Nei tempi de versar la tera per piantar fazoi(sol in talian)

sexta-feira, 24 de outubro de 2014

Nei giorni de oncó non se vede più  quel bacan dei omni drio osar co i bò, ma son ndato far un registro nela casa de Eligio Pilatti, e son restà contento de saver che ancora ghe ze qualcun che ciapa el versor per ndar versar la tera per dopo piantar fazoi o qualche altra cosa.




MA MI Canção pós guerra

quinta-feira, 23 de outubro de 2014


Serom in quatter col Padola,
el Rodolfo, el Gaina e poeu mi:
quatter amis, quatter malnatt,
vegnu su insemma compagn di gatt.
Emm fa la guera in Albania,
poeu su in montagna a ciapà i ratt:
negher Todesch del la Wermacht,
mi fan morire domaa a pensagh!
Poeu m’hann cataa in d’una imboscada:
pugnn e pesciad e ’na fusilada...

Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!

El Commissari ’na mattina
el me manda a ciamà lì per lì:
"Noi siamo qui, non sente alcun-
el me diseva ’sto brutt terron!
El me diseva - i tuoi compari
nui li pigliasse senza di te...
ma se parlasse ti firmo accà
il tuo condono: la libertà!
Fesso sì tu se resti contento
d’essere solo chiuso qua ddentro..."

Ma mi, ma mi,...

Sont saraa su in ’sta ratera
piena de nebbia, de fregg e de scur,
sotta a ’sti mur passen i tramm,
frecass e vita del ma Milan...
El coeur se streng, venn giò la sira,
me senti mal, e stoo minga in pee,
cucciaa in sul lett in d’on canton
me par de vess propri nissun!
L’è pegg che in guera staa su la tera:
la libertà la var ’na spiada!

Ma mi, ma mi...

Mi parli no!

                                       Traduzione per l'italiano

Eravamo in quattro col Padola,
il Rodolfo, il Gaina e poi io:
quattro amici, quattro malnati,
cresciuti insieme compagni di gatti.
Abbiam fatto la guerra in Albania,
poi su in montagna a prendere i ratti*:
neri tedeschi della Wermacht,
mi fan morire solo a pensarci!
Poi m'han preso in un'imboscata:
pugni e pedate e una fucilata...


Rit. Ma io, ma io, ma io,
quaranta giorni, quaranta notti,
a San Vittore a prendere le botte,
dormir da cani, pieno di malatie!...
Ma io, ma io, ma io,
quaranta giorni, quaranta notti,
sbattuto di sopra, sbattuto di sotto:
io sono uno di quelli che non parlano!


Il Commissario a la mattina
mi manda a chiamar lì per lì:
"Noi siamo qui, non sente nessuno-
mi diceva 'sto brutto terrone!
Mi diceva - i tuoi compagni
noi li prendiamo senza di te...
ma se parli, ti firmo qua
il tuo condono: la libertà!
Sciocco sei tu se sei contento
d'essere solo, chiuso qui dentro..."


Son chiuso dentro questa rattiera
piena di nebbia, di freddo e di scuro,
sotto a questi muri passan i tram,
fracasso e vita del mio Milano...
Il cuor si stringe, scende la sera,
mi sento male e non sto mica in piedi,
accucciato sul letto in un cantone
mi par di non essere proprio nessuno!
É peggio che in guerra star sulla terra:
la libertà vale una spiata!

Io non parlo!

Nota:A ciapa i ratt", letteralmente tradotto "a prendere i ratti"
è usato nel territorio milanese per indicare qualcosa di inutile,

                                             Tradução para português

Eramos em quatro com Padola, 
Rodolfo, o Gaina e então eu: 
Quatro amigos, quatro mal nascidos, 
crescemos juntos como gatos. 
Temos ido a guerra na Albânia, 
até as montanhas "a pegar os ratos" *: 
negros, alemães da Wehrmacht **
me faz morrer só de pensar nisso! 
Depois me pegaram em uma emboscada: 
socos, chutes e um tiro ... 


