Mostrando postagens com marcador Enviadas por Leitores. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Enviadas por Leitores. Mostrar todas as postagens

Pressioso Ricordo - Ademar Lizot

quinta-feira, 28 de agosto de 2025


Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar la stòria, clica soto:



PRESSIOSO RICORDO


Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel



Un nostàlgico e tanto pressioso ricordo de un tempo felisse, che ancora el me cuor, ntel fondo dela memòria, el me fà sognar, el ze de quando, insieme dei mei genitori, se ndea al circo, evento che, par mi, el zera cossì grando, che gnanca se giresse in tuto el mondo, no trovario un altro compagno.

La mia alegria ingénua la scominsiea ntel giorno che la comitiva circense la desfilea al longo dela via prinsipal, ndove davanti spontea la orchestrina, a sonar màrcie festive, coi artisti e i paiassi a far le so fanfare. Col omo gigante a tirar una caretina piena de nani che, intanto che i ghe dea dolsi ai tosatei, i ridea, i saltea e i cantea. Dopo, insieme de magnìfichi cavai e i pi bei pónei, vegnea el strambo camelo, coi simiotini a saltarghe adosso al imponente leofante. Al final del desfile, dentro dele gàbie, le bèstie ferosse: tigri, leoni e pantere.

Ntel altro giorno, su de un teren indicà dal prefeto del paesel, i alsea su una tenda granda e piena de colori. Un bruto laoro che, dei paiassi ai artisti, tuti quanti i giutea a farlo, fin i cavai, el camelo e el leofante che, cola so tromba longa e la so granda forsa, el tirea avanti i pesanti palanchi, par esser postadi come longhe guse, par dopo alsarli su come colone de pal, che i gavea de sostegner la gigante strutura che, dopo de pronta, la gaveva de tor su tanti sogni de aventura e libertà.

Ala sera, soto la granda lona, 4 potenti rifletori i fea ciaro a tuta la pista e archibancade, che, come se le fusse caregone del cinema, le acomodava i spetatori, intanto che, in meso a lori, i tosatei vendidori i girea coi sestoni de dolsi e mandolini. Quando scominsiea el spetàcolo, spontea un altro mondo, colmo de alegria a impienir de felicità el cuor de tuti quanti che, come se i fusse una ùnica fameia in festa, ghe bastea poco par rider e s-ciocar le man fin ala pi sémplice paiassada, o spaventarse col prestigioso màgico che, ntel so spetàcolo, el fea finta de segar una tosa rento de una cassa, ma, al finir, la zera sana, intiera e bela. Anca sognar cola belìssima cavaliera che, ntel suo magnìfico caval bianco, come quel de San Giòrgio, la golopea e la fea salti acrobàtichi.

Dopo de maraveiarse coi bravi acrobati che, ntel trapèsio, come se i fusse mati, a sfidar dela atrassion dela gravità terestre, i saltea e i zolea par ària come i oseleti. Suito adrio, remirar, al punto de tegner el fià, el momento che el àbile equilibrista el caminea par sora de un fil de fer, a depì de 10 metri de altessa. Anca fea spavento e, dopo, comossion, quando el coraioso mansador, rento dela gàbia, col sicoto in man, el fea deventar come gatini mansi el ferosse leon e el sanguinàrio tigre.

Quel spetàcolo de alegria, sedussion e poesia, el fea la me ànima de tosatel creder che la mia vita anca la gavaria de esser piena de aventura e fantasia. Però, dopo de diese, dódese giorni, i tirea zo in tera la gigante tenda e el circo el ndea via, menando insieme tuti i mei sogni de felicità, assando solche la lession che, tante volte, quel che pi incanta el va via distante e che, ale volte, bisogna far stesso dei paiassi, par rider de quele cose che le me fà pianzer.



UMA PRECIOSA RECORDAÇÃO


Uma nostálgica e preciosa lembrança de um tempo feliz, que ainda me corre no fundo da memória e me faz sonhar, é aquela de quando, junto de meus pais, íamos ao circo, evento que, para mim, era tão grande que nem se andasse o mundo inteiro veria outro igual.

