Caro Pupà - Tradução de Meu Velho Pai para TALIAN - Com Cecília Antonello

segunda-feira, 29 de julho de 2019

A letra dessa música já estava disponínel em nosso site. Depois de assistir esse videoclipe que fizemos de coração pra você, clique aqui para ter acesso a letra e outro vídeo.

El testo de questa canson zera belche in nostro sito. Dopo de vardar questo vìdio che gavemo fato de cuor par ti, spùncia qua par vardar el testo e n'altro vìdio con questa canson


Não esqueça de clicar aqui para se inscrever em nosso canal
Non stamia desmentegar de spunciar qua par scriverse in nostro canale.

Elisa - Poema

sábado, 20 de julho de 2019

Elisa - Poema in talian

Quanto amor, quanta dolcessa
Quanti sogni quanta teneressa
Ntel mondo gavemo bisogno?
Par alegrar el nostro cuor
Par polsar in questa canson
Dio pianpian el ghe dise

Non ga bisogno de piu niente
De che la benedission dei genitori
Che la pròpria vita eternisa
Parché tuto l'amor del mondo
spandio pieno e profondo
Quando te ghe arivà, Elisa

 Elisa – Fior incantata
 fruto d'amor e passion.
 Elisa – Vita sacra
 che benedisse l'union.
 Elisa – canson Divina
 Un regalo de Gesù.
 Noantri te amamo Elisa
 Tu sei el nostro mondo de luce!!!

Quanto amor, quante caresse,
Profumo in nostro sentiero
Che ze vignuo par ne benedir.
Elisa tante gràssie. 
Sei un regalo sacro
Ntela plenitù d'mare. 

Nela mama baso la pansa(el ventre)
E sento che polsa la vita 
E l'amor se profetisa.
Nostri progeti son tuoi 
Sei la benedission de Dio
Promessa divina: Elisa.


Elisa poema 

Quanto amor, quanta doçura, 
Quantos sonhos com ternura
No mundo a gente precisa?
Pra alegra o coração
E pulsar nesta canção 
Deus de mansinho avisa

Não precisa nada mais
Do que a benção dos teus pais
Que a própria vida eterniza
Pois todo o amor do mundo, 
Transbordou pleno e profundo
Quando chegastes, Elisa.

 Elisa – Flor encantada
 fruto de amor e paixão.
 Elisa – Vida sagrada
 que abençoa esta união.
 Elisa – Canção divina
 um presente de jesus.
 nós te amamos Elisa
 és nosso mundo de luz!!!

Quanto amor, quanto carinho,
Perfume em nosso caminho
Que veio pra abençoar.
Elisa muito obrigado. 
És um presente sagrado
Na plenitude do amar. 

Na mamãe beijo a barriga
E sinto que pulsa a vida 
E o amor se profetisa.
Nossos planos já são teus 
És uma benção de Deus 
Promessa divina: Elisa.

