Quei che canta prega due volte - Fábio Dalló

sexta-feira, 28 de fevereiro de 2020

Quei che canta prega due volte

“Canta qualche cosa anca per noi” lo pregano ora i compagni al fianco
in guera.....Cantare in guera zera la speransa. Ma si canta anca per ringrassiar, per amare, per smentegar, per i amici, per tante cose,,,, a me
piase cantar dopo bever un pochetin del vin....mi ghenò un`alma pi granda.
Ma signor, de che cosa parliamo ? Bene, mi voi parlar del nono ANGELO AMBRÓSIO, ma questa stòria a tanti ani ga scominsiar a
Legnano, provinsia di Verona, Itália.
So pare zera Giuseppe, fiol de Giovani ambrósio, tute due nati a Legnano-Itália. Giuseppe e Rosa (so mare) son rivati a Nuova Belun (Sideópolis) nel 1891. Dopo de tanto laorar, ciapa un pò di soldi e compra un toco di tera, ndove ga fato su vita e anca diese fioi. Uno de
quei, zera Angelo Ambrósio, nato a 17 di genaio del 1911, a Nuova
Belun (Siderópolis), ghenà una stòria che lu quando ze vegnesto al mondo, invesse de piander lu gavea cantà, furse pròprio vero. Lu ze stato in scola solo tre ani e so pare che zera suo insegnante. Dopo se ga sposà con Líbera dal Farra e come quela volta nol ghenèra televisione e le
note ghe zera piu scura, ga fato sèdese fioi; ti te pensa quante manego dele sape lori ga spacà ?
Mà angelo, fin quando zera ceo ancoi, sempre cantava com so pare, mare, fradèi e i amici. Angelo e fernando ( un dei suoi fradei ) gavea in testa tante mùsiche, che bisognava tre di par cantar sensa ripètere una mùsica. Lu piasea cantar, pescare, ndare a la càcia e sonar la fisarmónica, ma sempre con tanta devossion in DIO. Aladino ( so fiol ) me ga dito, che quando so pare stea per morir, ga scominsià a cantar a la sera fino a nantro di, e sol se ga fermà nela ora che Dio gà ciamà per vivere nel paradiso. A 26 di agosto del 2010 lu parte di questo mondo. Cantare sempre, stato alegro, semplice e dormva con la mente tranquila e serena di aver fato sempre le cose giuste, Angelo Ambrósio ze un esémpio a tuti quanti. Mà la so stòria non zê fermata ancora, un n'altro di
parleremo del Grupo Bellunesi.........
Steme bem !
Para o Site Brasil Talian: Fàbio Dalló

Un spècio de regalo - Um espelho de presente

terça-feira, 25 de fevereiro de 2020

Tradução
Essa história foi postada originalmente no site da Assodita como você pode conferir clicando aqui.

Música Fortàia Ransa - Letra e Tradução

segunda-feira, 24 de fevereiro de 2020

Paraver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.

Talian Fortàia Ransa

Ve conto de una stòria che me ga acontessesto
 na volta nte una festa per magnare massa presto
 Go magnà n'a fortàia, la zera mesa ransa 
Ma quanto tribulare de tanto mal de pansa.

Fioi de Dio, in meso a la festansa
Romai mi zera negro de tanto mal de pansa
Son ndato drio n'a pianta, vegnea voia de piander
De tanto scoredare go sporcà le mudande

Tradução abaixo do vídeo



Omelete ranço

Vos conto uma história que me aconteceu
 Uma vez em uma festa por comer muito rápido
 Eu comi omelete e estava meio ranço
Mas quanto sofrer, quanta dor de barriga

Filhos de Deus, em meio a festa
Eu já estava preto de tanta dor de barriga
fui pra trás de uma árvore dava vontade até de chorar
De tanto peidar eu sujei minhas quecas.

Postagem e Tradução: Jaciano Eccher
Artista desconhecido


Preghiera dela anunsiata a Maria - Oração da anunciação a Maria

sábado, 22 de fevereiro de 2020

Áudio/Ascolto: 

Você poderá baixar o áudio dessa oração para usar em seu programa de rádio clicando aqui. Só pedimos para que em contrapartida cite o nosso site.


Preghiera dela anunsiata a Maria

El àngelo del Signor ga anunsià a Maria
E Ela la ze stata insinta del Spirito Santo.