Minha infantil alegria começava quando a comitiva circense desfilava ao longo da avenida, onde na frente espontava a orquestra, a executar festivas marchas, com as alegrias, fanfaras e brincadeiras de palhaços e artistas, com o homem gigante, a puxar a carroça cheia de anões, a rir, saltar e cantar, enquanto distribuíam doces para as crianças. Em seguida, junto aos magníficos cavalos e mais belos pôneis, o desengonçado camelo e o imponente elefante, com os macaquinhos a lhe saltar por cima do corpanzil. Ao final do desfile, dentro de jaulas, os animais ferozes: leões, tigres e panteras.

Ao amanhecer do outro dia, num terreno designado pela prefeitura, começavam a levantar a grande e colorida tenda. Um rude trabalho, que, desde os palhaços, a artistas, ajudavam a concluir. Até mesmo os cavalos, camelos e o elefante que, com sua tromba e imensa força, arrastava os pesados palanques, para posicioná-los como colunas que haveriam de sustentar a gigante estrutura, que depois de pronta abrigaria tantos sonhos de liberdade e aventura.

À noite, sob a lona, 4 potentes refletores iluminavam completamente a pista e arquibancadas que, como se fossem poltronas de um cinema, acomodavam os espectadores, enquanto, em meio a eles, com as cestas de doces e amendoins, giravam os meninos vendedores e, ao iniciar o espetáculo, abaixo da grande lona surgia um novo mundo, onde crianças e idosos, ricos e pobres, todos em festa, como se fossem uma única família, lhes bastava tão pouco para sonhar e rir até da mais simples palhaçada, ou assustar-se quando o prestigioso mágico que, em seu espetáculo, serrava uma moça numa caixa, mas, ao finalizar, ela estava sã e bela. Também sonhar com a bela amazona que, em seu cavalo branco, como o de São Jorge, galopava pelo palco fazendo acrobacias.

Depois, maravilhar-se com os bravos acrobatas que, como se fossem loucos, desdenhando da atração da gravidade terrestre, no trapézio, saltavam e voavam como se fossem pássaros. Depois admirar, ao ponto de prender a respiração no momento em que, o hábil equilibrista caminhava por um fio, a mais de 10 metros do chão. Também causava espanto e depois comoção, quando o corajoso domador, dentro da jaula, com o chicote na mão, transformava em gatinhos o feroz leão e o sanguinário tigre.

Ao finalizar, toda aquela alegria, sedução e poesia faziam minha alma de criança acreditar que a vida também poderia ser plena de aventuras e fantasias. Mas, depois de 10, 12 dias desmontavam a gigante tenda e o circo ia-se embora, levando todos os meus sonhos de felicidade, deixando só a lição que, às vezes, o que mais nos encanta, se vai para longe e que devemos ser como os palhaços, para rir do que nos faz chorar.

LA RACOLTA DEI FIGHETI - Ademar Lizot

quinta-feira, 14 de agosto de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar la stòria, clica soto:





 LA RACOLTA DEI FIGHETI

Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel
Gerassion de imàgine IA - Jaciano Eccher

El mio vècio fradel, che sempre el gavea una de freda, una de calda da contar, una volta el me ga dito che, là par i ani 50 del sècolo passà, ntel paeselo de Figueira Alta, atual sità de Arvorezinha, rento del so semitero, ghera una bela piantona de figheti, che coi so rami, squasi orisontai, fora de far la ombria ale tombe, anca la ga servio par qualche suissida picarse su. Cossì, fursi par via dela funesta fama che la gavea, o parché, ala luse del sol, no i volea mia farse veder e ala note ghe manchea el coraio, nissuni i ndea tirar zo i so delissiosi fruti.

Fin che, un di, due fradei, mesi zo dei sarvei che, sensa gnanca una modèstia i catea de esser pi coraiosi che i altri, ala ombria dela note scura, i ga saltà par sora del muro del simitero e, intanto che el pi gióvano, rampegà su par la pianta, el tirea zo i fruti, quelaltro, in tera, a ogni fruto che el postea rento del seston, el disea:

— Un par ti, un par mi, un par ti, un par mi… - E cossì via.