Poema: Pedro Junior da Fontoura
Tradução: Jaciano Eccher



La ingùria de porsel - Jaciano Eccher

quinta-feira, 18 de julho de 2019

Chi mai ga ciavà una ingúria ntela rossa de un visin po'l molar el primo sasso. La stòria che ve raconto incoi ga sucesso a arcoanti ani belche, penso mi a 20 o de pi.
Mi, me fradel Giovani e me cosin anca de nome Giovani semo ndati trovar i parenti a Linea Santa Cruz ntel paesel de Crusaltense-RS. Tuti tre de bicicleta gavemo fato quei 40 chilómetri come se fùssero 4. Spartimo a l'alba ben prima del sole afin de non ciaparlo in schena. Era matina de vendre.
Dopo de giocar co'i cosini e parlar co'i zìi tuto el fin de stimana, magnar ua soto i vignai, ciacolar con le zie, ndar ntela ciesa doménica matina e dopo vardar i noni giocar carte e sicuramente fra i vècii qualche bele tosate ga rivà luni.
N'altea volta bonorin gavemo levà su ciapà le biciclete, e gavemo ciapà la strada. La par na s-cianta scuasi ciaro gavemo passà darente una piantassion de ingurie e suito gavemo ciapà una dele piu bele che gavemo visto. La ghe pesea sicuramente 15 chili o anca de pi, tonda e verza forte.
Pian pian un poco ogniuno par non far fadiga, gavemo portada circa due chilómetri de quel posto, l'era una riva in su sensa fin. Ma quando se gavemo pensà de esser sicuri che nissun gaveva visto gavemo bio la decision de taiarla par magnarla...
Due problemi, pima non se gavea un coltelo ensieme par taiarla, secondo gavemo provà con un sasso fino e logo darghe sassade e niente, N'altro sasso e niente, gavemo scominsià ciapar la ingùria e molarla in tera con forsa. Niente.
Dopo de arcoante molade, sassade, smorsegade e niente se gavemo nicorto che la ingùria l'era verda e ancora pedo, l'era una ingùria de porsel.
Gavemo tornà del viàio con vóia de magnar ingùria e ancora piu stanchi.

Cento Mila Alpini - Ademar Lizot

quinta-feira, 11 de julho de 2019

Spùncia soto par ascoltar el àudio del Lizot:




    Nel outuno de 1942, quando el mondo zera in guera, la pi bruta de tuti tempi, cento mila soldati dele divisione Alpine “Jùlia, Tridentina e Cuneese” del esèrcito talian, in so maioransa tossi dele sete provìnsie Venete, i ga partisto par far la guera ntela distante Rùssia. El so destin final zera la montagneria del Cáucaso, però dopo rivadi i ze stati svilupadi  davanti del fiume” Don” e nte quel punto i ga fato el riguardo del fronte dela  batàlia.  La lota dei soldati d`Itália ga scominsia ntel mese de disembre del 42, quando ntela, plenitù del inverno el esèrcito Rosso dela Union Soviètica ga strassinà el serco a la cità de Stalingrado e dopo co una braura mai vista el ga derotà el esèrcito dela Germania e vanti del final de quel ano  i ga partisto co una forsa invensìbile par far la liberassion de so paese dei esèrciti nemighi.  Cossì ga scomensia anca el infrontamento co`i  soldati alpine del esèrsito d`Itália, però zera una guera desugual parvia che`i alpini i zera mal armati e scarsi de munission par far el infrontamento dei cari-armati de Stalingrado.   Alora dopo de 4 giorni de na lota piena de crueltà, i soldati d`Itália indovinando la rovina i se ga sbandadi in  ritirada dei campi de batàlia, cossì el destin dei bravi Alpini zera   caminar  sentene de chilòmetri in màrcia a piè, ntela neve, scarsi de vìvari e armamenti, sensa transporto e ancora in meso de contìnuo combatimento dei soldati sovietiche e soto una temperatura che l`ossileva fra trenta e quaranta gradi soto zero.  Nte quela epopea i soldati  d`Itália  i ze stati sbandonadi al rigor del inverno, a la estepe sensa fin e anca a la fatalità de una guera persa.  La ritirada zera in diression  l`ovest, in diression a l`Itália, de pi de mila chilòmetri a lontan e  nte quela odissea i ga cognossesto la fame, la fadiga, la minassa del tifo, la nostalgia dela Pátria a lontan e soratuto el sentimento de  dolor  parvia dei compagneri morti. Quei bravi soldati i ga caminà fin el exaurimento, con òcii de disperadi,  pestando par sora la neve e quelo che ga restà dei bravi e orgoliosi regimenti Alpini, l`éra solamente una mùcia de schèletri ambulante, strasinadi soto la inclemensa del clima massa fredo. Tutavia che`i pochi omeni i ga caminà, menando insieme , dopià darente del cuor, í gonfaloni dele divisione Alpini.
     Dopo de mila chilòmetri  in màrcia a piè,  quando che í bravi  sopraviventi i  gaveva suportà tanto castigo sensa dir gnente, alora el clima ga cambià e la neve ga scominsia a sderfarse co`l spuntar del sol dela primavera e se sentiva nte l`ária un legero profumo fioral,  alora i ga ricevesto la òrdine de fermarse,  l`éra i primi giorni del mese de abrile  quando i ga inbarca nel tren con destin a l `Itália par percorer i ùltimi chilòmetri. De quei cento mila Alpini che`i gaveva partisto d`Itália nel outuno de 42, meno de ciquemila ga ritornà casa nel mese de abrile de 43 e questa tragédia l`é più granda che quela vivesta par el grando esèrsito de Napoleão Bonaparte nel sècolo disnove.
      Cossì l`é stata l` epopea, el testimònio eloquente de  braura, sangue e onor dei soldati Alpini d`Itália in combatimento ntei campi dela Rùssia, ntela seconda guera mondial.