Rit. Mas eu, mas eu, mas eu, 
40 dias quarenta noites; 
em San Vittore a tomar tambores, 
Dormir de cão, cheio de dores! ... 
Mas eu, mas eu, mas eu, 
40 dias quarenta noites; 
me baterão por cima, me bateram por baixo: 
Eu sou daqueles que não falam! 


O Comissário uma manhã 
mandou me chamar: 
"Nós estamos aqui, não tem mais ninguém 
me dizia, 'Sulista canalha! 
me diziam- seus colegas 
nós os prendemos sem você ... 
mas se você falar, você assiná-lo aqui 
terás seu perdão, a liberdade! 
Bobo é você se está feliz 
de estar aqui sozinho... "


Fui trancado nesta ratoeira 
cheia de neblina, frio e escuro, 
sob estes muros passa o trem, 
barulho da minha vida e meu Milão ... 
O coração se estreita, a noite cai, 
Sinto-me mal e não consigo parar em pé, 
encolhida na cama num canto 
sinto-me como um ninguém! 
É pior que guerra estar na Terra: 
a liberdade vale uma dica! 

Eu não falo! 

Nota:
*A Ciapa o Ratt ", literalmente traduzido" para tirar os ratos "
é utilizado na área de Milan para indicar algo inútil.

** Wehrmacht foi o nome do conjunto das forças armadas da Alemanha durante o Terceiro Reich entre 1935 e 1945

Traduzione, tradução: Jaciano Eccher.Imagem ta internet.

Oficina de Talian/Ensegno de Talian/Apprendimento di Talian a Três Palmeiras-RS

quinta-feira, 16 de outubro de 2014

                                                                     
Talian

Pensando in menar a vanti el nostro patromonio coltural, ndemo far tute le setimane dele 19:00 a le 21:30 ore , senpre a luni un ensegno de talian, dove ogni persona scambia informassion e cossita tuti impara.
Ze una maniera de imparar, divolgar e cossita mantenier el talian, patrimonio che se non se fà niente, móre in pochi ani, se non parlar fra nantri e ensieme coi fioi saremo nantri ei ultimi veneti. Se volìu de piu informassion fa una telefonata per (54)9606-8941 o (54) 8408-9178.
Ascolta el invite in talian:
                                                              Português

Pensando em levar adiante nosso patrimônio cultural, vamos fazer todas as segundas-feiras das 19:00 as 21:30h uma oficina de "Talian"(vêneto brasileiro), onde cada pessoa troca com a outra seus conhecimentos e assim todos aprendem.
É uma maneira de aprender, divulgar e assim preservar o "Talian", patrimônio este que se não fizermos nada morre em poucos anos, se nós não falarmos entre nós e com nossos filhos seremos os últimos vênetos.
Para maiores informações ligue: (54)9606-8941 o (54) 8408-9178.
Ouça o convite em português:
                                                             
                                                                    Italiano

Pensando di portare avanti il nostro patrimonio culturale, faremo tutti i lunedì dalle 19:00 alle 21: 30h un laboratorio di "Talian" (Veneziano brasiliano ), dove ogni persona scambia con l'altra la suo conoscenze e così tutti imparano.
E 'un modo di apprendere, diffondere e preservare così il "Talian" questo patrimonio che si non facciamo nulla, muore nel giro di pochi anni e se non parliamo tra di noi e con i nostri figli saremo gli ultimi venetti.
Per ulteriori informazioni chiamare: (54)9606-8941 o (54) 8408-9178.
Ascolta il invito in italiano:
 
Por Jaciano Eccher.

Lançamento do 1º CD do Gruppo Italiani in Brasile

quarta-feira, 15 de outubro de 2014

                                                          Português

Depois de 8 meses esperando, chegaram os CD's de nosso primeiro trabalho, para nós é uma conquista tão grande que não temos palavras para descrever. É a realização de um sonho nosso, mas este CD a gente quer dedicar a todas as pessoas que lutam todos os dias para resgatar, difundir, e preservar o pouco que resta da "herança cultural" que nossos nonos e bisnonos deixaram.
Queremos agradecer o apoio que estamos recebendo de muita gente neste início de carreira e que Deus os abençoe.
Na tarde,do dia 14, fomos até o estúdio da Rádio Comunitária Liberdade FM ,para falar um pouco sobre o 1º CD do Gruppo Italiani in Brasile.