Però, intanto che i fea la racolta, serta ora, un ciucheton che el ritornea dela bodega, al scoltar quela ciàcola davanti del campo santo, el se ga fermà e, come el zera ancora coi sarvei ancora pieni de caciassa, pròpio zo dei birli, el ga catà che, ànime del altro mondo, le zera drio far la racolta dei morti e, se anca meso storno, el ze ndato in serca del delegado che, al véderlo tanto spaurà, el ghe ga dito:

— Che paura zela questa? Parché questo spavento? Cossa galo capità?

El ciuco, coi òcii spalancadi, come se el fusse balbo, el ga scominsià a balbotar, par dir che, ntel simitero, ànime del altro mondo le zera drio far la racolta e spartir i morti.

El delegado, dopo de molar fora na stridente ridada, el lo ga mandà casa. Però, el ciuco el zera tanto ostinà e tanto el ga pontilià che, par liberarse via del purgante, el ga risolvesto acompagnarlo. Ma el ghe ga dito che, se quela ciàcola la fusse na grossa busia, el gavaria de méterlo in preson.

Al rivar darente del campo santo, i ga scoltà la vose che la disea:

— Un par ti, un par mi, un par ti, un par mi...

Alora, el delegado anca lu el ga sentisto un sgrisolon de paura e, fursi, el ga pensà che el ciucheton el gavea qualche rason e come anca lu el catea de esser coraioso, el se ga parecià par saltar par sora del muro. Però, giusto nte quel s-ciantin, i ga scolta la strània vose dir:

— Qua rento, gavemo belche finio, adesso ndemo ciapar queialtri due, banda de fora del muro!

Par finir, asso a valtri a considerar qual e quanta ze stata la incagassada de quei due là e, anca, el tanto e el quanto che i ga coresto. Fursi, i ga fin broà le budande, no elo mia vera?



A COLHEITA DOS FIGOS


Meu velho irmão, que tinha sempre algum causo para contar, certa vez contou-me que, lá pelos anos 50, na localidade de Figueira Alta, atual cidade de Arvorezinha, dentro do cemitério, havia uma árvore de figos que, com seus galhos quase horizontais, além de fazer sombra às sepulturas, também serviu para alguns suicidas se pendurarem. Assim, talvez por sua funesta fama ou, porque, à luz do sol não queriam ser vistos e à noite tinham medo, seus deliciosos figos não eram colhidos.

Até que um dia, dois irmãos, pouco ajuizados, que, sem nenhuma modéstia se achavam mais corajosos que os outros, à sombra da noite escura, saltaram o muro do cemitério e, enquanto o mais novo, trepado na árvore, tirava os figos, o outro, no chão, a cada figo que botava dentro das cestas, dizia:

— Um pra ti, um pra mim, um pra ti, um pra mim!

Porém, enquanto faziam a colheita, a certo ponto, um bêbado que retornava da bodega, rente ao muro do campo santo, ao escutar aquela conversa, parou e, ainda sob os efeitos do álcool, imaginou que almas do outro mundo estavam a recolher os mortos e, embora meio tonto, foi em busca do delegado que, ao vê-lo tão agitado, lhe indagou:

— Que agitação é essa? O que aconteceu?

O bebum, de olhos esbugalhados, como se fosse gago, começou a gaguejar para dizer que, no cemitério, almas do outro mundo estavam recolhendo os mortos.

O delegado, depois de uma estridente gargalhada, o mandou para casa, mas o embriagado estava tão obstinado, tão insistente que, para livrar-se do purgante, resolveu acompanhá-lo. Mas o avisou que, se fosse uma mentira, o poria na prisão.

Ao chegarem no campo santo, escutaram:

— Um pra ti, um pra mim, um pra ti, um pra mim!

Então, delegado também sentiu um arrepio de medo e pensou que, talvez, o bebum tinha alguma razão. Como ele também se achava corajoso, preparou-se para saltar o muro, mas justo naquele momento, a voz tornou a dizer:

— Aqui terminamos, agora vamos pegar aqueles dois fora do muro!