Ademar Lizot
OBS...Risserca fondamentà nel libro  “Centomila Gavette de Ghiaccio” de Giulio Bedeschi
(Trad..)


                          Cem mil Alpinos
  No outono de 1942, quando o mundo estava em guerra  a mais cruel de todos os tempos, cem mil soldados das divisões Alpinas “Jùlia, Tridentina e Cuneese”, em sua maioria jovens filhos das sete províncias Venetas, partiram para lutar na distante Rússia. O seu destino final era as montanhas do Cáucaso, porem depois de chegados, foram desdobrados em frente ao rio Don, para fazer o enfrentamento dos tanques de Stalingrado do exército Soviético.  A batalha começou no mês de dezembro daquele ano, quando em pleno inverno o exército Russo quebrou o cerco a cidade de Stalingrado e depois com uma bravura jamais vista derrotou o exército Alemão e antes do final daquele ano partiu com uma força invencível para fazer a libertação de sua Pátria dos exércitos inimigos. Assim começou também a luta com o exército Italiano que fazia a guarnição da retaguarda do exército da Alemanha. Porem foi uma luta desigual pois os soldados Italianos estavam mal armados e depois de 4 dias de uma batalha brutal, as forças Italianas começaram a debandar dos campos de batalha, .  sem transporte, sempre sob continuo combate dos soldados Soviéticos e sob uma temperatura que oscilava entre 30 e 40 graus abaixo de zero. Os soldados Italianos foram abandonados ao rigor do inverno e também a fatalidade de uma guerra perdida.
para em retirada caminhar centenas de km em marcha a pé por sobre a neve, com poucos mantimentos, mal armados,
   A retirada era em direção ao oeste, em direção a Itália, distante mais de mil km e nesta epopeia eles conheceram a fome, o cansaço, a ameaça do tifo e também a dor pela perda dos companheiros tombados em combate. Estes bravos caminharam até o exaurimento,  com olhos de desespero e o que restou dos orgulhosos regimentos Alpinos foi um agrupamento de esqueletos ambulantes arrasados sob o clima inclemente. Todavia, aqueles homens caminharam levando dobrado junto ao peito, os estandartes das divisões Alpinas. Daqueles 100 mil que haviam partido no outono de 1942, menos de 5 mil retornaram no mês de abril de 1943 e esta tragédia foi maior que aquela vivida pelo grande exército de Napoleão Bonaparte no século 18.
   Depois de mais de 1000 km percorridos em caminhada, quando o clima mudou e a neve começou a derreter sob o sol da primavera, aquele bravos sobreviventes receberam a ordem de parar. Era o mês de abril de 1943 quando embarcaram no trem para percorrer os últimos km.
  Esta foi a epopeia, o testemunho eloquente de bravura, sangue e honra que soldados alpinos Italianos deram nos campos de batalhas da Rússia, na segunda guerra mundial.