Ave Maria piena de gràssia, el Signor ze con te, Benedeta sei tu fra le done e benedeto ze el fruto del to seno Gesù. Santa Maria, Mama de Dio e nostra Mama, prega par noantri pecatori, adesso e nel'ora dela nostra morte. Cossì sia

Eco la scrava del Signor.
Fate in me come la to Parola.

Prega adesso la Ave Maria ...

E la Parola se ga fato carne.
E la ze vignesta viver fra noantri.

Prega adesso la Ave Maria ...

PREGHEMO: Sùfia in noantri Signor, ne suplicamos la vostra gràssia ntele nostre ànime, afinche noantri, traverso la anunsiata del àngelo reconossiamo la incarnassion de Gesù Cristo Vosso Fiol, e che par la so Passion e Morte ntela Croce, sìano conduti a la glòria ntela rissuression, par lo stesso Gesù Cristo e Signor nostro. Àmem.

 Glòria al Pare, al Fiol e al Spìrito Santo. Come zera ntel scomìnsio, adesso e sempre, par tuti i sècoli dei sècoli. Àmem.

Tradução

Oração da anunciação a Maria

O anjo do Senhor anunciou a Maria.
E Ela concebeu do Espírito Santo.

Ave-Maria cheia de graça, o Senhor é convosco, Bendita sois Vós entre as mulheres e bendito é o fruto do Vosso ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus e nossa Mãe, rogai por nós pecadores, agora e na hora de nossa morte. Amém.

Eís aqui a serva do Senhor.
Faça-se em mim segundo a Tua Palavra.
Reza-se a oração da Ave-Maria ...

E o Verbo se fez carne.
E habitou entre nós.
Reza-se a oração da Ave-Maria ...

OREMOS: Infundi Senhor, nós Vos suplicamos a Vossa Graça em nossas almas, para que nós, que pela Anunciação do Anjo conhecemos a Encarnação de Jesus Cristo Vosso Filho, e que pela Sua Paixão e Morte na Cruz, sejamos conduzidos à glória na ressurreição, pelo mesmo Jesus Cristo e Senhor nosso. Amém.

 Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. Como era no princípio, agora e sempre, por todos os séculos dos séculos. Amém.


Tradução e postagem: Jaciano Eccher
Enviada por:
Josiane Gabriela Sbardelotto

Projeto de resgate histórico/cultural: Boa Esperança Colonização & Evolução

Un par Ti, Un par Mi- Ademar Lizot

sábado, 15 de fevereiro de 2020

Ascoltemo la stòria spunciando soto:



                         
               Un par Ti, un par Mi

A una sbrissa de ani indrio, rento del  simitero dela cità de Soledade gavea una piantona de figheri e i so fruti, nissun gavea coraio de ciapar, fin che nte  una note due fradei che i se catea coraiosi,  i ga deciso intrar par far la racolta dei quei bei fruti.
Ntel silénsio dela note i ga saltà el muro  e dopo i se ga alsa su ntela piantona, par tirar zo i figheri,  de sta maniera i ga fato la racolta de na mùcia.   Vanti de sbassarse zo dela pianta, quel pi vècio,  el ga dito:..
“-Fradel stà atento che due fighari i ga casca de quelaltra banda del muro!”
“-Si go visto, adesso bisogna far  la divission de questi qua rento e dopo ndemo ciapar quei altri due.” Ga rispondesto quel pi giovenot.
 Nel momento de far la divission i disea a soto vose...
“- Un par Ti, un par Mi, un par Ti, un par Mi e cossì via i metea i fighi rento del sestel.”
 In quel s-ciantin, de quelaltra banda del muro passea un  ciucheton e porogramo el ga scoltà quele parole..-Un par ti, un par mi,  un par ti, un par mi.  El ga restà sorpreso  e el se ga tira pi darente del muro e el ga scoltà la vose pi forte:..Un par ti, un par mi, alora pien de spavento el ga pensa che zera la vose dele ànime del purgatório che vigneva tor i morti del semiterio e pien de paura el ga ndato in serca dela  delegassia de polissìa, el ga coresto cossì tanto che`l  ga fin perso el fià, che gnanca parlar squasi no`l  podea pi.
“-Parché tuta sta disperassion?”  Ghe ga dito el delegado:...
“-Dotor, per carità vegna insieme a me al semiterio,  parvia che le ànime del purgatório, l`é ze drio far la division  dei morti!”  El ga rispondesto co`i òcii spalancadi de paura.
El delegado, dopo de scoltar par due o tre volte quela domanda, el ga dito:..
“-Basta de ciàcola, va ben?”  
El ga fato fin la minassà de meterlo in prision, parvia che el savea che el ciucheton el zera  un grando ciacolon, che no se pol crèderghe nte na metà de quel che`l parlea, peró quelaltro l`é  stà ostinà  ntela so domanda, che`l  delegado par liberarse de quel purgante el ga risolvesto acompagnarlo al semiterio.
Pianpian come se  no`i  volesse gnente,  i se ga tirà darente del muro e cossì i ga scoltà quele vose, che parea pròpio de una ànima de altro mondo:...  Un par Ti, un par Mi, Un par Ti, un par Mi...
Alora el delagado anca el ga sentisto un sgrisolon de paura ntel filon  dela schena e el ga dito:..
“-Porca misèria, te ghe pròpio rason, i ze drio fa la racolta  dei morti!”
De la un pochetin nò i ga pi scoltà quela vose...un par ti, un par mi. Alora el delegado, come sel gavese bevesto anca lu un cichet de caciassa par farse coraio,  el ga deciso de sguardar rento de semiterio.   Però quando el se ga pareciea par saltar par sora del muro, i ga scoltá una vose che disea:..Qua rento gavemo fini la racolta, adesso ndemo de quelaltra banda del muro ciapar quei altri due li fora.
El final de questa ciàcola te pol imaginar.... I ga coresto fin che`i  gavea gambe.
Ademar Lizot.

