Pressioso Ricordo - Ademar Lizot

quinta-feira, 28 de agosto de 2025


Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar la stòria, clica soto:



PRESSIOSO RICORDO


Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel



Un nostàlgico e tanto pressioso ricordo de un tempo felisse, che ancora el me cuor, ntel fondo dela memòria, el me fà sognar, el ze de quando, insieme dei mei genitori, se ndea al circo, evento che, par mi, el zera cossì grando, che gnanca se giresse in tuto el mondo, no trovario un altro compagno.

La mia alegria ingénua la scominsiea ntel giorno che la comitiva circense la desfilea al longo dela via prinsipal, ndove davanti spontea la orchestrina, a sonar màrcie festive, coi artisti e i paiassi a far le so fanfare. Col omo gigante a tirar una caretina piena de nani che, intanto che i ghe dea dolsi ai tosatei, i ridea, i saltea e i cantea. Dopo, insieme de magnìfichi cavai e i pi bei pónei, vegnea el strambo camelo, coi simiotini a saltarghe adosso al imponente leofante. Al final del desfile, dentro dele gàbie, le bèstie ferosse: tigri, leoni e pantere.

Ntel altro giorno, su de un teren indicà dal prefeto del paesel, i alsea su una tenda granda e piena de colori. Un bruto laoro che, dei paiassi ai artisti, tuti quanti i giutea a farlo, fin i cavai, el camelo e el leofante che, cola so tromba longa e la so granda forsa, el tirea avanti i pesanti palanchi, par esser postadi come longhe guse, par dopo alsarli su come colone de pal, che i gavea de sostegner la gigante strutura che, dopo de pronta, la gaveva de tor su tanti sogni de aventura e libertà.

Ala sera, soto la granda lona, 4 potenti rifletori i fea ciaro a tuta la pista e archibancade, che, come se le fusse caregone del cinema, le acomodava i spetatori, intanto che, in meso a lori, i tosatei vendidori i girea coi sestoni de dolsi e mandolini. Quando scominsiea el spetàcolo, spontea un altro mondo, colmo de alegria a impienir de felicità el cuor de tuti quanti che, come se i fusse una ùnica fameia in festa, ghe bastea poco par rider e s-ciocar le man fin ala pi sémplice paiassada, o spaventarse col prestigioso màgico che, ntel so spetàcolo, el fea finta de segar una tosa rento de una cassa, ma, al finir, la zera sana, intiera e bela. Anca sognar cola belìssima cavaliera che, ntel suo magnìfico caval bianco, come quel de San Giòrgio, la golopea e la fea salti acrobàtichi.

Dopo de maraveiarse coi bravi acrobati che, ntel trapèsio, come se i fusse mati, a sfidar dela atrassion dela gravità terestre, i saltea e i zolea par ària come i oseleti. Suito adrio, remirar, al punto de tegner el fià, el momento che el àbile equilibrista el caminea par sora de un fil de fer, a depì de 10 metri de altessa. Anca fea spavento e, dopo, comossion, quando el coraioso mansador, rento dela gàbia, col sicoto in man, el fea deventar come gatini mansi el ferosse leon e el sanguinàrio tigre.

Quel spetàcolo de alegria, sedussion e poesia, el fea la me ànima de tosatel creder che la mia vita anca la gavaria de esser piena de aventura e fantasia. Però, dopo de diese, dódese giorni, i tirea zo in tera la gigante tenda e el circo el ndea via, menando insieme tuti i mei sogni de felicità, assando solche la lession che, tante volte, quel che pi incanta el va via distante e che, ale volte, bisogna far stesso dei paiassi, par rider de quele cose che le me fà pianzer.



UMA PRECIOSA RECORDAÇÃO


Uma nostálgica e preciosa lembrança de um tempo feliz, que ainda me corre no fundo da memória e me faz sonhar, é aquela de quando, junto de meus pais, íamos ao circo, evento que, para mim, era tão grande que nem se andasse o mundo inteiro veria outro igual.

Minha infantil alegria começava quando a comitiva circense desfilava ao longo da avenida, onde na frente espontava a orquestra, a executar festivas marchas, com as alegrias, fanfaras e brincadeiras de palhaços e artistas, com o homem gigante, a puxar a carroça cheia de anões, a rir, saltar e cantar, enquanto distribuíam doces para as crianças. Em seguida, junto aos magníficos cavalos e mais belos pôneis, o desengonçado camelo e o imponente elefante, com os macaquinhos a lhe saltar por cima do corpanzil. Ao final do desfile, dentro de jaulas, os animais ferozes: leões, tigres e panteras.

Ao amanhecer do outro dia, num terreno designado pela prefeitura, começavam a levantar a grande e colorida tenda. Um rude trabalho, que, desde os palhaços, a artistas, ajudavam a concluir. Até mesmo os cavalos, camelos e o elefante que, com sua tromba e imensa força, arrastava os pesados palanques, para posicioná-los como colunas que haveriam de sustentar a gigante estrutura, que depois de pronta abrigaria tantos sonhos de liberdade e aventura.

À noite, sob a lona, 4 potentes refletores iluminavam completamente a pista e arquibancadas que, como se fossem poltronas de um cinema, acomodavam os espectadores, enquanto, em meio a eles, com as cestas de doces e amendoins, giravam os meninos vendedores e, ao iniciar o espetáculo, abaixo da grande lona surgia um novo mundo, onde crianças e idosos, ricos e pobres, todos em festa, como se fossem uma única família, lhes bastava tão pouco para sonhar e rir até da mais simples palhaçada, ou assustar-se quando o prestigioso mágico que, em seu espetáculo, serrava uma moça numa caixa, mas, ao finalizar, ela estava sã e bela. Também sonhar com a bela amazona que, em seu cavalo branco, como o de São Jorge, galopava pelo palco fazendo acrobacias.

Depois, maravilhar-se com os bravos acrobatas que, como se fossem loucos, desdenhando da atração da gravidade terrestre, no trapézio, saltavam e voavam como se fossem pássaros. Depois admirar, ao ponto de prender a respiração no momento em que, o hábil equilibrista caminhava por um fio, a mais de 10 metros do chão. Também causava espanto e depois comoção, quando o corajoso domador, dentro da jaula, com o chicote na mão, transformava em gatinhos o feroz leão e o sanguinário tigre.

Ao finalizar, toda aquela alegria, sedução e poesia faziam minha alma de criança acreditar que a vida também poderia ser plena de aventuras e fantasias. Mas, depois de 10, 12 dias desmontavam a gigante tenda e o circo ia-se embora, levando todos os meus sonhos de felicidade, deixando só a lição que, às vezes, o que mais nos encanta, se vai para longe e que devemos ser como os palhaços, para rir do que nos faz chorar.

LA RACOLTA DEI FIGHETI - Ademar Lizot

quinta-feira, 14 de agosto de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar la stòria, clica soto:





 LA RACOLTA DEI FIGHETI

Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel
Gerassion de imàgine IA - Jaciano Eccher

El mio vècio fradel, che sempre el gavea una de freda, una de calda da contar, una volta el me ga dito che, là par i ani 50 del sècolo passà, ntel paeselo de Figueira Alta, atual sità de Arvorezinha, rento del so semitero, ghera una bela piantona de figheti, che coi so rami, squasi orisontai, fora de far la ombria ale tombe, anca la ga servio par qualche suissida picarse su. Cossì, fursi par via dela funesta fama che la gavea, o parché, ala luse del sol, no i volea mia farse veder e ala note ghe manchea el coraio, nissuni i ndea tirar zo i so delissiosi fruti.

Fin che, un di, due fradei, mesi zo dei sarvei che, sensa gnanca una modèstia i catea de esser pi coraiosi che i altri, ala ombria dela note scura, i ga saltà par sora del muro del simitero e, intanto che el pi gióvano, rampegà su par la pianta, el tirea zo i fruti, quelaltro, in tera, a ogni fruto che el postea rento del seston, el disea:

— Un par ti, un par mi, un par ti, un par mi… - E cossì via.