Ao finalizar, deixo-os considerar, tanto e quanto foi o desespero, também o tanto e o quanto correram. Talvez, até sujaram as calças, não é verdade?


Nicolini e Rosana - Ademar Lizot

quinta-feira, 24 de julho de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.

Para ascoltar la stòria clica soto:


                                   

                        ROSANA e NICOLINI

     

Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel



Là par i ani 50 del sècolo passà, nte un paeselo che pochi i ga sentisto parlar, ghera un contadin che, dentro de due mesi, par via de una bruta palmonite, el ga perso i soi genitori. Nicolini el zera el so nome e el gavea squasi 30 ani de età. Alora, el prete dela comunità, persona pròpio pietosa, ntela so prèdica dominical, el ga domandà ai so fedeli che i lo giutesse a catar fora una sposa par quel toso che, fora de esser òrfano, anca no el gavea gnanca un fradel.

Ntel primo mese, gnanca una se ga presentada, i gavea squasi perso la speransa, quando una vecieta, de orìgine tedesca, la ga dito che la so nipotina la podea maridarse. El prete el ze restà tanto contento che, presto, el ga fato ciamar el toso. El prete, nte quei ani, el gavea depì poder che el delegado. Cossì, el toso el ga fin assà là de laorar ntela piantasson par presentarse al prete che, con una vose mansa, con frase curte, squasi sempre finide con un soriso, el ghe ga dito:

— Caro Nicolini, se vede ntei to òcii che, par cavar via la to ànima del purgatòrio, bisogna che te te maridi. No te ghè mia la vocassion par esser prete e no te pol mia viver sensa una dona. Varda la to casa che, romai, la ze tanto sporca e spussorenta, che i pi sensìbili, par ndarghe rento, i ghe toca stropar el naso. Cossita te fao saver che te go rangià una fidansata de bona fameia e, doménega dopo dela Santa Messa, te fao cognósserla. La se ciama Rosana, 25 ani la so età, la ga completà el corso fondamental e, come ti, la ze òrfana de mama e de pupà. La so nona la me ga afermà che difeti fìsichi no la ghen à mia, la ze solche na s-cianta storta, par via de una fievra che la ga buo de picinina, ma, ancora cossì, la ze ben fata de corpo, con brassi e gambe forti par laorar. Te racomando de pensarghe sora, parché no vui mia saver de scàpoli in giro, gheto capio?

Nicolini no el podea mia creder che ela la lo volea, parché la gavea studià e lu, nò. Però, se anca no el zera mia bon de dessider, anca ghe parea che la so ànima la ghe disea:

— Proa Nicolini, se la va, la va, tante bote te ghè ciapà che, romai, una pi, una meno, no fà mia difarensa.

Ala doménega, dopo dela messa, col cuor a sbater forte ntel peto, al cognósserla, el se ga maraveià coi so cavei biondi e i so òcii color del mar. Cossì, el so dùbio de maridarse o nò el ze ndato via e, pena finì el so tempo de luto, el se ga maridà.

Ma, dopo de una s-ciantina de tempo, le portaschiti le ciacolea che el zera sempre col semblante malincòlico e che, dentro de quel contesto, se podea capir che el dormia insieme dela so dona, però, gnente sucedea, sospeta che la se ga confermada quando, ntel confessionàrio dela ciesa, el ghe ga dito al prete sora i guaii che el gavea adosso cola so dona. Nò parché la zera mesa storta, ma si parché la zera pi freda che la brina. Che la se butea zo ntel leto solche par dormir e se el ghe rivea pi darente e el la tochea, la se tirea via, pròpio come se el fusse un desfacià, che el volea far cose vergognose. El ga giurà che se no la cambiesse mia, el ghe tocaria pararla via, par dopo ndar in serca de una vera dona.