                                                                   Italiano

Dopo otto mesi di attesa, sono arrivati i CD del nostro primo lavoro per noi è un grande onore, risultato di molto lavoro,  non abbiamo parole per descrivere. È 'la realizzazione di un sogno nostro, ma questo CD vogliamo dedicare a tutte le persone che lottano ogni giorno per recuperare, diffondere e preservare quel poco che resta del "patrimonio culturale" dei nostri nonni e bisnonni.
Vogliamo ringraziare il sostegno che stiamo ricevendo da molte persone in questa fase iniziale e Dio vi benedica.
Nel pomeriggio, il 14, siamo andati allo studio della  Radio Liberdade FM , a parlare un po 'del 1 ° CD del Gruppo Italiani in Brasile.

Confira a entrevista em áudio/Ascolta la intervista:
 
Por:Jaciano Eccher.Fotos Rádio Liberdade.


Ricordarse dei nostri bisnoni/ Lembrarmos de nossos antepassados

terça-feira, 14 de outubro de 2014

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.

Ascolta la canzone/Ascolta la canssion/Ouça a música...                                       



Talian(original)

Fà de più de cento ani,
che i taliani qua i zé rivai;
Zé rivati de bastimento,
i gà sofresto pezo que animai;
I gà trovato puro mato,
sensa querte i dormiva in tera;
I gà lutà tanto tanto,
quasi come èser ne la guera.

Ref:Bisogna recordarse de i nostri bisnoni
che grasie a lori poi noi semo qua!

De manara i taieva le piante,
per piantare formento e milio;
Quelo zera per el suo sustento,
pena rivati qua nte sto paise;
I gà piantà tanti vignai,
i gà inpienesto le bote de vin;
L' era Italiani che ghe fea veder,
la so forsa a tuto l Brasil.

La domenica i ndeva a mesa,
fioi e fiole e i sui genitori; 
I gaveva tanta fede a Dio,
che zé pupà anca de tuti noi; 
Se tuta la gente del mondo,
fose stata come i nostri bisnoni,
deso el mondo el saria ben nantro,
sensa guera e meno povertà! 

Quando l'era giorni de festa,
se reuniva diverse fameie;
I canteva, i giugheva a le boce,
giugar carte i pasea note intiere;
Ben contenti i giugheva a la mora,
e i beveva anca tanto vin;
Quando che ghe bateva la fame,
i magnea polenta e scodeghin.

Vardé adeso, me cari frateli,
che cità e che bele colonie;
Tante strade e che grande industrie,
che i ga fato per noi ver più sorte;
Noi qua adeso gavemo de tuto, 
ascolté cosa che mi ve digo:
Recordeve de i nostri Italiani,
che adeso i è là ntel paradizo!

                                  Tradução para português

Fazem mais de cem anos,
que os Italianos aqui chegaram;
Chegaram de navio,
sofreram  mais  que animais;
Encontraram puro mato,
sem cobertores dormiam no chão;
Lutaram tanto tanto,
quase como se fosse na guerra

Ref: É preciso lembrar-se dos nossos antepassados
pois graças a eles hoje nos estamos aqui!

De machado cortavam as plantas,
para plantar trigo e milho;
Aquilo era para seu próprio sustento,
recém chegados aqui neste país;
Plantaram muitos vinhais,
encheram as pipas de vinho;
Era a Itália que estavam transformando,
com sua força por todo o Brasil.

No domingo iam à missa,
filhos e filhas e seus pais;
Tinham tanta fé em Deus
que é pai também de todos nós;
Se todas as pessoas do mundo,
fossem como nossos bisavôs,
Hoje o mundo seria bem diferente,
sem guerra e menos pobreza!

Quando era dia de festa,
reuniam-se diversas famílias;
Cantavam, jogavam bocha,
jogando baralho passavam noites inteiras;
Bem felizes jogavam a mora*
e bebiam também muito vinho;
Quando batia a fome,
comiam polenta e scodeghin .

Vejam, meus queridos irmãos,
que cidades e que belas colônias;
Tantas estradas e que grandes industrias,
que fizeram para nos termos mais sorte;
Nos agora temos de tudo,
escutem o que vou dizer a vocês:
Lembrem-se dos nossos Italianos,
que agora estão lá no Paraíso!