Però, intanto che i fea la racolta, serta ora, un ciucheton che el ritornea dela bodega, al scoltar quela ciàcola davanti del campo santo, el se ga fermà e, come el zera ancora coi sarvei ancora pieni de caciassa, pròpio zo dei birli, el ga catà che, ànime del altro mondo, le zera drio far la racolta dei morti e, se anca meso storno, el ze ndato in serca del delegado che, al véderlo tanto spaurà, el ghe ga dito:

— Che paura zela questa? Parché questo spavento? Cossa galo capità?

El ciuco, coi òcii spalancadi, come se el fusse balbo, el ga scominsià a balbotar, par dir che, ntel simitero, ànime del altro mondo le zera drio far la racolta e spartir i morti.

El delegado, dopo de molar fora na stridente ridada, el lo ga mandà casa. Però, el ciuco el zera tanto ostinà e tanto el ga pontilià che, par liberarse via del purgante, el ga risolvesto acompagnarlo. Ma el ghe ga dito che, se quela ciàcola la fusse na grossa busia, el gavaria de méterlo in preson.

Al rivar darente del campo santo, i ga scoltà la vose che la disea:

— Un par ti, un par mi, un par ti, un par mi...

Alora, el delegado anca lu el ga sentisto un sgrisolon de paura e, fursi, el ga pensà che el ciucheton el gavea qualche rason e come anca lu el catea de esser coraioso, el se ga parecià par saltar par sora del muro. Però, giusto nte quel s-ciantin, i ga scolta la strània vose dir:

— Qua rento, gavemo belche finio, adesso ndemo ciapar queialtri due, banda de fora del muro!

Par finir, asso a valtri a considerar qual e quanta ze stata la incagassada de quei due là e, anca, el tanto e el quanto che i ga coresto. Fursi, i ga fin broà le budande, no elo mia vera?



A COLHEITA DOS FIGOS


Meu velho irmão, que tinha sempre algum causo para contar, certa vez contou-me que, lá pelos anos 50, na localidade de Figueira Alta, atual cidade de Arvorezinha, dentro do cemitério, havia uma árvore de figos que, com seus galhos quase horizontais, além de fazer sombra às sepulturas, também serviu para alguns suicidas se pendurarem. Assim, talvez por sua funesta fama ou, porque, à luz do sol não queriam ser vistos e à noite tinham medo, seus deliciosos figos não eram colhidos.

Até que um dia, dois irmãos, pouco ajuizados, que, sem nenhuma modéstia se achavam mais corajosos que os outros, à sombra da noite escura, saltaram o muro do cemitério e, enquanto o mais novo, trepado na árvore, tirava os figos, o outro, no chão, a cada figo que botava dentro das cestas, dizia:

— Um pra ti, um pra mim, um pra ti, um pra mim!

Porém, enquanto faziam a colheita, a certo ponto, um bêbado que retornava da bodega, rente ao muro do campo santo, ao escutar aquela conversa, parou e, ainda sob os efeitos do álcool, imaginou que almas do outro mundo estavam a recolher os mortos e, embora meio tonto, foi em busca do delegado que, ao vê-lo tão agitado, lhe indagou:

— Que agitação é essa? O que aconteceu?

O bebum, de olhos esbugalhados, como se fosse gago, começou a gaguejar para dizer que, no cemitério, almas do outro mundo estavam recolhendo os mortos.

O delegado, depois de uma estridente gargalhada, o mandou para casa, mas o embriagado estava tão obstinado, tão insistente que, para livrar-se do purgante, resolveu acompanhá-lo. Mas o avisou que, se fosse uma mentira, o poria na prisão.

Ao chegarem no campo santo, escutaram:

— Um pra ti, um pra mim, um pra ti, um pra mim!

Então, delegado também sentiu um arrepio de medo e pensou que, talvez, o bebum tinha alguma razão. Como ele também se achava corajoso, preparou-se para saltar o muro, mas justo naquele momento, a voz tornou a dizer:

— Aqui terminamos, agora vamos pegar aqueles dois fora do muro!

Ao finalizar, deixo-os considerar, tanto e quanto foi o desespero, também o tanto e o quanto correram. Talvez, até sujaram as calças, não é verdade?


I Marangoni de Altri Tempi - Vìdio e testo in talian

quinta-feira, 31 de julho de 2025

Clica qua parscaricar el àudio.
Par ascoltar el àudio. clica soto:


Imagem de IA - Jaciano Eccher



I Marangoni de Altri Tempi    

Testo de Jaciano Eccher
Pag. 91 del Libro Ricordi dei Nostri Noni
Revision: Loremi Loregian Penkal e Juvenal dal Castel.

Sti ani indrio, ghe zera profession che incoi non gavemo pi. I scarperi, i spassacamin, i impissadori de candele e anca i marangoni.
    Son ndato catar el me caro amigo Elmo Belorini che ancora ancoi el fà laori de marangon. Non come se fea sti ani indrio, con i atressi de man, prima dela eletricità, ma vardàndolo me ga fato ricordar el me Nono Jordano Ecker.
    Me Nono el gavea in cantina una tola grossa de legno che zera el posto de far rangiamenti dele cose che se spachea. Anca par far màneghi de sape, ronconi, manare e altri atressi. Zera una cosa normal ndar zo in cantina e véderlo drio laorar col scaiarol par pianar una stanga par far qualche cosa. Incoi, noantri semo costumadi a comprar tuto pronto, ma sti ani, se i nostri antenati i gavea bisogno de una careta, era bisogno fàrsela e el zugo dei boi anca. Ntela cantina del me Nono zera possìbile far tante cose, parché el gavea un caprìssio notévole coi atressi e questi i zera tanti, non sol par laorar com tole e legno, ma anca col fero. El se ga fato fin el molde de rangiar le scarpe, de quei che i scarpari i doperava par far scarpe. I sòcoli anca zera lu che el li fea, tanto par lu come par la Nona.
    Una invension che me vien in mente fin incoi zera na machineta de cavar fora semense de cotone. Non go mai visto una roba compagna ntela indùstria de incoi. La se someieva a una tirapasta de far el pan. Quando me sorela pi vècia, Luciana, la gavea pochi ani e che ancora non savea caminar, el me Nono, contento cola prima nipotina, el ga fato un girelo, che someieva un cavalin, par ela imparar i primi passi.
    Cossì zera el me Nono Jordano Ecker, un contadin, scarparo, infermiero del esèrcito brasilian e anca marangon.

Marceneiros de antigamente


    Antigamente existiam profissões que hoje não existem mais. Sapateiros, limpadores de chaminés, acendedores de lampiões e também os marceneiros.
    Fui visitar meu grande amigo Elmo Belorini, que atualmente ainda faz trabalhos de marceneiro. Não faz mais trabalhos como era feito anos atrás, com ferramentas manuais, antes da eletricidade, mas observando-o lembrei-me do meu avô Jordano Ecker.
    Meu avô tinha no porão da casa uma grossa mesa de madeira que era o lugar de fazer consertos dos objetos que se quebravam. Também para fazer cabos de enxadas, foices, machados e outras ferramentas. Era muito comum ir até o porão e vê-lo trabalhando com a plaina para plainar uma ripa para fazer algo. Hoje, somos acostumados a comprar tudo pronto, mas, antigamente, se nossos antepassados precisassem de uma carroça, era preciso fazê-la, bem como a canga para os bois. No porão da casa de meu avô era possível fazer tantas coisas, porque ele tinha um capricho especial com suas ferramentas, que eram tantas, não só para trabalhar com tábuas e outras madeiras, mas também com ferro. Ele chegou a confeccionar até mesmo o molde de arrumar sapatos, daqueles que os sapateiros usavam para fazer calçados. Os tamancos também era ele que fazia, tanto para ele, como para minha avó.
    Uma invenção dele, que consigo lembrar até hoje, foi a maquininha para extrair as sementes do algodão. Nunca vi nada igual, nem na indústria. Ela se parecia com um cilindro de fazer pão. Quando minha irmã mais velha, Luciana, tinha poucos anos e ainda não sabia caminhar, o meu avô, feliz com a primeira netinha, fez um andador que parecia um cavalinho, para ela aprender os primeiros passinhos.
    Assim era meu avô Jordano Ecker, um agricultor, sapateiro, enfermeiro do exército brasileiro e também marceneiro.