LA VENDEDORA DE OVI - Roberto Arroque

terça-feira, 11 de fevereiro de 2020


La vècia vendedora de ovi la se presentava ntele case con una sestela granda che la
fea fin fadiga portarla. E quando che la mostrava cosa che ghe zera dentro, se vedeva
colmo de bei ovi grandi, de quei bianchi mescoladi con quei color rosa.
La vecieta la negossiava el prèssio: sete fiorini a la dósina. Un valor bon par la grossessa
dei ovi. Ma, quei che acetava el prèssio, drio man i vedeva la vendedora ciapar i ovi grossi
e meterli de una banda. E dopo la sfrugnava soto par tirar su  i ovi un bel poco pi picoleti, che
i zera quei che ela la ghe li intregava ao comprador.
Dopo la tornava a meter par sora i ovi bei che gaveva atraisto el freghesi par la compra.
“- Questi quà i ze sol par far presensa! No i ze mia par vender...” – La spiegava sta
dona. “--Par vender i ze sol quei de soto...”
La fea sempre così. E ‘l strànio  zera che no se gà mai gnanca sentisto dir che
qualcheduni ghe gavesse dito su a ela par ver fato el prèssio de ovoni e dopo ver vendesto i
oveti. Penso che sarà stà parché la zera pròpio una vecieta, una ansiana. E a la gente la ghe
fea pecà. Ma a ela nò che no ghe fea pecà nissuni... La seghitava sempre con la so tàtica de
far el prèssio par la vista dei ovi grandi, quei de sora, e dopo pararghe avanti al comprador
quei pìcoli de soto.
Magari, un giorno, la Pierotta, dopo de ver comprà una dósina de ovi e mandà la so
fioleta che la li portasse dentro --e la vecieta, lora, no la podarìa più torli indrio-- la ghe gà
dito:
“- No gò mia più soldi. Gò solche una nota de sìnque fiorini. Ma questa la basta para
pagar una dùzia. Parché la Genoefa la vende de quei picoleti come i vostri a sìncue! E ela la
vende a sete fiorini sol quei grossi, compagni de quei che vu metì par sora par far presensa.
Lora no che no ve pago mia i sete fiorini, parché sìnque i basta!”
E, Quando che la Pierotta la gà verto la so cartera, quela furba de quela vècia la se gà
inacorta che la gaveva rento due note de soldi: una de diese fiorini par sora e nantra de
sìnque par soto quela che la Pierotta la la gà tirada fora e la ghe la abanava devanti la
vècia.
Pitosto de no vender mia, la vendedora la ghen acetaria anca i sìnqoe. Ma prima la gà
proà mostrarse cativa par esser paga manco del prèssio che la voleva.
“—È ben...” la gà sclamà lora la vecieta. “Come zelo che te disi che no te ghè mia
pi soldi, solche una carta de sìnque fiorini... E quela li de diese, lora, zela che?”
“La ze sol par far presensa...”
Tanti i vol dir che de là avanti la vècia la se gà curada del vìssio de figurar co'i ovi
grandi, e la gà tacà meterli tuti compagni ntel sestel. Ma altri i dise che la se gà curada
par nantro fato, che ze stà parvia de quela volta che Tìti Migliavacca... Ben, assè che ve la
conte come cha la ze stata.
I dise che Tìti el gà mandà far un sestel giusto compagno de quel de la vècia. E in un
dei so viàgii in volta el gà comprà una mùcia de ovi de avestrùs. Lu li gà metesti in tel
sestel e sconti con la ombrela. El gà spetà che la vècia la se voltasse par veder qualche cosa
--che la zera romai pegra-- e el gà trucà sgoelto de sestel, sensa che ela la se inacorzesse. El
gà fato finta continuar la so strada e ndato sconder el sestel original de la vendedora, e dopo
el ze tornà in drio.
Quando che la vècia la se gà voltada --ela che gnanca no la saveva che esistiva bèstie
che fea ovi grossi così --la gà visto quei bruti ovoni ntel so sestel! E scoltà Titi che'l ghe
diseva:

“Che bela presensa che i fà quei ovi li! Me li vendèo a quanto?”
La vècia la gà catà su el sestel – pensando che'l zera el suo-- e la se la gà tolta. La gà dito
che prima de tuto tocava ndar casa pensar-ghe sora come che i ovi i gaveva fato par crèsser.
E anca se no la ghe gà mai palesà a nissuni se la se gaveva inacorta del truco del sestel
o de cosa che i voleva dir sti ovi cressenti, de là avanti si che la gà livelà la misura dei ovi,
adesso sempre tuti compagni, del primo de sora fin quel pi in fondo ‘l sestel...

CD Completo Gruppo Italiani in Brasile - Grátis

segunda-feira, 10 de fevereiro de 2020

Bom gente. Pra quem acompanhou a trajetória do Gruppo Italiani in Brasile sabe que foi bom enquanto durou mas desde maio de 2017 não existe mais.
Depois de muito tempo resolvi disponibilizar um vídeo onde você pode ouvir todas as músicas do nosso primeiro (e único CD) gratuitamente. Isso não bastasse eu estou fazendo doação de quantos CD's você quiser. A única coisa que você precisa pagar é o frete.
O CD é produzido com qualidade e boz de acrílico.

Quem quer ganhar gratuitamente Cd do Gruppo Italiani in Brasile deverá me chamar no whats (54) 9 9606-8941 ou fazer uma ligação para o mesmo telefone.

Assista o vídeo com todas as músicas a hora que quiser, salve em seu navegador para não perder.

 

31 provèrbii in TALIAN - Nedi Locatelli

quarta-feira, 5 de fevereiro de 2020

Questi 31 provèrbii scriti in TALIAN con la tradussion in portoghese i fa parte del progieto COLESSION RITRATI E PROVÈRBII  comandà par la maestra Nedi Terezinha Locatelli.
L'é un progeto che'l porta un provèrbio a ogni di fra tuto l'ano.
Mi (Jaciano Eccher) go fato la tradussion de questi 31 provèrbii che son stati publicadi ntel mese de genaro de 2020.
Par quei che i ghe vol ricever tuti i di un provèrbio l'é bon darghe un "ME PIASE" su la pàgina (grupo) Giranii Cultura Taliana .


(https://www.facebook.com/groups/1998034643751887/)

El Risgate del Soldà Luigi

terça-feira, 4 de fevereiro de 2020

Ascoltemo la stòria: 


                                                    

