso pien de rughe con òcii de teneressa, persi nò se sa mea andove.        
             
Ademar Lizot.                                                           

Nostalgia dele cose piu sémplice dela vita

segunda-feira, 25 de fevereiro de 2019

Incoi la nostra vita ze sempre in freta, sempre drio corer par de qua e par de là in serca de soldi, de laoro e in serca de cose materiale che dale volte non ze mia tanto ùtile ma gavemo bisogno ( o fursi pensemo cossì) par non esser manco de nissun.
Se te compri un auto par esémpio, un ano dopo te pensi che non l'è mia el caro del ano alora te laori come un mato nantra volta, desmentegando la faméia e i amici, dassando de viver veramente la vita par dopo comprar un auto piu novo par non se ciapar indrio.

Son sicuro che te ga dito una centinàia de volte che el tempo zola, che quando se vede le natale nantra volta non l'è mia vero? Te svélie matina, fa la colassion, va laorar, e quando te vedi l'è note nantra volta e tuto sucede dela stessa maniera di dopo di, stimana dopo stimana e ano dopo ano.

Mi dale volte in meso queste corsate dela vita me ciapo a pensar sora tempi indrio la in campagna insieme con pupà, mama e i fradei ancora scàpoli. Se tribulea si anca con el laoro in campagna ntel sole caldo. In quel tempo se gavea invìdia dele persone che zera de star in cità. Se credea che qua l'era mèio, che la ombria e àqua freda l'èra una vita fàcile e se gavea gnanca comparassion con la vita in colònia.
Posso dir con sicuressa incoi. La vita in campagna ze el paradiso e se pol vìver. Se anca dale volte si fa un laoro piu faticoso el tempo non zola tanto come qua in cità. In cità el ano el gà circa de 180 giorni facendo una comparassion con el ano dela campagna. Si anca se laora fortemente in campagna te truchi l'àrea e el posto a ogni pochi minuti. La natura, i canti dei osei, l'ausénsia de bacan e la privassità fa la vita in colònia esser veramente vita.

Go nostalgia de quando mi ero d'star ensieme a i genitori. Dopo del disnar se senteva ntela ombria de una pianta de nèspole par bever el chimarrão e ciacolar prima de ndar sapar. Incoi el poco tempo che se gavemo ancora dale volte lo demo a i telefonini. Come una persona ga dito una volta, "la tenologia avicina i lontani ma alontana i vicini". Questa ze la piu grande verità.

E sensa parlar ancora dei filò. Quando se ndea ntei visini par cantar ciacolar e tornar i giorni piu longhi, se anca fusse luni, marti o sabo. Non se gavea di par viver. Sti ani indrio la vita era veramente vita parché se podea viver secondo dopo secondo con le cose sémplice che dassea un gusto piu bon par le cose che se guadagnea o conquistea.

Por: Jaciano Eccher

El Ricordo d`un Tosatel

quinta-feira, 21 de fevereiro de 2019

Ascolta Ademar Lizot spunciando soto:



El Ricordo d`un Tosatel                            


         Quasta stòrieta che ghe conto adesso, nò le mea una fròtola, sicuro a tutiquanti che la ga  pròpio sucedesto ntei remoti ani 40 del sècolo passà  e  fin di de ancoi el mio fradel più vècio, con òcii de bonafede la raconta, l`é un ricordo che  so òcii de tosatel  ga testimònia  insieme de nostro pupà e mama quando el gaveva 8 ani de eta.                                                                                                                                                                                                                                                                             Coreva el  ano de 1943 del sècolo passà, quando el mondo zera in guerra, la pi bruta de tuti tempi,  e qua nel Brasil el idioma talian, la nostra lengua materna,  nò se podeva mea pi doperarla. Nostra fameia nte che`l ano  zera de star  nte le tere nove dela Provìnsia de Santa Catarina, località de “Rancho Queimado”, paeselo de Campos Novos e  nte che`l ano remoto nte una domènega, mese de setembre, el pupà e la mama e mio fradel i ga andato nte una festa nela sede dela comunità, 5 km a lontan de so casa. L `éra na festa in omàgio a la Madona e anca par domandar in preguiera el finimento dela guera.  Nte quel paeselo la maioransa dele persone zera de orìgene Veneta e pochi che`i   savea parlar el portughese, cossì quei pi spauroni i zera tutiquanti cieti, fermi e sù co l `rècie, atenti de nò parlar gniente in talian, parvia che sempre gaveva qualchedun par denunsiarli a la autoritá o darghe bastonade.
              Mio pupà ga mai acetà quela lege piena de imbessilità contra la nostra lengua materna e nte che`i tempi de brutalità co na mùcia de persone rabiose e soratuto ignorante, posso dir che`l  no`l ga mai assa li de parlar in talian, e sempre el ga  difendesto coraisamente el suo punto de vista, però par  tante volte ga toca de difenderse dei rabiosi e ignorante.  Cossì anca nte che`l giorno, nte quela festa anca el ga parla in talian co la vose de chi nò ga mea vergogna de so orìgene.
              Alora nte quela bela domènega de setembre, quando í ritornea casa dela festa par una stradeta postata tra meso el fiume e el bosco, due brasiliani de ànima rabiosa, i  ghe ga salta dosso par darghe bastonade, i dissea in osamento:-“Vamos surrar este gringo de relho, pra ele aprender a falar língua de gente,” e compagno de una tempesta i ga vignesto in diression de mio pupà,  parchè i catea che`l fusse corer fin che`l gavesse gambe. Tutavia se anca mio pupà el fusse un contadin de pace e laoro e con òcii de amabilità, el gaveva nte suo vardar anca un ciaro de tempesta e una gratanta forsa ntei brassi  parvia de suo laoro de ribaltar mato co la manera, arar co`i boini  e segar tore de piante co`l segoto de man. L`éra  un cristian de sangue veneto nte l`é vene  e un veneto nò recula e gnanca la morte lo comove. Cossì quando che`í due matussei i ga fato colpo de darghe una scuriada, mio pupà ga ciapa la scùria co la man drita e co la sanca el ga dato un tremendo de`n pugno nel naso che lo ga trato in tera  pien de sàngue e che`l altro, penso mi che`l zera de quei che quando vede se sangue se spaura, parvia che`l ga scampà via a tute gambe quando el ga visto suo amico svanì e co`l  viso sfigurà.
            Cossì ga sucedesto nte quela domènega del 43, quando una fameia,  de contadini  ritornea dela festa dela Madona e due viliachi de ànima rabiosa  i ghe  ga salta dosso par garghe scuriade, però í le ga ciapade de un contadin che`l gaveva nel vardar una mescolansa de amabiltà con un ciaro de tempesta e che vignea cieto con so fameia par una stradeta postata tra meso el fiume e el bosco.
Ademar Lizot.

      A Lembrança de um Menino
     Esta história que lhes conto não é uma ficção, asseguro que realmente aconteceu nos remotos anos 40 do século passado, e até os dias de hoje meu irmão mais velho com convicção a conta, é um recordação que seus olhos de menino testemunharam juntos dos pais quando ele tinha 8 anos de idade.
     Corria o ano de 1943 do século passado quando o mundo estava em guerra, a mais brutal de todos os tempos e aqui no Brasil, o idioma talian, nossa língua materna, estava proibido. Nossa família nesta época residia nas terras novas do estado de Santa Catarina, localidade de Rancho Queimado, município de Campos Novos e foi naquele tempo remoto que em um domingo, mês de setembro, meus pais e irmão foram a uma festa na sede da comunidade, distante 5 km dela casa.  Aquela era uma festa em homenagem a Nossa Senhora e naquela localidade a maioria das pessoas eram descendentes de imigrantes venetos, assim poucos sabiam falar o idioma português, assim procuravam não falar para não serem denunciados as autoridades.
     Meu pai jamais aceitou aquela lei desprovida de legitimidade, contra nossa cultura e idioma materno  e naqueles tempos de brutalidade com pessoas enraivecidas e ignorantes, ele nunca deixou de falar no idioma talian e sempre defendeu seu ponto de vista com bravura, assim por muitas vezes teve que defender-se dos raivosos e ignorantes.
     Então naquele domingo de setembro quando a tardinha retornavam da festa por uma estradinha localizada entre o rio e o matagal, dois homens de alma raivosa atacaram meu pai com a intenção de surra-lo, aos gritos diziam:...-”Vamos surrar este gringo de relho, para ele aprender a falar língua de gente” e como se fosse uma tempestade vieram, pois achavam que nosso pai fosse disparar mato afora. Porem embora ele fosse um colono de paz e trabalho, com ternura nos olhar, ele também tinha nos olhos lampejos de tormenta e muita força nos braços devido seu trabalho de derrubar mato a machado, arar a boi e serrar toras com a serra de mão. Assim quando aqueles dois “valentes” desferiram o relhaço, meu pai com sua mão direita segurou o relho e com a esquerda desferiu um tremendo soco no nariz que derrubou o oponente ao chão com o rosto ensanguentado. Quanto ao outro atacante, posso dizer que era daquele tipo que quando vê sangue se apavora e dispara mato afora levando tudo por diante.
    Assim foi naquele domingo de 43, quando uma família de colonos retornava de uma festa e dois covardes de alma raivosa atacaram para bater de relho, porem apanharam de um colono que tinha no olhar um misto de ternura com lampejos de tormenta.