*Mora é um jogo típico de imigrantes italianos, que se joga com os dedos, cada jogador "grita" um numero ao mesmo tempo que "lançam" os dedos sobre a mesa( não necessariamente, poderia ser um "toco" uma pedra na lavoura, uma tábua) quem acertar a soma dos dedos sobre a mesa marca pontos.

                                          Traduzione per l'italiano

Fa di più di cento anni,
che gli italiani sono arrivati qui;
 Arrivati in nave
 sofferto più di animali;
 trovarono soltanto boschi
 senza coperte anno dormito per terra ,
 Combattuto così tanto,
 quasi come in la guerra.

Rif: È necessario ricordare i nostri antenati
perché grazie a loro siamo qui oggi!

con l'ascia tagliavanno gli alberi 
per impiantare frumento e mais 
era per il loro sostentamento 
pena arrivati ​​in questo paese 
Piantarono molti vigne 
riempito le botti di vino 
Era l'Italia che furono trasformando 
con le sue forze in tutto il Brasile.

A la domenica andavano a la messa,
figli e figlie e i loro genitori;
Avevano tanta fede in Dio
che è anche il padre di tutti noi;
Se tutte le persone del mondo,
fossero come i nostri bisnonni,
Oggi, il mondo sarebbe molto diverso
senza guerra e meno povertà!

Quando ero giorno di festa,
si trovavano diverse famiglie;
per cantare e giocare le bocce,
con il gioco de carte finivano tutta la note;
felice giocavano la mora
e bevevano anche troppo vino;
Quando arrivavano la fame,
mangiavano polenta e scodeghin.

Vedete, miei cari fratelli,
le città e le belle colonie;
Tante strade e grandi industrie,
che loro hanno fatto per noi essere più fortunati;
Ora abbiamo tutto
ascoltare quello che vi dico:
Ricordate i nostri italiani,
che ora ci sono in Paradiso!

Postagem e tradução/Post e traduzione: Jaciano Eccher. Imagens da internet.












                     

Ei vèci in sità/ Os velhos na cidade/ I vècchi in cità

quarta-feira, 8 de outubro de 2014

                               Talian

El nono e la nona ze ndati in sità de cavai e aranha par vender prodoti de colònia, ei ga menà ensieme formai, salame, ossacoi, late, uovi, bolasse e tante altre cose, ma quando ei ga rivà nel paese prima de vender un toco che sia de formai vien el guardia e ghe domanda se ei gavea la autorizassion del goèrno par vender.
 El nono poareto el scominsia espiegar al guarda dizendo cossita:
- Tu sai che el nostro late ze un late bon, un late puro, nò come questo che valtri conpra nei mercati pien de soda caustica, àlcol spìrito, el nostro ze sol ndar nele stale e mondar la vacheta che el vien fresco, bianco.
- El vin che gavemo quà ze fato sol con ùa e nò come quel industrializà pien de conservanti, che quan se beve se diventa mezi mati de mal de testa, el nostro nò, invesse el rinova el sangue.
- Ei salami ei ze pròprio de carne de porcei e nó pieni de carne che no se sa neancha de che..
E se onco siamo qua per vender queste cose è perche siamo laoratori e nò vagabondi, intanto la nona va moldar la vacheta mi vao nel pulinèr strucar le galine, tu sai guarda che se onco ghe ze ei dotori che fa el esame dea prostata ze perche un di ei ga vardà un talian nel punàro drio spalpar le galine, e se valtri no sa, bisogna strucar le galine per veder quele che ga uovi, quele che ghenà se da de magnar e quele altre che nde dele capoere far ei so nidi in mezo al mato.
Ma in questo momento el guardia ferma el nono e ghe diz cossita:
- Scusa ma vi darò una multa stesso.
La nona se incativa, ciapa un formai e fa girar strada in zo, el formai va in zo, in zo, in zo e va rento una caseta de taliani la in fondo che ghe dize:
- El Nanetto Pipetta gavea raion salami picai su par le alberi no gavemo ma formai che gira in zo par i monti si!
El guardi si incativa con la nona e ghe domanda dove zera la placa dela aranha, la nona ghe dize:
- Ah te vol saver dove che ze la placa? Va drio quel caval li e alsa la coa che te vedarè la placa soto.

