Pagine

Clique no Player abaixo para parar a Rádio / Struca par fermar la ràdio

Clique para informações / Struca par informasion

segunda-feira, 30 de novembro de 2020

Campanha Solidária Show da Laurinha

 


Dia 6-12-20 as 10:00 terá um show beneficiente no canal do Youtube Show da Laurinha, no Instagram Urussanga Salve a Laurinha  e também transmitido pela Rádio Marconi de Urussanga-SC. A campanha tem objetivo de arrecadar dinheiro para compra de uma dose única da vacina ZOLGENSMA que custa 12 milhões de reais. Várias campanhas já foram feitas e já foi arrecadado até esse momento mais de 7 milhões de reais. Até Luciano Hang da Havan rifou uma moto em benefício da campanha.

Laurinha tem apenas 1 ano e 3 meses de idade e foi diagnosticada com uma doença rara chamada AME tipo 1 

 Guardate un piccolo vìdeo in italiano per sapere come aiutare:

Show da Laurinha terá apresentação de vários artistas locais e entre muitos sorteios será leiloado o acordeon que está no vídeo abaixo. Você também pode ajudar comprando na Loja da Laurinha.

Para assistir a live se inscreva agora mesmo no canal criado para a live clicando aqui

Confira um vídeo convite feito por Felipe Dalló e Nicola Gava:

 




Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 29 de novembro de 2020

Rasar - Parola del giorno - Palavra do dia

 Esse é um quadro feito especialmente pra você que não sabe mas quer aprender falar Talian. É claro serve também para você aprofundar seus conhecimentos. Pra quem interessar temos também um CURSO DE TALIAN, é só clicar aqui pra saber mais.

Rasar = Raspar, depilar

Rasor / Rasoio = Navalha de barbear



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 28 de novembro de 2020

La Bodega de Bepi Pasqual - Ademar Lizot

Ascolta la stòria spunciando soto:

 

 


                   Bepi  Pasqual e so Bodega - Per Ademar Lizot

  Nte quel tempo che  se percorea  distansie montà ntela schena del caval,  gavea la bodega de Bepi Pasqual. La zera postata de soto la ombria de una piantona, giusto in quel punto in che la stradeta la se stretea, squasi ntel pass del rieto,  ndove ani vanti i viachi de imboscada i ga copà Salvatore e so caval.  Alsada su de taule de angico par durar de pi de sento ani, la gavea diese brassi de longhessa par sete de profundità, cuerta de scandole e co`l soaio de tera. El balcon, anca quel fato de taule de angico taiade a colpi de manera,  el gavea par sora una balansa de due piati e par soto una s-ciopa de due cani e, se pol dir quel zera un vero confessionàrio ndove i sfortunadi,  tra meso na sboconada de caciassa e una fumarola de sìgaro paiero, i racontea i soi desgusti, magari  vignea fora anca fròtole, busie e bele ridade.

  La zera na bodega co le porte sempre verte, solche ciuse ntel giorno dei morti e ntel Vendre Santo e, ntele so scansie  tra meso  botìlie de caciassa e garafoni de vin,  gavea la inscrission:..”.No vendo mia fiado!” El vendea anca pignat e sialere  de fero, dolci, carameli e gasose par i bambini,  café, sùlchero e erba mate par l`é done, petròlio par el ciaret e àqua de creolina par i berni del cagnet e, par sassiar la fame dela clientela; bolasse, ovi coti al sal e sardele e anca el mèio merendin...pan, salame, formaio e vin.

    Però la stragranda magioransa dela clientela la zera constituída de bevidori de caciassa, che la zera lambicada par el pròpio paron dela bodega e, par tender i diversi gusti, el fea una con guaco e cresson un vero remèdio, altra con assinto par bever vanti del pranzo, bonìssima zera quela mescolada con miel silvestro un vero licor e dopo quela de spìrito rabioso, che la gavea conquistà la fama de cativa e la zera la predileta dei ciuchetoni che vanti de beverla i disea:.”.-Sta tento parchè sta caciassa qua el vècio Pasqual la ga lambicada co`l venen de na bissa coral rento.” Dopo  ntel momento de andar via i ghe metea de pi de`n ora par montar ntel caval.