Vìdio parlando sora i marangoni.

Nicolini e Rosana - Ademar Lizot

quinta-feira, 24 de julho de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.

Para ascoltar la stòria clica soto:


                                   

                        ROSANA e NICOLINI

     

Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel



Là par i ani 50 del sècolo passà, nte un paeselo che pochi i ga sentisto parlar, ghera un contadin che, dentro de due mesi, par via de una bruta palmonite, el ga perso i soi genitori. Nicolini el zera el so nome e el gavea squasi 30 ani de età. Alora, el prete dela comunità, persona pròpio pietosa, ntela so prèdica dominical, el ga domandà ai so fedeli che i lo giutesse a catar fora una sposa par quel toso che, fora de esser òrfano, anca no el gavea gnanca un fradel.

Ntel primo mese, gnanca una se ga presentada, i gavea squasi perso la speransa, quando una vecieta, de orìgine tedesca, la ga dito che la so nipotina la podea maridarse. El prete el ze restà tanto contento che, presto, el ga fato ciamar el toso. El prete, nte quei ani, el gavea depì poder che el delegado. Cossì, el toso el ga fin assà là de laorar ntela piantasson par presentarse al prete che, con una vose mansa, con frase curte, squasi sempre finide con un soriso, el ghe ga dito:

— Caro Nicolini, se vede ntei to òcii che, par cavar via la to ànima del purgatòrio, bisogna che te te maridi. No te ghè mia la vocassion par esser prete e no te pol mia viver sensa una dona. Varda la to casa che, romai, la ze tanto sporca e spussorenta, che i pi sensìbili, par ndarghe rento, i ghe toca stropar el naso. Cossita te fao saver che te go rangià una fidansata de bona fameia e, doménega dopo dela Santa Messa, te fao cognósserla. La se ciama Rosana, 25 ani la so età, la ga completà el corso fondamental e, come ti, la ze òrfana de mama e de pupà. La so nona la me ga afermà che difeti fìsichi no la ghen à mia, la ze solche na s-cianta storta, par via de una fievra che la ga buo de picinina, ma, ancora cossì, la ze ben fata de corpo, con brassi e gambe forti par laorar. Te racomando de pensarghe sora, parché no vui mia saver de scàpoli in giro, gheto capio?

Nicolini no el podea mia creder che ela la lo volea, parché la gavea studià e lu, nò. Però, se anca no el zera mia bon de dessider, anca ghe parea che la so ànima la ghe disea:

— Proa Nicolini, se la va, la va, tante bote te ghè ciapà che, romai, una pi, una meno, no fà mia difarensa.

Ala doménega, dopo dela messa, col cuor a sbater forte ntel peto, al cognósserla, el se ga maraveià coi so cavei biondi e i so òcii color del mar. Cossì, el so dùbio de maridarse o nò el ze ndato via e, pena finì el so tempo de luto, el se ga maridà.

Ma, dopo de una s-ciantina de tempo, le portaschiti le ciacolea che el zera sempre col semblante malincòlico e che, dentro de quel contesto, se podea capir che el dormia insieme dela so dona, però, gnente sucedea, sospeta che la se ga confermada quando, ntel confessionàrio dela ciesa, el ghe ga dito al prete sora i guaii che el gavea adosso cola so dona. Nò parché la zera mesa storta, ma si parché la zera pi freda che la brina. Che la se butea zo ntel leto solche par dormir e se el ghe rivea pi darente e el la tochea, la se tirea via, pròpio come se el fusse un desfacià, che el volea far cose vergognose. El ga giurà che se no la cambiesse mia, el ghe tocaria pararla via, par dopo ndar in serca de una vera dona.

Don Egídio che, fora de esser prete, anca el savea analisar l`ànima umana, con calma el lo ga scoltà e, con sapiensa, cossì el ghe ga parlà:

— Caro Nicolini, la to sposa, la ze una persona ingénua, parché la ze stata insegnada dala so nona, la ga ancora la inocensa casta de un toseta. No me spavento mia se ancora la crede che sia la cicogna che la porta i bambini. Cossì, te racomando de portar passiensa, che la natura la ga de far el so laoro e anca parché el matrimònio el ga de esser una union de ànime, che sensa un spìrito de ressegnassion no se pol mia portarlo avanti. Anca te domando par, a ogni giorno, prima de butarte in leto, netarte, parché le done no le ghe piase mia omi spussoni.

Dopo, nte una ciàcola reservada, doperando parole tèniche, nò ossene, el ghe ga spiegà a Rosana cossa che la gavea la obrigassion de far al leto con so marì. Che no ocorea mia che la se svergognesse de farle, parché rento dele règole del matrimònio, no le zera mia pecà.

Nte quela doménega, quando i ze rivai casa, Nicolini el ze ndà in serca de darse un bagno e, ala matina del altro giorno, el zera un altro omo, parché in quela note, semplicemente ga capità la splosion dela passion, che, par tante altre note, la zera sconta soto le sénere come na bronsa de amor squasi stusada.

Al finir, bisogna dir che, quando la pansa de Rosana la ga scominsià a sgionfar, le sbetegone le ga assà là de parlarghe adrio.

(Questo rilato el ze fondamentà ntei ricordi del mio beato fradel. Solche i nomi i ze de fantasia).

                                                

NICOLINI E ROSANA




Lá pelos anos 50 do passado século, numa localidade que poucos ouviram falar, tinha um colono que, de um mês ao outro, devido a uma forte pneumonia, morreram os pais. Nicolini era seu nome e, quase 30 anos, sua idade. Então, o padre da comunidade, em sua prédica dominical, pediu aos fiéis que o ajudassem a achar uma esposa para o moço, que, além de órfão, também não tinha irmãos.
No primeiro mês nem ao menos uma se apresentou, haviam quase perdido a esperança quando uma velhinha, de origem alemã, afirmou que sua neta aceitava casar-se. O padre ficou tão contente, que imediatamente mandou ao rapaz uma convocação, que, naqueles tempos, tinha mais poder que a de um delegado. Assim, até deixou de ir trabalhar na roça, para apresentar-se ao padre que, com voz calma, com frases curtas, quase sempre terminadas num sorriso, lhe disse:
— Prezado Nicolini, salta aos olhos que, para tirar tua alma do purgatório, é necessário que cases. Não tens vocação para ser padre e nem podes viver sem uma mulher. Veja tua casa que, de tão suja, para entrar nela os mais sensíveis até tapam o nariz. Por isso, arranjei-te uma noiva de boa família, a qual, domingo após a Santa Missa, quero te apresentar. Se chama Rosana, 25 anos de idade, completou o ensino fundamental e, assim como você, também é órfã de pai e mãe. Sua avó afirmou que defeitos físicos ela não os tem, só é um pouco torta, devido a uma forte febre que foi acometida na infância e, se não é muito bela, tem braços e pernas fortes para o trabalho. Te recomendo que pense no assunto, pois não quero saber de solteirões girando por aqui, entendeu?
Nicolini não podia acreditar que ela o queria, pois ela tinha estudado e ele não. Mas, embora não conseguisse tomar uma decisão, também lhe parecia que sua alma lhe dizia:

— Experimenta, se dá, dá, tantos golpes já sofreste, que mais um não há de ser nada.