Don Egídio che, fora de esser prete, anca el savea analisar l`ànima umana, con calma el lo ga scoltà e, con sapiensa, cossì el ghe ga parlà:

— Caro Nicolini, la to sposa, la ze una persona ingénua, parché la ze stata insegnada dala so nona, la ga ancora la inocensa casta de un toseta. No me spavento mia se ancora la crede che sia la cicogna che la porta i bambini. Cossì, te racomando de portar passiensa, che la natura la ga de far el so laoro e anca parché el matrimònio el ga de esser una union de ànime, che sensa un spìrito de ressegnassion no se pol mia portarlo avanti. Anca te domando par, a ogni giorno, prima de butarte in leto, netarte, parché le done no le ghe piase mia omi spussoni.

Dopo, nte una ciàcola reservada, doperando parole tèniche, nò ossene, el ghe ga spiegà a Rosana cossa che la gavea la obrigassion de far al leto con so marì. Che no ocorea mia che la se svergognesse de farle, parché rento dele règole del matrimònio, no le zera mia pecà.

Nte quela doménega, quando i ze rivai casa, Nicolini el ze ndà in serca de darse un bagno e, ala matina del altro giorno, el zera un altro omo, parché in quela note, semplicemente ga capità la splosion dela passion, che, par tante altre note, la zera sconta soto le sénere come na bronsa de amor squasi stusada.

Al finir, bisogna dir che, quando la pansa de Rosana la ga scominsià a sgionfar, le sbetegone le ga assà là de parlarghe adrio.

(Questo rilato el ze fondamentà ntei ricordi del mio beato fradel. Solche i nomi i ze de fantasia).

                                                

NICOLINI E ROSANA




Lá pelos anos 50 do passado século, numa localidade que poucos ouviram falar, tinha um colono que, de um mês ao outro, devido a uma forte pneumonia, morreram os pais. Nicolini era seu nome e, quase 30 anos, sua idade. Então, o padre da comunidade, em sua prédica dominical, pediu aos fiéis que o ajudassem a achar uma esposa para o moço, que, além de órfão, também não tinha irmãos.
No primeiro mês nem ao menos uma se apresentou, haviam quase perdido a esperança quando uma velhinha, de origem alemã, afirmou que sua neta aceitava casar-se. O padre ficou tão contente, que imediatamente mandou ao rapaz uma convocação, que, naqueles tempos, tinha mais poder que a de um delegado. Assim, até deixou de ir trabalhar na roça, para apresentar-se ao padre que, com voz calma, com frases curtas, quase sempre terminadas num sorriso, lhe disse:
— Prezado Nicolini, salta aos olhos que, para tirar tua alma do purgatório, é necessário que cases. Não tens vocação para ser padre e nem podes viver sem uma mulher. Veja tua casa que, de tão suja, para entrar nela os mais sensíveis até tapam o nariz. Por isso, arranjei-te uma noiva de boa família, a qual, domingo após a Santa Missa, quero te apresentar. Se chama Rosana, 25 anos de idade, completou o ensino fundamental e, assim como você, também é órfã de pai e mãe. Sua avó afirmou que defeitos físicos ela não os tem, só é um pouco torta, devido a uma forte febre que foi acometida na infância e, se não é muito bela, tem braços e pernas fortes para o trabalho. Te recomendo que pense no assunto, pois não quero saber de solteirões girando por aqui, entendeu?
Nicolini não podia acreditar que ela o queria, pois ela tinha estudado e ele não. Mas, embora não conseguisse tomar uma decisão, também lhe parecia que sua alma lhe dizia:

— Experimenta, se dá, dá, tantos golpes já sofreste, que mais um não há de ser nada.

No domingo, com o coração a lhe galopar no peito, depois da missa, ao conhecê-la, encantou-se com seus cabelos da cor de trigo maduro e seus olhos da cor do mar. Assim, a dúvida, se devia ou não casar, foi-se embora e, ao terminar seu tempo de luto, casou.

Mas depois de algum tempo as fofoqueiras começaram a dizer que, toda manhã, ele saltava da cama triste e que, dentro deste contexto, podia-se entender que dormiam juntos, mas que nada acontecia, suspeita que se confirmou, quando, no confessionário da igreja, desabafou ao padre os problemas que tinha com a esposa, não porque era meio torta, mas porque deitava na cama só para dormir, se ele chegava mais perto, ela se afastava e, nas poucas vezes que a tocava, se esquivava, como se ele fosse um sem vergonha, que não via pecado nessas coisas. Jurou que se ela não mudasse a expulsaria de casa, para depois ir em busca de uma verdadeira mulher.