El Risgate del Soldà
     Quando zera soldà del Otavo Regimento de Cavaleria Mecanisà, ntela cità de Uruguiana , RS, go buo el onor de cognosser el sargento Itamar,  eroe dela Forsa Spedisionària Brasiliana, che el gavea combatesto ntei campi dela Itália, par liberarla dele forse nemighe dela libertà, e questa stòria che conto adesso, de sta maniera el me ga conta...
       “L`éra un  giorno de inverno inclemente  darente dei monti  Apenini in Itália, quando   el tenente  Saraiva  del dèssimo batalion de fanteria del esèrsito del Brasil,  ritornea de una mission noturna e in quel momento el sargento  del peloton  ghe ga comunica que la polisia del esèrsito dei Stati Uniti gavea vignesto tor el soldà Luigi par menarlo a la corte marcial.   Alora el tenente el ga restà sorpreso e  el ga domandà :..
      “-De cossa zeli drio acusarlo?”
         “-I lo acusa de copar  con na s-ciopedata de fusil, un gal  d`un contadin Italiano.”
       “-E cossa che ga dito el soldà Luigi?”
        “El ga spiegà quel zera stufo de magnar rassion militar e quando el ga visto el gal el ga  pensà che se  ntela  guera se ga permission par copar  i omeni,  se pol  copar anca un gal vècio, par far una  minestra.  Però el  contadin Italiano,  paron del gal el ga fato la riclamassion al quartel dei Americani, che de súbito  i ze vignesti  menàrlo via,  go proà argomentar, tutavia i me ga dito che el ga perpetrà un delito previsto nel regolamento.” - Ga rispondesto el sargento.                                              
      Alora el tenente  el ga spalanca í òcii de cativo, parvia che solamente el esérsito brasilian pol dar la sentensa ai soi soldati, dopo con determinassion el ga dito-...
   -Sargento vu che sà parlar el inglese, ciapa el “jeep” e vegna insieme a me.
   -Sol noantri due?
   -Si, nò bisogna pi nissun.
   -Ndemo disarmadi?
  -Nò, armamenti completi e riserva de munission!
   Nel percorso el tenente el ga pensa sora el soldà  Luigi...- El zera fiol de contadini,  un tipo gratanto popolar in meso la trupa e tutiquanti lo volea ben, el zera anca un bon soldà, che se fea rispetar nel momento dela lota e sicuramente quando el ga visto el gal el se ga ricorda del brodin dela minestra de so nona e la emossion la stà pi forte che la rason.
   Nel quartel dei Americani, el tenente ga ordinà al sargento par tradur con pressision l`é so parole.  
   Alora  I ga batesto continensa a un capitan con squasi due metri de altessa e acompagnà de trè soldai “yanques”, che i gavea un vardar arogante, come se i fusse paroni del mondo, però con  fermessa de carater el Tenente  ga parla al  sargento tradutor...
  -“Parla al capitan che semo qua par menar via nostro soldà, par giudicarlo parvia de la so transcrission disciplinar e dopo far  la punission giusta par el tanto che`l se meriteva e questo prossesso el ga de  èsser ntela corte del esèrsito de Brasil, come comanda el regolamento.”
Dopo dela tradussion el capitan  ga rispondesto...
“- Vostro soldà l`é nostro presionero e questo  prossesso el pol èsser giudicà par el esèrsito dei Stati Uniti, che ga el comando general.”
-“ Sargento, Parla al capitan che nò ndemo mea via  sensa el nostro soldà e che nò ricognosso mea altra interpretassion!” 
   Dopo dela tradussion, el capital  ga domandà...
“- E solamente voaltri due par far questa esigensa?”
“ –Go dito che nò ndemo mea via sensa el nostro soldà e questo vol dir che gavemo la determinassion de lotar, malgrado la nostra inferiorità numèrica e  la  probàbilita  de morir in combatimento.”
    El capitan, dopo dela tradussion, el ga resta sorpreso e par un momento el confronto parea inevitàbile, soratuto quando  el ga sguarda nel profondo dei òcii del coraioso tenente brasilian e  quelo quel ga visto nò zera mea del suo gusto, parvia che  no`l ga visto paura, gnanca ràbia e gnanca esitassion, el ga visto la tranquilità de che la afirmassion  del tenente zera la spression dela verità e la prova l`éra che i due soldati del Brasil i zera pronti co le  metralhadore “Thompson” e vanti de morir i gavea de far una  stragranda rovina.
   El silensio el zera ciamativo,  magari dopo de quel momento de barufa, che parea nò finirse mai pi,  el capitan ga sbassà í òcii e ordenà ai soi soldati par liberar el soldà brasilian.
     Nissun ga parla più gnente, gnanca quando el soldà libero el ga intra ntela sala contento e sensa saver che squasi el gavea provocà una tragédia. Alora el tenente el ga fato la continensa, co la abitual braura dei fioi dela Provìnsia de San Pietro e dopo i ga salta sù nel jeep e i ga ndato via.  Ncora i ga scoltà el capitan parlando co`i soi soldati, però no`l ga domandà mia la tradussion.
Ademar Lizot.

Topo