                                                                Português

                                                       
O nono e a nona foram de charrete e cavalo na cidade vender produtos agrícolas, levaram junto queijo, salame, copa, leite, ovos, bolachas e tantos outros produtos, mas quando la chegaram antes mesmo de vender qualquer coisa chegou um guarda pedindo se eles tinham autorização para este tipo de venda.
O nono começou a se explicar com o guarda dizendo:
-O Senhor sabe que o nosso leite, é um leite bom, puro, não como aquele que vocês compram no mercado, cheio de soda cáustica, álcool , o nosso é só ir até o estábulo e ordenhar a vaquinha, que o leite vem fresco, branco.
-O vinho que temos aqui, é feito somente com uva, e não como aquele industrializado, cheio de conservante, que quando se bebe, fica com uma tremenda dor de cabeça, o nosso ao invés, renova o sangue.
-Os salames são mesmo de carne de porco, e não cheio de carne sem procedência.
-E se estamos aqui para vender estas coisas, é por que somos trabalhadores, não vagabundos,enquanto a nona vai ordenhar a vaquinha, eu vou ao galinheiro apalpar as galinhas, você sabe guarda, que se hoje existem os doutores que fazem o exame da próstata é por que um dia eles viram um "talian" no galinheiro, apalpando as galinhas, e se vocês não sabem, é preciso apalpar as galinhas para ver aquela que tem ovos, aquela que o tem se dá de comer e aquelas que não, que andem à capoeira fazer seu ninho em meio à mata.
Neste momento o guarda diz ao nono:
-Desculpe, mas mesmo assim, terei que lhe multar.
A nona fica irritada, pega um queijo e o faz rolar estrada a baixo, e o queijo rola, rola, rola e vai parar dentro da casinha de uns italianos que dizem:
O Nanetto Pipetta tinha razão, salame picado em cima das árvores não temos, mas queijo que desce rolando a ladeira sim!
O guarda irritado pergunta onde está a placa da carroça, e a nona responde:
-Ah então você quer saber onde está  placa? Vá atrás daquele cavalo ali e levando o rabo dele que verá a placa!
                                                             Italiano

Il nonno e la nonna sono stati in cità a cavallo e passegino per vendere prodotti agricoli come formaggio, salame, coppa, latte, uova, biscotti e molti altri prodotti, ma quando sono arrivati, ancora prima di vendere qualsiasi cosa venne una guardia chiedendo si loro avevano l'autorizzazione per questo tipo di vendita.
Il nonno ha cominciato a spiegare al guardia:
- Il Signore sa che il nostro latte è un buon latte, puro, non come quello che si compra al mercato, pieno di soda caustica, l'alcol, il nostro latte basta andare nella stalla e mungere la mucca, il latte arriva fresco , bianco.
- Il vino che abbiamo qui, viene fatto solo con l'uva, e non industrializzato come quello della cità, pieno di conservanti che quando si beve, ottiene un tremendo mal di testa, il nostro rinnova piuttosto il sangue.
- Gli Salami sono anche di carne di maiale, e non pieni di carne senza provenienza.
- E se noi siamo qui per vendere queste cose, è per questo che siamo lavoratori, non barboni, mentre la nona mungi la mucca, io vado in pollaio, palmare le galline, tu sai che  si oggi esistono  i medici che fanno l'esame di prostata è perche  un giorno hanno visto un italiano nel pollaio, a palpare le galline, digo più, è necessario sentire le galline a vedere quelle che ha le uovi si da da mangiare e dà quelle che non lo fanno, sono liberati a fare i loro nidi nella foresta.
In questo momento la guardia dice al nonno:
Ci dispiace, ma anche così, dovrò multare voi.
Il nonno è arrabbiato, prende un formaggio fa scendere lungo la strada,il formaggio, scende, scende e si fermò entro una piccola caseta di italiani che dicono:
Il nanetto Pipetta aveva ragione, salame appesi sulle alberi non abbiamo, ma formaggio che rotola giù per la collina sì!
La guardia chiede ancora dove era la targa, la nonna rispose
Oh così, si vuole sapere dove è la targa? Andate dietro quel cavallo lì e solleva la suo coda se tu vuoi vedere la targa !