  Dela  bodega de Bepi Pasqual  no go pi sentisto parlar, ma  qualche giorno, se una ànima bona la me impresta un bon caval, de quei che trota altiero, mastegando el freno co`i òcii spalancadi, alora go de andar nantra volta fin  nte quel punto in che la stradeta la se streta, squasi nel pass del rieto, andove i la ga alsada su de taule de angico par durar de pi de sento ani  e davanti dele so parede squasi sentenàrie, con rispeto  cavar el capel dela testa e dir una Ave Maria per l`anima del suo paron che`l savea lambicar una bonìssima caciassa e che  adesso  pol esser quel sia ntel purgatòrio drio servir quela rabiosa, predileta dei ciuchetoni, ma anca pol esser quel sia ntel Paradiso drio servir ai Santi quela soave, pastusiada con miel silvestro.

 

Ademar Lizot.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 26 de novembro de 2020

Sogno - Tradução do canto Utopia do Padre Zezinho

Para baixar o áudio dessa música, clique aqui.
Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.



Sogno/Utopia

De tante cose, del mio tempo de bambino
Das muitas coisas do meu tempo de criança

Me rivedo picinino ciacolando con me mama
Guardo vivo na lembrança o aconchego de meu lar

Al fin del giorno, quando tuto si fermava
No fim da tarde quando tudo se aquietava

La fameia si sentava soto luce del feral
A família se ajeitava lá no alpendre a conversar

Miei genitori sensa stùdio e sensa schei
Meus pais não tinham nem escola, nem dinheiro

Tuti i giorni ‘l ano inteiro lavorava par magnar
Todo dia, o ano inteiro trabalhavam sem parar

Mancava tuto ma noi èrino contenti
Faltava tudo mas a gente nem ligava

Ridendo próprio par niente, par la fame spaventar
O importante não faltava seu sorriso, seu olhar 

.................................................................

E tante volte mi go visto l pupà stanco
Eu tantas vezes vi meu pai chegar cansado

Ma el rivava cossì al fianco dei so fioi per caressar
Mas aquilo era sagrado um por um ele afagava

E domandava; - Chi ga fato strepolia?
E perguntava quem fizera estripulia

La mama interveniva e pian pian lu se calmava
E mamãe nos defendia tudo aos poucos se ajeitava

E nel tramonto el violon qualcun portava
O sol se punha a viola alguém trazia

Le persone domandava che el me pare el cantesse
Todo mundo então pedia pro papai cantar com a gente

Ben mal ciapà la vosse de contadin
Desafinado meio rouco e voz cansada

El cantava poverin tuto che li domandesse
Ele cantava mil toadas seu olhar ao sol poente

...................................................................................

Ga passa el tempo incoi sò la meraveia
Passou o tempo hoje eu vejo a maravilha

De gaver una faméia intanto tanti no’i ga
De se ter uma família quando tantos não a tem

Quando si parla tante volte nel divòrsio
Agora falam do desquite e do divórcio

El amor el ze um negòssio che se vol toca pagà
O amor virou consórcio compromisso de ninguém

E tanti fioi che de pi de tanti schei
E há tantos filhos que bem mais do que um palácio

Porigrami anca quei de caresse i ga bisogno
Gostariam de um abraço e do carinho entre seus pais

Con tanto amore el divòrsio no’l gavea
Se os pais amassem o divórcio não viria

Saria una meravéia saira un vero sogno
Chamam a isso de utopia eu a isso chamo paz.