Che cosa bela - Grupo Girotondo

quinta-feira, 14 de fevereiro de 2019

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui
Para baixar o áudio dessa música, clique aqui.

Informações

Original: Rot Sind Die Rosen - Semino Rossi
Version par Talian: Juvenal Dal Castel
Interpretassion e produssion: Grupo Girotondo

Versão talian



Música original




Talian


Rit: L’è bel, L’è bel, L’è bon, ma che cosa bela!

Me fa veder tute le robe diferente.
Suito dopo del primo incontro
Tanto contento, mi, son incorto impassionà.

El to soriso el fa gran contento el me cuor,
I to òcii i me inonda de passion,
No l’è possìbile nasconder,
Sol de ti son sempre a pensar
Te vui, te vui tanto ben,te vui ben che mai.

L’è bel, L’è bel, L’è bon, ma che cosa bela!
Me fa veder tute le robe diferente.
Suito dopo del primo incontro
Tanto contento, mi, son incorto impassionà.

Questo amor ogni di pi grando el deventarà,
Pi grando che’l ciel, pi profondo che’l pròpio mar.
Come um mato lo digo in vose alta
Fin che tuto el mondo lo savarà:
Te vui, te vui tanto ben, ben de verità!

Português

Ref: Lé lindo, é lindo, é bom, mas que coisa linda! 
Me faz ver todas as coisas diferente.
Logo depois do primeiro encontro
Muito feliz me dei conta que estava apaixonado.

Teu sorriso deixa muito feliz meu coração,
Os teus olhos me enchem de paixão,
Não é possível esconder,
Somente em você eu penso sempre
Te quero, te quero tanto tanto como nunca.

Esse amor a cada dia será maior,
Mais grande que o céu e mais profundo que o mar.
Como um louco eu digo em voz alta
Até o mundo inteiro saber:
Te quero, te quero tanto bem de verdade!

Versão original



Semino Rossi - Rot sind die Rosen 2011 Rot, rot, rot, rot sind die Rosen Rosen geschenkt aus meinem Herzen Ich bring sie gerne heim zu dir Und sag ich danke dir dafür Bist ja so lieb zu mir Rot, rot, rot, rot sind die Rosen Rosen so schön wie unsre Liebe Und wenn du dann mal Tränen lachst Und mich dann so so glücklich machst Ja dann lacht auch mein Herz Wenn die Abendsonne langsam untergeht und der erste Stern noch blass am Himmel steht unas cautiven sin querer Otras te atrapan al saber que hay mas dentro del alma mucho mas Rot, rot, rot, rot sind die Rosen Rosen geschenkt aus meinem Herzen Ich bring sie gerne heim zu dir Und sag ich danke dir dafür Bist ja so lieb zu mir Rot, rot, rot, rot sind die Rosen Rosen so schön wie unsre Liebe Und wenn du dann mal Tränen lachst Und mich dann so so glücklich machst Ja dann lacht auch mein Herz Si la juventud no siempre durara Hay belleza que jamas marchitara Yo veo en ellas mucho mas Que el simple paso de la edad mi voz os canta y dice la verdad Rot, rot, rot, rot sind die Rosen Rosen geschenkt aus meinem Herzen Ich bring sie gerne heim zu dir Und sag ich danke dir dafür Bist ja so lieb zu mir Rot, rot, rot, rot sind die Rosen Rosen so schön wie unsre Liebe Und wenn du dann mal Tränen lachst Und mich dann so so glücklich machst Ja dann lacht auch mein Herz (2x

El Ritorno - Valdir Anzolin

segunda-feira, 11 de fevereiro de 2019

Para ver letra de outras músicas clique aqui
Para baixar e/ou ouvir essa música clique aqui.