No domingo, com o coração a lhe galopar no peito, depois da missa, ao conhecê-la, encantou-se com seus cabelos da cor de trigo maduro e seus olhos da cor do mar. Assim, a dúvida, se devia ou não casar, foi-se embora e, ao terminar seu tempo de luto, casou.

Mas depois de algum tempo as fofoqueiras começaram a dizer que, toda manhã, ele saltava da cama triste e que, dentro deste contexto, podia-se entender que dormiam juntos, mas que nada acontecia, suspeita que se confirmou, quando, no confessionário da igreja, desabafou ao padre os problemas que tinha com a esposa, não porque era meio torta, mas porque deitava na cama só para dormir, se ele chegava mais perto, ela se afastava e, nas poucas vezes que a tocava, se esquivava, como se ele fosse um sem vergonha, que não via pecado nessas coisas. Jurou que se ela não mudasse a expulsaria de casa, para depois ir em busca de uma verdadeira mulher.

Dom Egídio, que, além de padre, também sabia analisar a alma humana, com calma o escutou e, com sabedoria, assim lhe falou:

— Prezado Nicolini, tua esposa é uma pessoa ingênua, educada pela avó, ela tem ainda a inocência casta de uma menina e não me surpreenderia se ainda acredita que a encarregada de trazer as crianças é a cegonha. Assim sendo, te recomendo de ter paciência, para que a natureza siga seu curso, pois o matrimônio deve ser uma união de almas que, sem um espírito de resignação, não segue em frente. Também te aconselho a lavar-se antes de deitar, pois as mulheres não suportam os fedidos.

Depois, em uma conversa reservada, usando palavras técnicas, não obscenas, explicou para Rosana o que ela tinha a obrigação de fazer na cama com seu marido. Salientou que não deveria envergonhar-se de fazê-las, pois, dentro das regras do matrimônio, não constitui pecado.

Naquele domingo, quando chegaram em casa, Nicolini tratou de tomar um completo banho e, na manhã do outro dia, era outro homem, pois simplesmente havia ocorrido a explosão da paixão que, a tantas noites, estava escondida nas cinzas, das brasas quase apagadas do amor.

Dizem que quando a barriga de Rosana começou a ficar saliente, as fofoqueiras cessaram de falar.

(Este relato é baseado nas lembranças de meu saudoso irmão, só os nomes são de fantasia).

Con la nessessità bisogna improvisar - Libro Ricordi dei Nostri noni

segunda-feira, 14 de julho de 2025

Par scaricar sto áudio clica qua.
 Par ascoltar la stória clica soto.




Con la nessessità bisogna improvisar

Pag. 85 del libro Ricordi dei Nostri Noni
Testo de Jaciano Eccher
Revision Loremi Loregian Penkal e Juvenal dal Castel


    Sti ani, non zera mia fàssile come ze incoi. El me Nono, Alcides Bertotti, el ga passà par tante tribulassion, insieme con la me Nona Ana e i so trédese fioi. In verità, i ze stati sédese fioi, ma questa ze nantra stòria.
    In una giornada trista, i me pori noni e na sbranca de fioi i ze ndati ala casa de Arnesto Bertotti, fradel del me Nono, dopo lu, col so zipe, el ga portà me Nona e el bambin Rosalino al dotor, par via de che el gavea una bruta soltura, tanto che pochi giorni dopo el ze morto. Par la stradeta, mesa mal ciapada, che portava a Campinas do Sul, Arnesto partia dela comunità Linha São Paulo par portar la cugnada e el so nevodo Rosalino, ùnico fiol dei me noni che gavea el nome che scominsiava con la R. Ghè fin una stòria nela fameia che, parquesto, se ga fato una maledission.
    Al rivar ntel paeselo, la situassion la ze deventada pègio e la Nona la ze restada col fioleto ntel ospedal. Arnesto el ga ritornà con la notìssia e Alcides, triste a punto de perder la tramontana, el ga ritornà a casa coi so fioi. Romai zera note scura e piovea che Dio mandea. Me mama Nair, fin incoi, la se ricorda che ela e so fradei Delcino, Dilmar, Dorvalino e Delvino i caminea tuti soto la capa del Nono. El Nono el parea una cioca, pien de pitussei, i stea inmuciadi par bagnarse el mìnimo possìbile.
    Sucede che, quando i ze rivadi a casa, tuti moii, par via dela piova, me Nono se vedea mato par catar fora roba par tuti. Come zera sempre la Nona che la tendea i fioi, lu no el zera bon de catar gnente, ma sercando de qua e sercando de là, piampianin el ga catà fora qualche cosa. Come no el ga mia catà robe sute par tuti, non ghera nantra maniera sinò vestir me zio Delcino, el pi brao dei fioi, con le so pròpie mudande. Me mama raconta che el ze restà con tanta vergogna che el se ga sconto soto la tola e no el ga volesto gnanca magnar.
    Ma, stesso cossì, el ga mia barufà e gnanca i so fradei, parché, se ancora i fusse bambini, i zera boni de capir la gravità dela situassion. E stesso, se fusse in altri momenti, non i gavaria coraio de coionarlo, parché, in quel tempo, zera difarente la maniera che i fioi i zera slevadi, col rigor del rispeto, giudìssio e soto colpi de scuriade.

Nas necessidades precisamos improvisar



    Antigamente, as coisas não eram fáceis como são hoje. Meu avô, Alcides Bertotti, passou inúmeras dificuldades, juntamente com minha avó Ana e seus treze filhos. Na verdade, eram dezesseis filhos, mas isso é assunto para outra história.
    Em um dia muito triste, meus avós, acompanhados de alguns filhos, foram até a casa de Arnesto Bertotti, irmão do meu avô e, ele, com seu Jeep levou a Nona e o bebê Rosalino ao médico, porque ele estava acometido por forte diarreia, a ponto de dias depois vir a falecer. Pela pequena estrada, com poucas condições de trafegar, que seguia a Campinas do Sul, Arnesto partia da comunidade Linha São Paulo para levar sua cunhada e seu sobrinho Rosalino, único filho dos meus avós cujo nome iniciava com a letra R. Há, inclusive, uma história na família que, por essa razão, ocorreu uma maldição.
    Ao chegarem na pequena cidade, a situação agravou-se e a Nona ficou com o bebê no hospital. Arnesto voltou com a notícia e Alcides, triste e desorientado, juntamente com os filhos, voltaram para casa. Naquele momento anoitecia e Deus mandava uma chuva torrencial. Minha mãe Nair, até hoje, recorda-se que ela e seus irmãos Delcino, Dilmar, Dorvalino e Delvino caminhavam embaixo da capa que o avô usava. O avô assemelhava-se a uma choca, com seus pintinhos, que se amontoavam para não se molhar tanto.
    Acontece que, quando chegaram em casa, molhados, por conta de tanta chuva, meu avô ficou desorientado para encontrar roupas secas para todos. Como era sempre minha avó que cuidava dos filhos, ele não conseguia encontrar nada, procura aqui e acolá, e aos poucos foi encontrando alguma coisa. Como não conseguiu encontrar roupa seca e limpa para todos, não havia outra opção a não ser vestir meu tio Delcino, o mais obediente dos filhos, com sua própria ceroula. Minha mãe recorda que ele ficou tão envergonhado que se escondeu embaixo da mesa e não quis participar do jantar.
    Apesar do fato, ele não reclamou e nem mesmo os irmãos, pois, mesmo crianças, conseguiam entender a gravidade da situação. E, mesmo se fosse em situações melhores, não se atreveriam a zombar dele, porque naquele tempo era diferente o modo de educar os filhos, baseavam-se no respeito e na obediência e, se não obedecessem, apanhavam.