Tradução e postagem: Jaciano Eccher



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 20 de novembro de 2020

Programi de Cultura Taliana - Ademar Lizot

Ascolta la stòria strucando soto:

 

                 

   Del pupà e dela mama go eredità el àbito de saltar su del leto de matina bonora par dir na Ave Maria a la Madonina e un Padre Nostro al Signor-Dio e, dopo intanto che bevo el simaron, me piase  scoltar i programi de cultura taliana,  che in meso a tanti avilimenti e desgusti de questi tempi, i mena a nostro cuor pace e cantantessa e sempre con la esaltassion dela  cultura dela imigrassion taliana e, la glorificassion dei costumi e esèmpio de vita dei nostri antenati e, el mèrito de questo brau laoro l`é postà su par l`spale dei ràdio-divulgatori, persone compagno Jaciano Eccher, Walter Buffon, Ernane Fasolo, Jacir Grando e tanti altri che par i so nomi cavar fora, bisognaria de pi d`ora. De sta manera no se pol mia misurar el grando valor dei programi taliani, quei ghe mete par ària  dolce cancione che inspira tanto sentimento e, che bele stòrie che se pol scoltar, tutequante scrite co una onesta semplicità che racontade co la vose carga de vibrassione de pace e fraternità, l`é  fà vegner carissìmi ricordi de`n tempo indesmentegàbile che`l vent ga sufià par i confini del firmamento, quando el ga menà insieme el nono co so mostàcii gialdi de paia e tempo e, la noneta, la nostra nona taliana, che stesso a ela mai più ghe`n sara ntel mondo e, se i fussi vivi d`ancoi, maginarse la so emossion de poder scoltar  una programassion completa parlada ntela so lèngua materna, che  no la ze pi una lèngua maledeta, parchè adesso se pol doperarla  sensa rìs-cio de andar in preson.  Sicuramente la so contantessa gavaria de oltrapassar i limiti del imaginàbile ntel s-ciantin de scoltar el grando Valdir Anzolin co so vose rimbonbante, o fursi i bravi Ragazzi dei Monti co la so mùsica che incanta e, anca  tanti altri corai e congiunti musicali pròpio bei de sentir insieme dela bela  poesia del genial professor Luzzatto, che dis:...

“Come l`é bela la nostra lèngua, come l`é melodiosa e poètica,

Basta parlarla con orgòlio e alegria,

Mai con paura, o co la boca streta e vergognosa,

E si con onor, con tanto amor e simpatia.”

Ademar Lizot.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 18 de novembro de 2020

Spessier - Parola del giorno - Palavra do dia

 La parola del giorno de incoi ze SPESSIER e vol dir FARMACEUTICO parché sti ani se disea el SPESSIALE del italiano "SPEZIALE" quel responsàbile par vender le "Spèssie"/"Spezie" che zera una maniera popular de ciamar i medicamenti.


A palavra de hoje é SPESSIER que significa FARMACEUTICO porque uma das maneiras informais de se chamar medicamentos, principalmente aqueles caseiros era do italiano SPEZIE então o SPEZIALE era a pessoa que prescrevia o tal medicamento. do vêneto SPESIALE. Poderíamos também chamar de "Spessier" o "curandor"


Agradecimento nessa postagem a GIOVANNI NOVELLO

Também a Fabio Dalló pela sugestâo!









Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 17 de novembro de 2020

El talian del Brasil riva fin a i Giaponesi


A ogni di che passa son sicuro che el nostro talian el va pi distante e sempre ga de pi òcii drio vardar sta nostra bela léngoa. El esémpio pi ciaro ze el e-mail che nostro sito ga ricevesto dela comunità Latinomericana dei Giaponesi. Prima go metesto el testo originale e dopo la tradussion in portoghese.

A cada dia que passa estou certo de que nosso TALIAN vai mais longe e sempre tem novos olhos olhando para nossa língua linda. O exemplo mais claro é o e-mail que nosso site recebeu da comunidade japonesa Latino-Americana. Primeiramente postei o texto original e depois a tradução em português


Testo origiunale in inglese


To whom it may concern:

I'd like to use a photograph of your website to show how Talian is spoken
in Brazil in the way shown below. For that reason I request permission to
do so.
We are preparing an encyclopedia on Latinamerican culture in Japanese and I
am responsible for the chapter on languages. Without any doubt non-official
legacy langueges are an important part of the rich linguistic diversity of
Latinamerica and I consider the Talian language is the best example to
mention for its vitality. I sincerely hope you give me an opportunity to
spread the presence of the Talian language among readers in Japan.
If I can receive your kind permission, the publisher will contact you for
the formal procedure.