História e traduções Jaciano Eccher. Imagens da internet.



La verginela/ A virgem

terça-feira, 7 de outubro de 2014

   
Imagem da internet
Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.

                                          Italiano(con paroe venete ensieme)

Ho girato la Italia e il Tirol,
ho girato la Italia e il Tirol
sol per trovare una verginella,
e ciomba la ri la re la,
e viva l'amor.
sol per trovare una verginella,
e ciomba la ri la re la,
e viva l'amor.

Verginella non posso trovar,
verginella non posso trovar,
solo mi basta che la siai bella,
e ciomba la ri la re la,
e viva l'amor.
Solo mi basta che la siai bella,
e ciomba la ri la re la,
e viva l'amor.

I tirolesi son bravi soldati,
i tirolesi son bravi soldati,
tutte le notte de sentinella,
e ciomba la ri la re la,
e viva l'amor.
Tutte le notte de sentinella
e ciomba la ri la re la,
e viva l'amor.

                                                    

                                                   Tradução para português

Andei pela Itália e Tirol, 
Andei pela Itália e Tirol 
só para encontrar uma virgem, 
e ciomba la ri la re la,
e viva o amor. 
só para encontrar uma virgem, 
e ciomba la ri la re la,
e viva o amor. 

Uma virgem não consigo encontrar, 
Uma virgem não consigo encontrar, 
Mas me basta que seja bela, 
e ciomba la ri la re la,
e viva o amor.
Mas me basta que seja bela, 
e ciomba la ri la re la,
e viva o amor.

Os tiroleses são bons soldados, 
Os tiroleses são bons soldados, 
Todas as noites de vigia, 
e ciomba la ri la re la,
e viva o amor. 
Todas as noites de vigia, 
e ciomba la ri la re la,
e viva o amor.

Postagem e tradução/Post e traduzione: Jaciano Eccher.

Vem aí! XVIII Encontro Nacional dos Difusores do Talian

sábado, 4 de outubro de 2014

Este ano o XVIII Encontro Nacional dos Difusores do Talian vai acontecer na cidade de Marau-RS e acontecerá nos dias 15 e 16 de novembro de 2014, confira a programação:

PROGRAMAÇÃO
SÁBADO DIA 15 DE NOVEMBRO DE 2014
 ÍNICIO ÀS 8:00 HORAS
LOCAL: CASA DA CULTURA (AO LADO DA PREFEITURA)
 Recepção e Credenciamento
Abertura Oficial do 18º Encontro dos Difusores do Talian - Marau 2014
Palestra com o professor Zenézio Trevisan (Tema: Gemelàggio)
Palestra com Ildo Busnello (Tema: A importância do intercâmbio)
12:30 - Almoço no Restaurante da AABB
 TARDE
 A PARTIR DAS 14:00 HORAS
Palestra com Alcemir Valdemar Pradegan (Presidente do STIA)
Palestra com Paulo Massolini, Pres. FIBRA RS (Tema: Talian Patrimônio Cultural e imortal do Brasil)
Entrega dos Troféus: Imigração Italiana e Mérito Talian (FIBRA-RS)
Show artístico e humorístico “Lê Frotole Del Fifo”
Show Musical com Valmor Marasca
Jantar de confraternização

DOMINGO DIA 16 DE NOVEMBRO DE 2014
 INÍCIO ÀS 8:30 HORAS
PASSEIO PELA ROTA DAS SALAMARIAS
LOCAL: RESTAURANTE CAMERA
 Eleição da nova diretoria da ASSODITA
Cerimonial de Posse
11:00 - "Benedicion"
12:00 - Almoço típico Italiano 
TARDE
 Escolha do Local do 19º Encontro dos Difusores
Entrega de troféus e certificados aos participantes
 VALOR DA INSCRIÇÃO: R$ 50,00
 HOTÉIS
HOTEL DE CONTO - (54) 3342-1896
HOTEL CONFORTO - (54) 3342-4779
HOTEL POUSADA DA COLINA - (54) 3342-1615
 INFORMAÇÕES: (54) 99644036 (fifotomasi@hotmail.com)