Talian - Valdir Anzolin

Chi me conosse son quel del Dojon
Ancoi son paron sensa tribular
Vui gnanca sentir parlar de un camignon
Dopo del spauron che el me ga fato ciapar
Ancoi mi la penso sora la mia tera
Taiare scapoera per dopo impiantar

Go impiantà un bel poco de fasoi e milio
Me sogro Zampilio el me ga giutà
Laoro contento de matina a sera
Con gran volientiera sensa matità
E go una bambina nantra mia Lusia
Par fin na busia ma son maridà

Ntela nostra tera impiantemo de tuto
Son mia un farabuto gnanca un lasaron
La giunta de boi e una mussa de sela
na vaca e una vedela, i soldi ntel paion
Piantemo patate, riso e formento
Fin del ano cramento compro un piegoron.

Ancoi quando sento un colono parlar
dela sapa molar ver de star in cità
A tuti digo suito non sta mia far cossì
Ve toca come mi che son ruvinà
de trucar la sapa per na manivela
L'é stà una novela piu che merità

Senti tuti quei che ga molà la sapa
Per cavarse a grata sora un camignon
Senti anca quei che ga vendesto a tera
La sapa el manera e co'la intension
De far la fortuna laorando in cità
Ritorné per carità se vui esser paron.

Tradução para português


Quem me conhece sou aquele do Dojão
Hoje sou patrão sem sofrer
Não quero nem sentir falar de caminhão
Depois do susto que ele me fez pegar
Hoje eu penso sobre a minha terra
Derrubar capoeira pra depois plantar

Plantei um bom pouco de feijão e milho
Meu sogro Zampilio que me ajudou
Trabalho feliz de manhã a noite
Com vontade mas sem me matar
E tenho uma menina outra minha Luzia
Parece mentira mas me casei

Na nossa terra plantamos de tudo
Não sou um patife e nem um vagabundo
Uma junta de bois e uma mula de cela
Uma vaca, uma bezerra e o dinheiro no colchão
Plantamos batatas, arroz e trigo
Fim do ano poxa! Eu compro um carneiro

Hoje quando ouço alguém falar
De jogar fora a enxada para ir pra cidade
A todos eu digo não façam isso
Vocês não precisam quebrar como eu
de trocar a enxada pela manivela
Foi uma novela mais que merecida

Ouçam aqueles que abandonaram a enxada
Para matar-se a coceira de ter um caminhão
Ouçam também os que venderam a terra
A enxada, o machado com a intenção
De fazer tesouros trabalhando na cidade
Voltem por caridade se querem ser patrão

Postagem e tradução: Jaciano Eccher








Anita Garibaldi - Por Ademar Lizot

quinta-feira, 7 de fevereiro de 2019

Ascoltemo el Lizot:





   Quando la tempesta s-cioca su par el cielo d`Laguna, insieme dele tronade ancora se scolta el ribombo dele canonade dela navi de guera de Garibaldi,  spaventando e strassinando  le nave de guera del Impèrio Brasilian, come se fusse nantra volta David contra Golias e dopo dela tempesta, quando vien una ària serena e el ciaro soave dela luna sustitui la luce del sol, alora se pol veder   ntel  orisonte el barco de guera de Garibaldi che vien svelto al incontro de so carina Anita. Cossì ze Laguna,  bela cità del litoral de Santa Catarina e paeselo de nassita de Ana Maria de Jesus, mèio dir dela eroina Anita Garibaldi, aotentica  gueriera Gaussa, Uruguaia e Italiana.
    La ga nassesto nel remoto ano de 1821, giorno 30 de agosto  e el suo ùltimo giorno de vita, ntea cità de Ravena Itália, al giorno 4 de agosto de 1849.  La ga vivesto sempre con onorabilità e tribulassion, ancora de picinina  ga perso suo pupà e con 14 ani, contra  volontà,  ga toca de maridàrse con un omo pi vècio, de ànima fiaca che mastegava la solitudine.
   Fin che  nte un giorno del mese de lùio del ano 1839, quando el vent del sud taiea come sel fusse una daga ben gusada,  el grando oceano ga porta davanti dei  òcii e del cuor de Anita,  un gueriero che porteva  nel col un fassoleto bianco che sgorleva al vent, come se fusse na bandiera dela libertà.  L`éra Giuseppe Garibaldi con so cavei del color del sol e suo coraio e onor, brau in meso ai bravi e capitan del esèrsito dela Repùblica Riograndense.
   Quando Garibaldi ga visto quela tosa de 18 ani de eta e ntea plenitù dela so belessa,  co la pel soave e mora del sol, el ga sentisto nel cuor quel zera davanti la madre de so fioi! La compagnia dela so vita e la dona dela so fortuna.   Alora con so òcii del color del mar el ga mirà í òcii de Anita, bei compagno due grani de ua negra e con vose de chi nò ga mea paura de gniente, el ga dito:... Tu devi èssere mia! Con queste parole el ga ligà un vìcolo e anca decretà una sentença che solamente la morte podeva romper, e cossì ga scominsia una dele più bele stòrie de amor de tuti tempi.
    Nte quel  tempo de guerra, la cità de Laguna zera la capital dela Repùblica Juliana e Giuseppe Garibaldi el comandante dela marina de guera, che fea el combatimento ala marina de guera del Impèrio e  nte quel tempo de brutalità   Anita ga segnala ntei libri dela stòria  el testimònio de un straordinàrio coraio, quando la ga scominsia a combater insieme de Garibaldi par la rason benedeta del pòpolo,  compagno se la gavese un vero despreso par la morte e ignorando el perìcolo  par tante volte la ga lota con so fioleto Menotti, ancora bambin, nte um bràssio e el fusil nte quel altro. Garibaldi che zera valente in meso ai valenti, tante volte el ga dito quel gaveva  invidia del coraio dela so Anita.
     Cossì zera Anita, eroina nel Brasil, nela Provìnsia de San Piero,  Uruguai e d`Itália.  Suo legado de coraio e onor le par  sempre un esèmpio par tutiquanti. Í soi resti mortale i ze sepolì nte un monumento che ga  so stàtua maestosa par sora, ntea una piassa dela cità  d`Roma.  
Ademar Lizot.
(trad.)
                          Anita Garibaldi