Sincerely,
Ken Shibushita

Tradução do e-mail:


A quem possa interessar: 

Eu gostaria de usar uma fotografia do seu site para mostrar como o Talian é falado no Brasil da forma abaixo. Por esse motivo, solicito permissão para faça isso. Estamos preparando uma enciclopédia sobre a cultura latino-americana em japonês e eu. sou responsável pelo capítulo de idiomas. Sem dúvida não oficial as línguas legadas são uma parte importante da rica diversidade linguística da América Latina e consideramos a língua Talian o melhor exemplo para menção pela sua vitalidade. Eu sinceramente espero que você me dê a oportunidade de difundir a presença da língua talian entre os leitores japoneses. Se eu receber sua gentil permissão, o editor entrará em contato com você para o procedimento formal. Atenciosamente, Ken Shibushita


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 12 de novembro de 2020

Come semo rivadi fin qua? Varda el vìdio

 


Incoi co se vede bele cità, bele indùstrie e piantassion, con tuta questa modernità e fassilità che gavemo se desmenteghemo de quel cha ga patì nostri antenati.

Se desmenteghemo dela soferensa de lori pena rivadi qua, sensa parlar e capir ben el portoghese i ga tocà verder picade, strade, rabaltar scapoere e levar su case.

Ma sempre con fede e coràio i se ga mia fato de bauchi ma si de forti. Ndemo sentir cosa dise Ivanir Signorini par el Canal Brasil Talian. Un bel vìdeio che noantri bisognemo scondivìderlo a tanta gente.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 9 de novembro de 2020

Cavagna - Parola del giorno - Palavra do dia

CAVAGNA un seston de quei pròprio grande che se dopereva par portar panòcie ntela careta. Zera fato de strope compagn na sesta


CACAGNA (Lê-se cavánha) é uma espécie de cesta muito grande que era utilizada antigamente para levar espigas de milho da "bandeira" até a carroça. Geralmente feita de vime mesmo, material muito utilizado pelos imigrantes para confecção de utensílios. 


CACAGNA - È una specie di cesto molto grande che veniva utilizzato per portare le spighe di grano dell mucchio al carro. Solitamente fatto in vimini, pianta molto utilizzata dagli immigrati per fare oggetti.

Vídeo de Edgar Maróstica:


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 8 de novembro de 2020

Sfortunà ntel Amor - Ademar Lizot

Ascoltemo la stòria strucando soto: 

 

       

        Sfortunà nel Amor

    In quela època quel vent ga sufià par i confini del orisonte,  gavea un contadin quel zera paron de una bela casa con galine porchi e bovini par arar, el gavea anca una bela cantina  con vin,  salame e formaio par magnar, solche ghe manchea na bela tosa par maridar.

    Guerino zera el so nome e, scusa che el so cognome go desmentega, però posso dir che sangue trentino ghe corea ntele vene e, trenta cinque passa ani el gavea de età e se anca el zera meso storto de`n òcio, el fea ancora na bela figura con so cavei bionde, de perfil “Garibaldino”.  Ma deromai el zera belche scapolon parchè sempre quel cavea fora na tosa del so gusto, la zera belche fidansata a altro e, dopo de na fila de desilussion el ga assà la de andar in serca. Però el gavea na granda aflission ntela ànima, parchè  viver sensa una femena no l`é mia na vita degna de`n cristian e, la so mama anca la zera belche stufa sensa gnancaun nipotin par lecar, alora ntel  giorno quel ga completa 36 ani de età, la ghe ga dito:..’- Caro fiol, me fà pecà  verte cossì desanimà, co la ànima in purgatòrio, cossì te racomando, fate coraio e va parlar co`l vècio Zeferino, quel ga ancora due fiole par maridar, cavete fora una e domandeghe el permesso par smorosar co`l compromesso de matrimònio. Francesca ze la pi giovana e pi bela, ma sensa voia de laorar, la vol esser na finória sempre drio pintar le óngie. Quelaltra ze la  Paulina,  scarsa de belessa, però la ze na doneta che salta su de matina bonora par molzer le vache e far tuti i laori dela casa e,  ntela rossa la ga pi forsa che tanti omeni, cossì te racomando... fate furbo e rangiete con ela.”  