Dom Egídio, que, além de padre, também sabia analisar a alma humana, com calma o escutou e, com sabedoria, assim lhe falou:

— Prezado Nicolini, tua esposa é uma pessoa ingênua, educada pela avó, ela tem ainda a inocência casta de uma menina e não me surpreenderia se ainda acredita que a encarregada de trazer as crianças é a cegonha. Assim sendo, te recomendo de ter paciência, para que a natureza siga seu curso, pois o matrimônio deve ser uma união de almas que, sem um espírito de resignação, não segue em frente. Também te aconselho a lavar-se antes de deitar, pois as mulheres não suportam os fedidos.

Depois, em uma conversa reservada, usando palavras técnicas, não obscenas, explicou para Rosana o que ela tinha a obrigação de fazer na cama com seu marido. Salientou que não deveria envergonhar-se de fazê-las, pois, dentro das regras do matrimônio, não constitui pecado.

Naquele domingo, quando chegaram em casa, Nicolini tratou de tomar um completo banho e, na manhã do outro dia, era outro homem, pois simplesmente havia ocorrido a explosão da paixão que, a tantas noites, estava escondida nas cinzas, das brasas quase apagadas do amor.

Dizem que quando a barriga de Rosana começou a ficar saliente, as fofoqueiras cessaram de falar.

(Este relato é baseado nas lembranças de meu saudoso irmão, só os nomes são de fantasia).

UNA CASA IN MESO AL VERDO - Ademar Lizot

quinta-feira, 10 de julho de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar el àudio, clica soto:






UNA CASA IN MESO AL VERDO


Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel
Gerassion de imàgine IA e publicassion: Jaciano Eccher  



Là par el scomìnsio dei ani 60, quando gaveo 5 o 6 ani de età, sèrimo de star nte una casa in meso al verdo, ndove del so querto se scoltea el tintinar dele gosse grosse dela piova e, dele so finestre, el mormòrio del cativo vento. Rento dele so parede, i mei genitori, a ogni santa matina, bonora i saltea su del leto.

Quando el mondo el ze ancora in silénsio, un fià dopo dele cìnque, coi osei a sgorlarse, par tirar via dele pene la rosada dela note, i mei genitori i zera belche ntela cosina, in torno al fogolaro, ndove la legna, ntele bronse, sensa prèssia la brusea el cerno, par far boier l`àqua del simaron. Nte quei momenti, se qualchedun el passea davanti de ndove se stea, el vedaria el camin del fogon, fumegando in diression al ciel.

Dopo, intanto che i ciuciea quela àqua tèpida, con gusto agrodolso de pitanga, con vose carghe de dolcessa, i se la contea che zera na belessa. Alora, anca mi salteo su del leto e, a tuta carera, ndeo in serca dela cosina, ndove la mama, dopo de un afetuoso abrasso e de un dolso baso, la me domandea:

— Gheto belche fato el segnal dela Santa Crose? Gheto dito su le to preghiere?

Alora, con un sorisso de speransa, ntela me ànima de tosatel, come se la cassa dela legna la fusse el balaustro dela ciesa, svelto, me indenocieo. Cola manina drita feo el Sacro Segno dela crose e, cole due manine zontade in su, de òcii seradi, a sotovose pregheo:

— Oh, mio Signor, te ringàssio par el pupà e la mama che Te me ghè dato! Te ringràssio par i me òcii, che i me fà veder la belessa dela natura che Te ghè creà. Te ringràssio par le me gamboline, che le me fà corer a tuta carera. Te ringràssio anca par el cavalin che, a ogni giorno, el me porta ala scola e, con tanto sentimento, Te domando perdon dela peada che go molà via al gatin e dela sassada al pòvero oseleto.