 Quando a tempestade desaba sobre o céu de Laguna, junto das trovoadas até parece que ainda se escuta o ribombar dos canhões dos barcos de guerra de Farroupilhas, comandados por Giuseppe Garibaldi, metendo pavor nos barcos de guerra do Império, como assim se fosse David contra Golias e depois do tempo ruim quando volta um ar sereno e a luz suave da lua substitui a luminosidade do sol, neste momento  parece que vemos no horizonte o barco de guerra de Garibaldi singrando o mar ao encontro de sua amada Anita, heroína e autentica guerreira Gaúcha, Uruguaia e Italiana. Ela nasceu no remoto ano de 1821 dia 30 de agosto e seu ultimo dia de vida foi na cidade de Ravena, Itália, dia 04 de agosto de 1849. Viveu sempre com honra e tribulação, ainda criança perdeu o pai e quando tinha 14 anos de idade, foi obrigada a casar com um homem mais velho, de alma fraca e que mastigava as solidões.
  Até que um dia do mês de julho de 1839, quando o frio vento sulino cortava mais que fio de adaga, o grande mar trouxe para os olhos e coração de Anita, um guerreiro de lenço branco no pescoço, como se fosse uma bandeira da liberdade, era Giuseppe Garibaldi, com sua bravura, valente entre os valentes e capitão do exército da República Rio Grandense.
  Naquele dia quando Garibaldi viu aquela mulher, na plenitude de sua beleza, 18 anos de idade, morena da pele suave, naquele momento ele sentiu que estava em frente a futura mãe de seus filhos! A companhia de sua vida e dona de sua fortuna! Então com seus olhos da cor do mar, mirou os olhos de Anita, belos igual dois grãos de uva negra, e com a voz de quem não tem medo de nada, disse:..-Tu devi essere mia! E com estas palavras ele ligou um vínculo e decretou uma sentença que somente a morte poderia romper. Assim começou uma das mais belas histórias de amor de todos os tempos.
    Naqueles tempos de guerra, a cidade de laguna era a capital da República Juliana e Garibaldi o comandante da marinha de guerra Rio Grandense que fazia o enfrentamento à marinha de guerra do Império Brasileiro. Foi naquele tempo de brutalidade que Anita registrou nos livros da história o seu testemunho de uma extraordinária bravura, quando começou a combater junto de Garibaldi pela razão bendita dos povos, combatia como se tivesse desprezo pela morte e depois muitas vezes ignorando o perigo lutou com seu filhinho Menoti num braço e o fuzil no outro. Garibaldi que era valente entre os valentes, escreveu em suas memórias que em muitas batalhas gostaria de ter tido a coragem de sua Anita.
  Assim era Anita Garibaldi, heroína do Brasil, do Rio Grande do Sul, do Uruguai e da Itália. Seu legado de bravura e honra é exemplo para todos. Seus restos mortais estão em um monumento com sua estátua em uma praça da cidade de Roma, Itália.
Topo