UNA CASA IN MESO AL VERDO - Ademar Lizot

quinta-feira, 10 de julho de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar el àudio, clica soto:






UNA CASA IN MESO AL VERDO


Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel
Gerassion de imàgine IA e publicassion: Jaciano Eccher  



Là par el scomìnsio dei ani 60, quando gaveo 5 o 6 ani de età, sèrimo de star nte una casa in meso al verdo, ndove del so querto se scoltea el tintinar dele gosse grosse dela piova e, dele so finestre, el mormòrio del cativo vento. Rento dele so parede, i mei genitori, a ogni santa matina, bonora i saltea su del leto.

Quando el mondo el ze ancora in silénsio, un fià dopo dele cìnque, coi osei a sgorlarse, par tirar via dele pene la rosada dela note, i mei genitori i zera belche ntela cosina, in torno al fogolaro, ndove la legna, ntele bronse, sensa prèssia la brusea el cerno, par far boier l`àqua del simaron. Nte quei momenti, se qualchedun el passea davanti de ndove se stea, el vedaria el camin del fogon, fumegando in diression al ciel.

Dopo, intanto che i ciuciea quela àqua tèpida, con gusto agrodolso de pitanga, con vose carghe de dolcessa, i se la contea che zera na belessa. Alora, anca mi salteo su del leto e, a tuta carera, ndeo in serca dela cosina, ndove la mama, dopo de un afetuoso abrasso e de un dolso baso, la me domandea:

— Gheto belche fato el segnal dela Santa Crose? Gheto dito su le to preghiere?

Alora, con un sorisso de speransa, ntela me ànima de tosatel, come se la cassa dela legna la fusse el balaustro dela ciesa, svelto, me indenocieo. Cola manina drita feo el Sacro Segno dela crose e, cole due manine zontade in su, de òcii seradi, a sotovose pregheo:

— Oh, mio Signor, te ringàssio par el pupà e la mama che Te me ghè dato! Te ringràssio par i me òcii, che i me fà veder la belessa dela natura che Te ghè creà. Te ringràssio par le me gamboline, che le me fà corer a tuta carera. Te ringràssio anca par el cavalin che, a ogni giorno, el me porta ala scola e, con tanto sentimento, Te domando perdon dela peada che go molà via al gatin e dela sassada al pòvero oseleto.

Adesso, se anca passadi 60 ani, a ogni giorno ringràssio al Onipotente, par quei dolsi momenti, vivesti ntele matine dela mia infànsia, quando, dadrio del fogon, sentà ntela cassa dela legna, insieme de due ànime che le se volea tanto ben, go cognossesto el afeto e la teneressa. Go capio anca che el volerse ben fra le persone el ze la pi granda virtù dela gente e che el amor el ze na pianta che bisogna, a ogni giorno, ténderla, parché la nasse semensa, par dopo fiorir.

Ai di de ancoi, son de star in meso ai paredoni de cimento, ma ancora cossì, go mantegnesto el sacro àbito de saltar su bonora del leto par bever el simaron, che, cola so verdolina àqua, el me porta indrio a quela casa in meso al verdo, ndove se parlea sempre in Talian, la nostra léngua materna, ndove el mio pupà, cola so vose meso grave, meso rauca, sempre el disea:

— Benedia del Signor ze la ànima che la mantien el parlar dei soi antenati!



UMA CASA EM MEIO AO VERDE


Lá pelo começo dos anos 60, quando tinha 5 ou 6 de idade, morávamos numa casa em meio ao verde, onde do telhado se escutava o tilintar das gotas grossas da chuva e, das janelas, o murmúrio do forte vento. Dentro de suas paredes, meus pais, a cada santa manhã, saltavam da cama cedo demais.

Quando o mundo ainda está em silêncio e os pássaros madrugadores sacudiam-se para tirar das penas o orvalho da noite, já estavam na cozinha em torno ao fogão, onde a lenha consumia nas brasas seu cerne, esquentando a água para o chimarrão. Naqueles momentos, se alguém passasse em frente à nossa morada, veria a fumaça da chaminé indo direto ao céu.

Depois, enquanto bebiam aquela água morna, com gosto agridoce de pitanga, com vozes carregadas de ternura, conversavam que era uma formosura. Então, eu também levantava da cama e corria em busca da cozinha, onde a mãe, depois de um carinhoso abraço e de um doce beijo, me perguntava:

— Já fizeste o Sinal da Santa Cruz? Já disseste tua oração?

Então, com um sorriso de esperança, em minha alma de criança, como se a caixa da lenha fosse um banco de igreja, me ajoelhava e com a mãozinha direita fazia o sinal da Santa Cruz, depois, com as duas mãos unidas em prece, de olhos fechados, em baixa voz, rezava:

— Óh, meu Deus, eu te agradeço pelos pais que me deste. Te agradeço por meus olhos, que me fazem ver a formosura da natureza que criaste. Te agradeço por minhas pernas fortes, que me fazem correr. Te agradeço também pelo meu petiço, que todo dia me leva à escola e, com tanto sentimento, perdão Te peço, pelo coice que dei no gato e a pedrada no passarinho.

Passados 60 anos, em minhas orações, agradeço ao Onipotente, pelos doces momentos vividos nas manhãs de minha infância, quando, atrás do fogão, sentado na caixa da lenha, junto de duas almas gêmeas que se queriam tanto bem, conheci o afeto e a ternura e entendi que a empatia entre as pessoas é a maior virtude da raça humana, pois o amor é uma planta que deve ser cuidada, que nasce semente para depois florir.

Agora, resido em meio a paredões de concreto, mas mantenho o sagrado costume de levantar cedo para tomar o chimarrão que, com sua amarga água, me faz retornar a uma casa em meio ao verde, onde falávamos sempre em Talian, a nossa língua materna, onde meu pai, com sua voz meio grave, meio rouca, sempre dizia:

— Bendita é a alma que preserva a língua de seus antepassados.

El nono Fiorindo - Ademar Lizot

sexta-feira, 27 de junho de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar el àudio, clica soto:







EL NONO FIORINDO


Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel



El nono Fiorindo el zera un legìtimo nono talian, che fin i altri noni i lo ciamea de nono.

El gaveva passà tuta la so vita ntela colònia, a semenar la tera e, quando ala ombria dela so veciaia el ze deventà védovo, se anca el zera pupà de na strica de fioi e nono de na mùcia de nipotini, rento dela so casa el ze restà lu sol.

Alora, i so fioi i ga proà menarlo ala sità, insieme a lori, però, no el ga mia acetà. Con parole carghe de determinassion, el ga dito:

— No sté mia farme questo dispeto, parché no vui mia morir distante dela me casa e gnanca ndar de star ndove ghe ze tanta gente che i te varda basso e i te ciava alto, ndove squasi tuti i ze fiori che no se pol mia snasar. Ve racomando de assarme qua, insieme ale me bestiolete, che le me varda coi òcii de amicìssia e rispeto, che a ogni giorno i porta pace ala me ànima e i me fà tanto ben. El can el me leca i pié, la vacheta no la me assa mia sensa late, le galine no le me assa sensa ovi, e el caval el me mena ala ciesa e ala bodega, come se fusse a una festa. Sicuro che posso cosinar el mio magnar, anca lavar e stirar le robe e, una volta al mese, netar la casa. Se resto meso malà, no me ocore mia ndar in serca de remèdii, parché, ntel me orto, go sàlvia, camomila, zénzero, guaco, boldo e rosmarin.

I so fioi i ghe ga tocà rispetar la so volontà, parché i ga capio che el zera pròpio un omo dei tempi ndati, ancora paron del suo giudìssio, col coraio e puntilioso come un caval testardo, pròpio de quei che, quando i ghe par de no caminar, i se impaca!