   Nte quel altro giorno co`l scapulàrio dela Madonina liga nel col e,  co le parole dela so mama che ghe pulsea ntele fontenele dela testa e,  el ga visità i genitori dele tose, che i lo ga ricevesto  co la generosità insuperàbile de quei tempi de sèmplissità e,  dopo de saludarli  el ga cavà fora l`é mèio parole par dir del so propòsito  e, con rispeto el ga domandà el consentimento par smorosar la Francesca,  pi giovana e  pi bela, parvia quel se gavea impassionà al primo sguardo, quando che la ga cognossesta.  

  El pupà dele tose l`era un omo a moda antiga che gavea el rassiossìnio giusto e fondamentà  ntela pratissità e, de sta manera el ghe ga rispondesto:...’-Si con tanto gusto posso darte el permesso par smorosar e dopo maridar, però ga da esser co la Paulina parvia che la ga nassesto prima e la ga el dirito de maridarse vanti.’

  Alora el pòvero contadin, tristo come una suca marsa el ga pensa:.. ‘Son pròpio sfortunà nel amor!’  Dopo el  ga ricordà che l`é pròprio giusto quel provèrbio trentino che dis:..

  “L`amor el fà far salti e, la necessità ancora pi alti!”  Cossì el ga deciso acetar.

  In pochi mesi i se ga maridadi e dopo i ga alsa su na bela fameia de diese fioi, quei gavea nel nome la particolarità de`n  trissìlabo;  ‘ino’ dei tosi, che i se ciamea Guerino,Diversino, Silvino, Balduino e Giovino e, ‘ina’ dele tose;   Paulina, Dosolina, Gasparina, Giovanina e Giusepina.

 

Ademar Lizot.

(tradução)                          Azarado no Amor

                A muito tempo atrás, em uma época que o vento assoprou para os confins do firmamento, tinha um colono que possuía uma bela casa, com galinhas, porcos e bois para a terra  arar, também tinha cantina com vinhos, salames e queijos, só lhe faltava uma moça para casar.

   Goerino era seu nome,  o sobrenome já esqueci, mas posso garantir que sangue ‘trentino’ corria em suas veias e, embora fosse vesgo de um olho, aos 35 anos de idade ainda fazia uma bela figura, com seus cabelos loiros de perfil ‘Garibaldino”, mas ele estava ainda solteiro, pois sempre que encontrava uma jovem do seu gosto, ela já estava comprometida e, depois de muitas desilusões ele até parou de procurar um novo amor, porem isto lhe trazia uma grande aflição na alma, pois viver sem uma esposa não é uma vida digna de um cristão.

  A sua mãe que também estava triste, sem nenhum netinho para ninar, no dia em que ele completou 36 anos de idade, lhe disse:..-‘Querido filho, me dói verte assim triste, como se tua alma estivesse no purgatório, por isso te peço, tenha coragem e vá conversar com o Sr. Zeferino, que ainda tem duas filhas para casar. A Francisca é a mais nova e mais bela, porém não gosta de trabalhar, é uma finória, sempre as unhas a pintar. A outra é a Paulina que embora de pouca beleza, é uma jovem que salta de manhã cedinho para tirar leite das vacas e depois faz todos os serviços da casa e na lavoura ela tem mais força que muitos homens. Meu filho seja esperto e acerte-te com ela.’