Adesso, se anca passadi 60 ani, a ogni giorno ringràssio al Onipotente, par quei dolsi momenti, vivesti ntele matine dela mia infànsia, quando, dadrio del fogon, sentà ntela cassa dela legna, insieme de due ànime che le se volea tanto ben, go cognossesto el afeto e la teneressa. Go capio anca che el volerse ben fra le persone el ze la pi granda virtù dela gente e che el amor el ze na pianta che bisogna, a ogni giorno, ténderla, parché la nasse semensa, par dopo fiorir.

Ai di de ancoi, son de star in meso ai paredoni de cimento, ma ancora cossì, go mantegnesto el sacro àbito de saltar su bonora del leto par bever el simaron, che, cola so verdolina àqua, el me porta indrio a quela casa in meso al verdo, ndove se parlea sempre in Talian, la nostra léngua materna, ndove el mio pupà, cola so vose meso grave, meso rauca, sempre el disea:

— Benedia del Signor ze la ànima che la mantien el parlar dei soi antenati!



UMA CASA EM MEIO AO VERDE


Lá pelo começo dos anos 60, quando tinha 5 ou 6 de idade, morávamos numa casa em meio ao verde, onde do telhado se escutava o tilintar das gotas grossas da chuva e, das janelas, o murmúrio do forte vento. Dentro de suas paredes, meus pais, a cada santa manhã, saltavam da cama cedo demais.

Quando o mundo ainda está em silêncio e os pássaros madrugadores sacudiam-se para tirar das penas o orvalho da noite, já estavam na cozinha em torno ao fogão, onde a lenha consumia nas brasas seu cerne, esquentando a água para o chimarrão. Naqueles momentos, se alguém passasse em frente à nossa morada, veria a fumaça da chaminé indo direto ao céu.

Depois, enquanto bebiam aquela água morna, com gosto agridoce de pitanga, com vozes carregadas de ternura, conversavam que era uma formosura. Então, eu também levantava da cama e corria em busca da cozinha, onde a mãe, depois de um carinhoso abraço e de um doce beijo, me perguntava:

— Já fizeste o Sinal da Santa Cruz? Já disseste tua oração?

Então, com um sorriso de esperança, em minha alma de criança, como se a caixa da lenha fosse um banco de igreja, me ajoelhava e com a mãozinha direita fazia o sinal da Santa Cruz, depois, com as duas mãos unidas em prece, de olhos fechados, em baixa voz, rezava:

— Óh, meu Deus, eu te agradeço pelos pais que me deste. Te agradeço por meus olhos, que me fazem ver a formosura da natureza que criaste. Te agradeço por minhas pernas fortes, que me fazem correr. Te agradeço também pelo meu petiço, que todo dia me leva à escola e, com tanto sentimento, perdão Te peço, pelo coice que dei no gato e a pedrada no passarinho.

Passados 60 anos, em minhas orações, agradeço ao Onipotente, pelos doces momentos vividos nas manhãs de minha infância, quando, atrás do fogão, sentado na caixa da lenha, junto de duas almas gêmeas que se queriam tanto bem, conheci o afeto e a ternura e entendi que a empatia entre as pessoas é a maior virtude da raça humana, pois o amor é uma planta que deve ser cuidada, que nasce semente para depois florir.

Agora, resido em meio a paredões de concreto, mas mantenho o sagrado costume de levantar cedo para tomar o chimarrão que, com sua amarga água, me faz retornar a uma casa em meio ao verde, onde falávamos sempre em Talian, a nossa língua materna, onde meu pai, com sua voz meio grave, meio rouca, sempre dizia:

— Bendita é a alma que preserva a língua de seus antepassados.

El nono Fiorindo - Ademar Lizot

sexta-feira, 27 de junho de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar el àudio, clica soto:







EL NONO FIORINDO


Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel



El nono Fiorindo el zera un legìtimo nono talian, che fin i altri noni i lo ciamea de nono.

El gaveva passà tuta la so vita ntela colònia, a semenar la tera e, quando ala ombria dela so veciaia el ze deventà védovo, se anca el zera pupà de na strica de fioi e nono de na mùcia de nipotini, rento dela so casa el ze restà lu sol.