El ga vivesto ancora par un bel per de ani, sempre coltivando la solitùdine, come se la fusse el pi bel fior del giardin dela so veciaia e, quando ghe ga rivà el giorno che el ga tirà el so ùltimo fià, ze stà el so fedele cagneto che, al snasar i odori dela so morte, de carera el ze ndà fin ala bodega, ndove tute le doméneghe el suo paron el giughea le carte. Ntei scalini dela porta, el se ga metesto a sbaiar. Un sbaio tristo, come se el fusse un pianto che el ghe vegneva del fondo dela ànima, al punto del bodeghero ndarghe adrio fin ala casa, ndove el ga catà el nono butà zo ntel leto, coi segnai profondi dela morte in fàcia.



O NONO FIORINDO


O nono Fiorindo era um autêntico nono, ao ponto de até os outros nonos o chamarem de nono.

Ele havia passado toda sua vida na colônia, cultivando a terra e, quando já na sombra de sua velhice enviuvou, embora fosse pai de vários filhos e nono de tantos netos, dentro de sua casa só ele restou.

Então, seus filhos tentaram levá-lo para morar na cidade, junto a eles, porém não aceitou e com palavras carregadas de determinação, lhes disse:

— Não me façam esse desaforo, pois não quero morrer longe de minha casa e nem morar onde tem muita gente, que olham baixo e logram alto, onde quase todos são flores que não se pode cheirar. Lhes recomendo de deixar-me por aqui, junto de meus animais, que me olham com olhos de amizade e respeito, que todo dia acalmam minha alma e me fazem tanto bem. O cão me lambe os pés, a vaquinha não me deixa sem leite, as galinhas sem ovos e o cavalo me leva à igreja e à bodega, como se fosse a uma festa. Lhes asseguro que posso cozinhar meu alimento, também lavar e estender minhas roupas e, uma vez ao mês, limpar a casa. Se fico meio adoentado, não preciso ir em busca de remédios, pois no meu jardim tenho sálvia, camomila, gengibre, guaco, boldo e alecrim.

Seus filhos tiveram que respeitar sua vontade, pois sabiam que ele era um homem do tempo antigo, ainda dono de seu juízo, também corajoso e teimoso como cavalo empacador.

Viveu ainda por vários anos, sempre cultivando a solidão, como se ela fosse a mais bela flor do jardim de sua velhice e, quando lhe chegou o dia em que exalou o último suspiro, foi seu fiel cão que, ao sentir o cheiro da morte, correu até a bodega, que todo domingo seu dono ia jogar as cartas e, lá, nos degraus da porta, meteu-se a latir, um latido triste, como se fosse um pranto que lhe vinha do fundo da alma, ao ponto do bodegueiro segui-lo até a casa, onde o encontrou deitado na cama, com os sulcos sinistros da morte no rosto.


Scomìnsia el inverno - Ademar Lizot

sexta-feira, 20 de junho de 2025

Clica qua par scaricar el àudio.
Par ascoltar el àudio, clica soto:






Scomìnsia el inverno

Scomìnsia el Inverno - Ademar Lizot
Del Libro Ricordi dei Nostri noni - Pag. 18
Revision: Loremi Loregian Penkal e Juvenal dal Castel.

Scomìnsia nantro inverno, i soi giorni fredi, i me fà ricordar de sti ani indrio, quando gavea poca età, ancora tacà sù le braghe del me pupà. In quel tempo, non se gavea mia tanto conforto, scarsi de robe e de querte sora el leto, solche el rispeto e la fradelansa scaldea el nostro peto. In quei giorni de piova e fredo, el pupà, par scaldarse, el bevea cafè con graspa e, par noantri, el disea par bever cafè con un s-ciantin de caciassa, che el fredo presto el ndea via. Dopo, sentadi in torno del fogolaro, intanto che la Nona la fea el so scalda pie, la racontea vècie storiete del sanguanel e dele streghe che portea via tosatei.
Però, quel tempo indesmentegàbile no el ritorna mai pi e, adesso, i grisi giorni del inverno i me avelisse, parché el mormólio del vento che sùfia ingiassando le récie, el me par un sussuro ingiutio de malinconia, come el gèmito lamentoso dele ànime de tanti porigrami che i patisse, sensa gnanca un canton suo par riposar e scarsi de robe par difénderse del fredo inclemente. Magari, posso dir sensa paura che, ai di de ancoi, el fredo pi doloroso ze quel impiantà rento ntela ànima dela gente, el fredo del orgòlio, dela arogansa, dele parole de ruspeghessa e el fredo dei òcii rabiosi, sempre pronti par far del mal.
Eco, scomìnsia nantro inverno, del Uruguai vien la piova e la tempesta e, dela Argentina, el fredo e la brina, ma, gràssie a Dio, dela natura vien el legno, i pignoni e la ua. Alora, ndemo scaldarse in torno del fogolaro, par sentir che la felicità la ze fata de cose sémplisse, come magnar pignoni brustoladi su par la siapa e verder na botìlia de vin, par liberar la ànima dela ua, che la vien fora bela, dele vinìfera Cabernet, Merlot o Isabela. E quando la Luna, con so splendor d`argento, la scomìnsia a sbassarse ntel firmamento, de ringràssiar el Signor Dio, ze el momento, parché come disea el Nono:
— Se de note ferma el vento, diman matina, brina o na gelada piovesina.

Começa o Inverno


Começa outro inverno, seus dias frios, fazem-me recordar do passado, quando tinha pouca idade, ainda agarrado nas calças de meu pai. Naquele tempo, não se tinha muito conforto, poucas roupas e cobertas sobre o leito, somente o respeito e a fraternidade aqueciam nosso peito. Naqueles dias de chuva e frio, meu pai, para aquecer-se, bebia café com graspa e, para nós, sua orientação era a de beber café com um pouquinho de cachaça, que o frio logo passava. Depois, sentados ao redor do fogão, enquanto a avó fazia seu escalda pés, contava velhas histórias do sanguanel (personagem mítico trazido juntamente com outras crenças pelos imigrantes) e das bruxas que roubavam os meninos.
No entanto, aquele tempo inesquecível não volta mais e, atualmente, os dias acinzentados do inverno angustiam-me, pois, o murmúrio do vento que assopra gelando as orelhas, é um sussurro mastigado de melancolia, assemelhando-se ao gemido lamentoso das pobres almas que sofrem, sem mesmo um canto para repousar e sem roupas quentes para aquecerem-se do frio inclemente. Todavia, posso dizer sem nenhum receio, que nos dias de hoje, o frio mais doloroso é o que encontra-se na alma dos homens, o frio do orgulho, da arrogância, das palavras ásperas e o frio dos olhos raivosos, sempre prontos para agredirem.
Eis que inicia outro inverno, do Uruguai vem a chuva e a tempestade e da Argentina o frio e a geada, mas, graças a Deus, a natureza oferece a lenha, os pinhões e a uva. Então, vamos nos aquecer em torno do fogão, para sentir que a felicidade é feita de coisas simples, como comer pinhão sapecado na chapa e abrir uma garrafa de vinho, para liberar a alma da uva, que desperta bela, das viníferas Cabernet, Merlot ou Isabela. Quando a lua, com seu esplendor prateado, começa a cair no firmamento, de agradecer a Deus, é o momento, pois como dizia o avô:
— Se de noite parar o vento, amanhã cedo, geada ou chuva gelada.

El Dotor Italiano - Ademar Lizot

sexta-feira, 6 de junho de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar la stòria, clica soto:








EL DOTOR ITALIANO

Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel




Là par i ani 50, la dècada de oro del sècolo passà, noantri sèrino de star nte un paesel postà fra le coline, querte de erba mate, vignai e verdolini boschi. Figueira Alta zera el suo pomposo nome. Ma, dopo, quando el ga deventà munissìpio, i ghe ga cambià el nome par Arvorezinha e, cola emansipassion, ze rivà el primo dotor dela nova sità. El zera un mèdego dela region del Véneto, dela provìnsia de Pàdova, se no me sbàlio.