AMICI,LA NOSTRA CULTURA ZE DRIO DIVENTAR OGNI OLTA PIU IMPORTANTE!!!!!MARAU-RS-BRASIL SPÉTA TUTI COANTI PAR LA GRANDA CONFRATERNIZASSION DE LA CULTURA TALIANA,CHE SE FONDISE TRA I GIORNI IN LENGUA E MOVIMENTI CHE NO SE FERMA MAI PIU!!!!!!UN STRUCON DE VERO CUORE
A ORGANIZAÇÃO!


Imagem do IVII Encontro que aconteceu em Palma Sola-SC, imagem da entrega do sorteio do local, veja link abaixo:
XVII Encontro Nacional dos Difusores do Talian.




Vendemmia dell'amore/Colheita do amor

sexta-feira, 3 de outubro de 2014

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui!
Para baixar essa música clique aqui!

Ascolta la Canzone/Ouça a música, com o Gruppo Italiani in Brasile...                                                            
                                                           
Italiano(original)

Tempo di vendemmia e di castagne, oi li oi lá.
Vieni che ti porto nella vigna, oi li oi lá.
Guarda come è bella la campagna oi li i lá.
Noi faremo al Chiaro da matina fino a sera, per vedere qui è più brava a vendemmiar.
La bigoncia è piena si va casa per la cena e domani qui di nuovo a lavorar.

E tu che avrai come ei grappoli dell'uva, sotto el celo più sereno, la vendemmia noi faremo.
Mi bacerai nel sole di setembre e ancora ensieme torneremo a vendemmiar.

Canteremo allora una canzone, oi li oi là.
Quela che si canta ogni staggione, oi li oi la.
Nel mio cuore nasce una emozione, oi li oi là.
Torno ogni ano al mio paese tanta gente, nella vigna tuti quanti a vendemiar.
Mile ceste piene i sorrise le persone ci restava tutto el tempo di sognar.

E tu che avrai come ei grappoli dell'uva, sotto el celo più sereno, la vendemmia noi faremo.
Mi bacerai nel sole di setembre e ancora ensieme torneremo a vendemmiar.

Mi bacerai nel sole di setembre e ancora ensieme torneremo a vendemmiar.

                                              Tradução para português

Tempo de colheita e de castanhas, oi li oi là.
Venha que te levo até o parreiral, oi li oi là.. 
Olha como é lindo o campo, oi li oi là.. 
Faremos desde o claro da manhã até a noite para ver quem é o melhor em colher uva 
A *bigoncia está cheia vamos para casa jantar e amanhã voltaremos colher uva. 

E você que terá como cachos de uvas, sob o céu mais calmo, vamos colher. 
Me beijarás sob o sol de setembro e ainda juntos voltaremos a colher uva. 

Cantaremos então uma canção, oi li oi là.
Aquela cantada a cada estação, oi li oi là. 
No meu coração nasce uma emoção,oi li oi là.
Volto a cada ano para meu país, muitas pessoas nos vinhais todos a colher uva. 
Mil cestas cheias os sorrisos, as pessoas estávamos todo o tempo sonhando. 

E você que terá como cachos de uvas, sob o céu mais calmo, vamos colher. 
Me beijarás sob o sol de setembro e ainda juntos voltaremos a colher uva. 

Me beijarás sob o sol de setembro e ainda juntos voltaremos a colher uva. 

Obs:Bigoncia:Tradizionalmente costruita con legno di castagno, la bigoncia veniva utilizzata durante la vendemmia e la vinificazione per trasportare l'uva pigiata dalla vigna alla cantina e per riempire i tini di fermentazione.

Bigoncia: Tradicionalmente construída com madeira de castanheira, o Bigoncia foi utilizada durante a colheita e vinificação para transportar as uvas esmagadas desde a vinha até à adega para preencher as cubas de fermentação.




Postagem e tradução/Post e traduzione: Jaciano Eccher.Imagens da internet.

Bigoncia/Bigoncio



Topo