Alora, i so fioi i ga proà menarlo ala sità, insieme a lori, però, no el ga mia acetà. Con parole carghe de determinassion, el ga dito:

— No sté mia farme questo dispeto, parché no vui mia morir distante dela me casa e gnanca ndar de star ndove ghe ze tanta gente che i te varda basso e i te ciava alto, ndove squasi tuti i ze fiori che no se pol mia snasar. Ve racomando de assarme qua, insieme ale me bestiolete, che le me varda coi òcii de amicìssia e rispeto, che a ogni giorno i porta pace ala me ànima e i me fà tanto ben. El can el me leca i pié, la vacheta no la me assa mia sensa late, le galine no le me assa sensa ovi, e el caval el me mena ala ciesa e ala bodega, come se fusse a una festa. Sicuro che posso cosinar el mio magnar, anca lavar e stirar le robe e, una volta al mese, netar la casa. Se resto meso malà, no me ocore mia ndar in serca de remèdii, parché, ntel me orto, go sàlvia, camomila, zénzero, guaco, boldo e rosmarin.

I so fioi i ghe ga tocà rispetar la so volontà, parché i ga capio che el zera pròpio un omo dei tempi ndati, ancora paron del suo giudìssio, col coraio e puntilioso come un caval testardo, pròpio de quei che, quando i ghe par de no caminar, i se impaca!

El ga vivesto ancora par un bel per de ani, sempre coltivando la solitùdine, come se la fusse el pi bel fior del giardin dela so veciaia e, quando ghe ga rivà el giorno che el ga tirà el so ùltimo fià, ze stà el so fedele cagneto che, al snasar i odori dela so morte, de carera el ze ndà fin ala bodega, ndove tute le doméneghe el suo paron el giughea le carte. Ntei scalini dela porta, el se ga metesto a sbaiar. Un sbaio tristo, come se el fusse un pianto che el ghe vegneva del fondo dela ànima, al punto del bodeghero ndarghe adrio fin ala casa, ndove el ga catà el nono butà zo ntel leto, coi segnai profondi dela morte in fàcia.



O NONO FIORINDO


O nono Fiorindo era um autêntico nono, ao ponto de até os outros nonos o chamarem de nono.

Ele havia passado toda sua vida na colônia, cultivando a terra e, quando já na sombra de sua velhice enviuvou, embora fosse pai de vários filhos e nono de tantos netos, dentro de sua casa só ele restou.

Então, seus filhos tentaram levá-lo para morar na cidade, junto a eles, porém não aceitou e com palavras carregadas de determinação, lhes disse:

— Não me façam esse desaforo, pois não quero morrer longe de minha casa e nem morar onde tem muita gente, que olham baixo e logram alto, onde quase todos são flores que não se pode cheirar. Lhes recomendo de deixar-me por aqui, junto de meus animais, que me olham com olhos de amizade e respeito, que todo dia acalmam minha alma e me fazem tanto bem. O cão me lambe os pés, a vaquinha não me deixa sem leite, as galinhas sem ovos e o cavalo me leva à igreja e à bodega, como se fosse a uma festa. Lhes asseguro que posso cozinhar meu alimento, também lavar e estender minhas roupas e, uma vez ao mês, limpar a casa. Se fico meio adoentado, não preciso ir em busca de remédios, pois no meu jardim tenho sálvia, camomila, gengibre, guaco, boldo e alecrim.

Seus filhos tiveram que respeitar sua vontade, pois sabiam que ele era um homem do tempo antigo, ainda dono de seu juízo, também corajoso e teimoso como cavalo empacador.

Viveu ainda por vários anos, sempre cultivando a solidão, como se ela fosse a mais bela flor do jardim de sua velhice e, quando lhe chegou o dia em que exalou o último suspiro, foi seu fiel cão que, ao sentir o cheiro da morte, correu até a bodega, que todo domingo seu dono ia jogar as cartas e, lá, nos degraus da porta, meteu-se a latir, um latido triste, como se fosse um pranto que lhe vinha do fundo da alma, ao ponto do bodegueiro segui-lo até a casa, onde o encontrou deitado na cama, com os sulcos sinistros da morte no rosto.


Topo