Darwin Buglietti el zera el suo nome, e el clinicava nte un rùstego ospedal, de parede de tole de pin, scarso de remèdii e strumenti sirùrgichi, soratuto quei che se feva bisogno par far i esami dei maladi. Ma, stesso, el compia la so nòbile mission par, con stragranda dedicassion, tender a tuti quanti. Paron de una ecelente formassion clìnica, el fea dela pi sémplisse intervension, come far i punti in qualchedun che el se gavea taià col cortel, fin operassion de alto rìs-cio, come quela che la ghe ga tocà sotométerse la mia cara mama.

Cossì, nte una s-ciantina de tempo, el ga conquistà fama de esselente clìnico, rispetà da tuti, parché el tratea de tute le malatie del corpo umano. Ma se qualchedun san come un corno el fea finta de sentir qualche dolor, el ghe disea:

- Gavesse mi solche questo dolor, in questa età tua…

Tantìssime volte el ze stà ciamà ala casa dei coloni che, par ricéverlo, i netea la stansa, i scambiea i linsioi del leto e, anca, le robe de soto del malà. Anca i pareciea na mastela con àqua, insieme de un portassaoneta, col pi bel sugaman.

Par ndar trovar i maladi, el doperava un zipe, modelo 44, una relìchia dela Seconda Guera che, par rivar ala casa dei coloni, el ghe tochea ndar in giro, su e zo par i monti, par rùsteghe stradete, verte dale bèstie e dala gente.

Quando el rivea, zera un vero evento. El disbarchea del zipe, de fatiotina bianca e capel bianco, anca quel. Cola so valisa in man, cola barba fata, tuto profumà, el fea alsar su na granda amirassion fra i contadini. Con afetooso e seren vardar, acompagnà de feducioso soriso ntei lavri, el saludea a tuti.

Dopo, intanto che la fameia la restea ntela stansa vissina, el esaminea el malà e, con calma, de un modo sémplisse e ciaro, sensa dimostrar na ecessiva preocupassion, el fea el diagnòstico e el scrivea la risseta, anca quela ben scrita, con na bela letra, par tuti quanti capirla. La paga del suo nòbile laoro, la restea al giudìssio del contadin. Ghera de quei che i lo paghea con soldi, altri con produti agrìcoli, soratuto formaio, salame e vin, ma quei pròpio pòveri, solche con:

- Gràssie dotor, che el Signor Dio el ve paghe!

Al partir, solche a forsa de tanta insistensa, el acetea bever un bicier de vin, quel riservà ai vistanti ilustri.

L`è stà ntela sità de Pelotas, RS, come professor académico dela Facoltà de Medissina, che el ga finio la sua tragetòria profissional e, ai di de ancoi, se non el ze mia in paradiso, el ze vissin, e anca mi ghe digo:

- Gràssie, dotor Darwin!



O DOUTOR ITALIANO


Lá pelos anos cinquenta, a década de ouro do século passado, morávamos num pequeno povoado, rodeado por colinas cobertas de erva mate, vinhais e verdes bosques. Figueira Alta era seu pomposo nome, mas depois, quando foi alçado à categoria de município, trocaram o seu nome para cidade de Arvorezinha e, com a emancipação, chegou o primeiro doutor da nova cidade. Era um médico da região do Vêneto, da província de Pádova, se não me engano.

Darwin Buglietti era seu nome e começou a clinicar num rústico hospital, com paredes de tábuas de pinho, quase desprovido de remédios e instrumentos cirúrgicos, principalmente aqueles necessários para fazer os exames nos pacientes. Mas, ainda assim, este pioneiro médico cumpria sua nobre missão e, com grande dedicação, atendia a todos. Possuidor de excelente formação clínica, fazia do mais simples procedimento, como os pontos num ferimento à faca, até cirurgias de alto risco, como aquela que teve de submeter-se a minha saudosa mãe.

Assim, em pouco tempo, conquistou fama de excelente clínico geral, respeitado e referenciado, pois tratava de todas as doenças do corpo humano. Mas se alguém, são como um palanque de tarumã, fingia ter alguma dor, assim ele lhe dizia:

- Fique com ela, quisera eu ter só essa dorzinha, a esta tua idade!

Muitíssimas vezes foi chamado na casa dos colonos que, para recebê-lo, limpavam o quarto, trocavam os lençóis da cama e as roupas de baixo do doente. Também posicionavam um belo lavabo, com água, porta sabonete e o mais belo enxuga-mãos.

Para visitar seus pacientes, tinha um jipe modelo 44, verdadeira relíquia da Segunda Guerra que, para chegar nas casas dos colonos, descia e subia por montes e colinas, por rústicas estradinhas, dessas abertas por gado e gente.

Quando chegava, era um acontecimento: desembarcava do jipe de terno branco e chapéu, branco também. Com a valise na mão, bem barbeado e exalando um agradável perfume, provocava uma forte admiração entre os colonos. Com afetuoso e sereno olhar, acompanhado de confiante sorriso nos lábios, cumprimentava a todos.

Depois, enquanto a família permanecia na sala ao lado, ele examinava o doente e, com calma, de um modo simples e claro, sem demonstrar excessiva preocupação, dava o diagnóstico e fazia a receita, bem escrita, com bela caligrafia, para todos entender. O pagamento de seu nobre trabalho, deixava a critério dos colonos. Alguns pagavam em dinheiro, outros com produtos agrícolas, principalmente queijos, salames e vinhos, mas os bem pobres o pagavam só com:

- Obrigado doutor, que Deus Nosso Senhor te pague!

Ao partir, só com muita insistência aceitava tomar um copo de vinho, aquele especial, reservado às visitas ilustres.

Foi na cidade de Pelotas, RS, como professor na Faculdade de Medicina, que finalizou sua vida profissional e agora, se não está no céu, está vizinho, e eu também digo:

- Muito obrigado, Dr. Darwin.





La maledission dei nomi dei fioi - Jaciano Eccher

terça-feira, 3 de junho de 2025

Clica qua, par ascoltar la stòria.
Par scaricar el àudio, clica soto:


La maledission dei nomi dei fioi

Stòria del libro Ricordi dei Nostri Noni.




El me Nono, Alcides Bertotti, e la me Nona, Ana Greggio Bertotti, i ga slevà sédese fioi, trédese de lori i ze vivi fin ai di de incoi. Tre i ze morti ancora da bambini e, coinsidensa o nò, tuti sti tre i gavea el nome con la prima lètera difarente dei altri.

I fioi òmini che i se ga slevai con salute i ze, in òrdine dei pi vècii ai pi zóvani: Dorvalino, Delsino, Delvino, Dilmar, Dilceu, Deomar e, par ùltimo, i gemei Docimar e Deomir. Tuti i fioi òmini, vivi, i scomìnsia con la lètera D. Le done, slevade con salute, che le vive fin incoi, in òrdine de età le ze: Nair, Nelsi, Neusa, Nelita e Nádia. Tuti i nomi dele fémene vive i scomìnsia con la lètera N.

Fra i fradei Dilmar e Dilseu ga nassesto nantro tatin, i me noni i lo ga batesà col nome de Rosalino. Ma, par la tristessa dela fameia, con sei mesi de vita el bambin ga ciapà una bruta soltura e, in pochi giorni, el ze morto. Me mama la zera belche nassesta quando questo tatin el ze morto prematuro.

Sti ani le fameie le zera tanto grande e la me Nona la ze restada insinta nantra olta. Sto colpo, ghè vegnesto al mondo la Carmen. Con oto mesi de vita, la Carmem la ze morta de varissela. Me Nona ga sofresto tanto con la pèrdita dei due fioleti in tan poco tempo, ma el destin ancora no el gavea finio de far el sércio dela triste stòria. Ze nassesta nantra fiola e, nantra volta, fursi par consolarse, i ghe ga metesto el nome de Carmem, ma la ze morta anca questa, in questo colpo con un mese de vita, par via de problemi ntel cuor.