Testa de Galina - Roberto Arroque

terça-feira, 9 de julho de 2019

De una tribo che non se sà qual che la sarà stata, nei ani quaranta ghe ze capità in
Serafina un ìndio, che'l se gà dato de cognosser par “Alfredinho”, o “Alfredin”, sol cossita.
No'l saveva gnanca sel gaveva cognome, e documenti nol ghen’aveva mia.

El se gà costumà gran ben al sistema dei taliani de la “Ùndeze” --come che tuti i
ciamava el paese de Serafina quel tempo là--. Ma el gà mantegnesto sempre arcoanti
costumi che a la gente del posto i pareva ridìcoli --par via de che, la sivilisassion dei
bianchi, lu no la gà mai capida del tuto.
Alfredin el dormiva in quà o in là, ntele case dei moradori che ghe dava posto. Par
magnar, stesso. E, in paga, el fea laori domèstichi, come spacar legna.

Una dele maniere de esser dela so gente, i “bùlgheri”, la zera quela de portar
sempre drio tuti i so pertensi –gran pochi, magari.
Quel sistema, però, el se gà mostrà nessessàrio --parvia dei tosatèi sempre pronti
par far malani, a ponto de Alfredin ndar via al tempo de istà vestìo con due giachete. E el se
despiegava:
“ –Se patisse un poco de caldo, con due giachete. Ma l’è tanto mèio de che assarle
in volta par i tosatèi impienirghe su le màneghe de gropi...”
El gà portà avanti la so vita sensa pensieri par tanti ani, defendendose con sassade
nele ciare volte che i ghe fea qualche dispeto più vil. E sol par veder che distante e con che
mira che'l trea i sassi!
Dopo che, par vècio, l’è stà recoliesto a un asilo de Porto Alegre, ghe ze sucedesto
un fenòmeno nele feste che se fea ntela Ùndeze: le galine le gà scominsià a ver una mùcia
de teste! O, almanco, dopo de fenidi i pranzi de le feste, le done in cosina le se inacorzeva
che vansava tante teste de galina...
Tuto gà sorgisto par via del fato de che, pena rivà a la Ùndeze, vanti che i lo
cognossesse polito, Alfredin no'l zera mia tratà pròpio de la meio maniera...
Un giorno, quando che i fea i prepari par un disnar importante ntel salon de la ciesa, lu el ghe ze
capità domandando qualche cosa par magnar. Una dele done che laorava in cosina,
vardando sto bulghereto strànio, la ghe gà mostrà una mastela piena de teste de galine lesse,
che le ghe sarìa trate ai can.
Alfredin el ghen’à tastà una e magnada con coriosità. La seconda, par confirmassion
del gusto. La tersa lu la gà parada zo col piasèr del prinsìpio de una nova passion!
De là avanti el ze capità in tute le feste par domandar quela che la se gà tornada
sempre la so parte del pranzo: le teste de le galine!
Anca, tempi dopo, quando che'l se gaveva tornà una persona de tuta confiansa, e i
ghe oferesseva de le parte pi bone, el respondeva con parole che le ze deventade famose:
“ --Vui teste de galina!”
E intanto che i altri i vardava con serto repugno, lu, pacìfico, le gustava --savendo
de non aver mia concorenti par spartir el so magnar predileto. Tocava che la festa la fusse
pròpio granda par vansarghe qualche testa de galina ai can –parchè lora la pansa de
Alfredin no la zera mia granda bastansa--. Sinò el se la godeva a magnarle fin che la
mastela de le teste la zera voda...
El ze stato così tanti ani magnando le teste de quasi tute le galine che i copava par le
feste che, ntel primo pranzo festivo dopo che'l ze ndà via, le coghe le se gà sorprese de
veder quante teste de galina che ghe zera quando le gà fenìo i laòri in cozina dopo de servir
el magnar --come se de repente le galine le fusse deventade tuti dragoneti de sete teste...

Stòria de Roberto Arroque!
Topo