   No outro dia, ainda com as palavras da mãe que pulsavam nas fontes de sua testa, e com o escapulário de Nossa senhora preso no pescoço, ele foi visitar os pais das jovens, que o receberam com a generosidade insuperável daqueles tempos de simplicidade. Depois dos comprimentos,   buscou as melhores palavras para expor o seu proposito e, ao final com respeito pediu a permissão para namorar a Francisca, mais jovem e mais bela, pois ao conhece-la se apaixonou.

O velho Zeferino era um homem a moda antiga, que tinha um raciocínio simples e fundamentado na praticidade e, desta maneira respondeu...’ Foço muito gosto de dar-te a permissão para namorar e depois casar com minha filha, porem a de ser com a Paulina, pois ela nasceu antes e tem o direito de casar primeiro.’ Então o pobre pretendente pensou...’Sou mesmo sem sorte no amor.’ Mas depois lembrou de um ditado ‘trentino’ que diz...’O  amor nos faz pular, mas a necessidade mais ainda.’ Assim resolveu aceitar.

  Depois em poucos meses casaram e construíram uma bela família de 10 filhos, que tinham no nome a particularidade de um trissílabo, ‘ino’ dos meninos que se chamavam Guerino, Diversino, Balduino, Silvino e Jesuino. ‘ina’ das meninas que se chamavam.. Paulina, Dosolina, Gasparina, Jiovanina e Jiusepina.  

  

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 7 de novembro de 2020

El Vècio - Associação Trivêneta - Testo e tradussion


Mùsica in Talian





Quando el vècio ndave in leto                                  Quando o velho ia pra cama
Ndava sempre indormensà.                                     Ia sempre com sono

Ah lo ciapo per la récia                                          Eu o pego pela orelha
Oh vecion volteve qua                                           Oh velho volte aqui
 
Ah lo ciapo per la gamba                                      Ah te pego por uma perna                   
A lo buto al solar                                                  E te jogo no sótão

E pitosto aver un vècio                                          E melhor que ter um velho
Na botìlia de un vin bon                                        Uma garrafa de um bom vinho

Daghe un goto a la campagna                               Sirva um copo para o sìtio                         
E che 'l vècio l'é crepà                                         Que o velho morreu

E se crepa asse che crepe                                     E se morrer deixa que morra
Ma mio ben no l'é crepà                                        Mas meu amor não morreu.







Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 6 de novembro de 2020

XXIV Incontro dei Difusori del Talian - Edission online

 


Questo ano dopo de un ano tuto a rabalton e tuto difarente dove gavemo bisogno de cambiar tante cose ntela nostra maniera de viver anca el Incontro dei Difusori va esser difarente. El XXIV Incontro Nassional dei Difusori del Talian va esser sento par sento virtual.

Tuto parecià par el CEVEP (Centro de Estudos Vênetos do Paraná) el vegnará fora ntela pàgina Talian Léngoa e Cultura, in questo sabo, di 07-11-20 dele 14:00 a le 17:00 ore. Par vardarlo basta spunciar qua nel di e ora belche parlà:


Programassion:

14:00 - Scomìssio del Incontro

14:10 - Parole dela Assodita

14:20 - Vìdio dei Difusori del Talian

14:25 - Parole dela FIBRA

14:35 - Vìdio Mìseri coloni

14:40 - Prémio Mèrito Talian 1

14:45 - Diriti Culturali del Talian ( Hermano Queiroz - IPHAN)

15:10 - Grupo de Cantos - Associação Trivêneta de Pinhalzinho -SC

15:15 - Prémio Mèrito Talian 2

15:20 - Diriti autorali e proprietà - Dr. Glenda Gondin

15:55 - Prémio Mèrito Talian 3

16:00 - Parole del Comitato Talian

16:10 - Poesia Ary Vidal

16:15 - Prémio Mèrito Talian 4

16:20 - Grupo Folc. Ítalo-Brasileiro Santa Felicidade - Curutiba-PR

16:25 - Architetura dela imigrassion Taliana - Julio Posenato

16:50 - Grupo Madrugadão - RS

16:55 - Ringrassiamenti

17:00 - Fin del Incontro



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››