Fursi, ze stata solche na coinsidensa, ma fin i ùltimi giorni de vita, la me Nona Ana sempre la gavea in mente che se la gavesse messo i nomi de acordo come i gavea messo ai altri fioi, sti tre fioi i podaria esser vivi fin incoi anca lori.


A maldição dos nomes dos filhos


Meu avô, Alcides Bertotti, e minha avó, Ana Greggio Bertotti, tiveram dezesseis filhos, treze deles estão vivos até hoje. Três morreram ainda bebês e, por coincidência ou não, todos os três que faleceram tinham o nome com a primeira letra diferente dos demais.

Os filhos homens que cresceram saudáveis são, em ordem dos mais velhos aos mais jovens: Dorvalino, Delsino, Delvino, Dilmar, Dilceu, Deomar e, por último, os gêmeos Docimar e Deomir. Todos os filhos homens, vivos, começam com a letra D. As mulheres, que cresceram com saúde, que vivem até hoje, em ordem de idade são: Nair, Nelsi, Neusa, Nelita e Nádia. Todos os nomes das mulheres vivas iniciam com a letra N.

Entre os irmãos Dilmar e Dilceu nasceu outro menino, que meus avós o batizaram com o nome de Rosalino. Mas, para tristeza da família, com seis meses de vida, o menino foi acometido por uma “virose” intensa e, em poucos dias, morreu. Minha mãe já havia nascido quando este menino morreu prematuramente.

Antigamente, as famílias eram numerosas e minha avó engravidou novamente. Dessa vez, veio ao mundo Carmem. Com oito meses de vida, a Carmem faleceu vítima de varicela. Minha avó sofreu muito com o falecimento dos dois filhos em tão pouco tempo, mas o destino ainda não havia encerrado o ciclo da triste história. Nasceu outra filha e, novamente, talvez por consolo, colocaram o nome de Carmem, mas esta também morreu, dessa vez com um mês de idade, em decorrência de problemas cardíacos.

Talvez tenha sido somente mais uma coincidência, mas até os seus últimos dias de vida, minha avó Ana sempre refletia que, se ela tivesse escolhido os nomes seguindo a mesma lógica dos demais filhos, aqueles três filhos poderiam também estar vivos até os dias de hoje.

Testo: Jaciano Eccher

Revision: Loremi Loregian Penkal e Juvenal dal Castel



150 ani de imigrassion taliana ntel Rio Grande do Sul

quinta-feira, 29 de maio de 2025

 Incoi son qua par parlar dele festività dei 150 ani de imigrassion taliana ntel Rio Grande do Sul, questa comemorassion spessificamente ga sucesso a Ijuí-RS, de 13 a 20 de maio. Mi (Jaciano Eccher) go partessipà dei primi momenti dela festa, quando al giorno 13 go cantà e parlà sora la nostra cultura ntel "Centro Cultural Regional Italiano de Ijuí".

Ntela ocasion anca ga cantà altri grupi taliani e anca se ga presentà grupi de balo. Vardé un per de ritrati che ga fato Altamir Antonini, dopo anca ga el vìdio par chi vol veder:



























El Cambio dei Bambini - Ademar Lizot

quinta-feira, 15 de maio de 2025

Clica qua par scaricar el àudio
Par ascoltar sensa scaricar, clica soto:





El Scàmbio dei Bambini


Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel



Questo rilato no el ze mia na fantasia, ma, si, un fato veramente sucedesto nte una pìcola sità, localisada fra la Serra e i campi de Soledade. L`è stà al final dei ani 50, quando, nte una matina del mese de maio, ntela maternità del pìcolo ospedal, ga nassesto due tosatei. Un el zera dissendente de imigranti italiani e quelaltro de gaussi brasiliani.

Però, nte quela matina, fursi par via de na ciavada del destin, fursi par via dela poca pràtica dela infermiera che, par sbàlio, la ga cambià la targa de identificassion dei due pena nassesti, i genitori i li ga portadi casa trucadi e, sensa gnente saver de quel sbàlio, i li ga registrai e batesemai.

Quel de orìgine taliana, in omàgio al magnìfico poeta fiorentino, el ze stà registrà col nome Dante, e quelaltro, in memòria de un general dela Revolussion Federalista, el ze stà ciamà de Gumercindo.

E, cossì, i due tosatei, sensa gnanca una contrarietà, i ga passà la so infànsia. Gumercindo ntela campagna, scoltando el relìnsio dei cavai e el sbaregamento dei boi e Dante al paese, dadrio del balcon de una casa comersial.

Ma, dopo de una s-cianta de tempo, quando la fisionomia dei bambini la ga scominsià a finir de stamparse, saltea ai òcii de tuti la scarsa someiansa coi genitori. Cossì, se ga alsà su la sospeta che i zera stai scambiadi pena nassesti.

I genitori de Dante i ze stai i primi a questionar el ospedal che, dopo de far na risserca ntei so archivi, el ga confermà che, nte quela data, due tosatei i gaveva nassesto e squasi ala stessa ora. Come no i gaveva pi el indirissio del`altra fameia, l`è stà el prete dela comunità che el ga sercà de catarli fora.

Però, zera massa tardi par desfar quel traumatisante scàmbio, parché ntel cuor dei tosatei, i sentimenti i zera inradisadi e, cossì, pieni de determinassion, no i ga mia acetà scambiar de genitori e, cossì, a tuti quanti, i ghe ga tocà portar passiensa e acetarli come ligìtimi fioi.

Alora, Dante, come se el gavesse el spìrito de Alighieri, el ze ndato in serca dela cultura. Cola intension de farse prete, el ga studià come interno, ntel Seminàrio Diocesano, ma dopo de una s-cianta de tempo, el se ga incorto, che no el gaveva mia la vocassion par la vita religiosa, e el ga sielto studiar ntela facoltà de dirito, ndove el se ga laureà avocato e, dopo, el ze deventà promotor de giustìssia. Ntela so vita profissional, paron de una potente vose, el zera un orador esaltà, del verbo infiamà che, ntela magia del suo intenso lirismo, el gaveva sempre un messàgio de fradelansa, fondamentà ntela verità. Cossì, in serca dela giustìssia e dela igualità, coraiosamente el ze deventà difensor dei diriti umani.

Gumercindo, se anca el sàngue imigrante che el ghe corea ntele vene, el se ga slevà su ntel duro laoro dela campagna e el ze deventà un legìtimo gausso, brao lassador, speriente domador de cavai e paron de na granda propietà de tera, con depì de mila bèstie.

Cossì, el tempo el ghe ga passà, fin che, là par el scomìnsio dei ani 90, nantra volta el destin, el ga metesto el naso ntela vita dei scambiadi, ma adesso, par cavarse via dela ciavada, che ani indrio el ghe ga fati passar. L`è sta quando el fiol del fasendero Gumercindo e la fiola del avocato Dante i se ga impassionai e la forsa de quela passion la ga portà un final felisse ala stòria dele due fameie.


A troca dos bebês


Este relato não é uma ficção, mas, sim, um verdadeiro fato sucedido numa pequena cidade, localizada entre a Serra e os Campos de Soledade. Quando, ao final dos anos 50, numa manhã de maio, na maternidade do pequeno hospital, dois meninos nasceram. Um era de origem italiana e o outro era gaúcho, brasileiro.

Porém, naquela manhã, talvez por um capricho do destino, ou talvez devido à inabilidade da enfermeira que, sem querer, trocou as placas de identificação dos recém-nascidos, os pais levaram para casa os filhos trocados e, sem nada saber, os registraram e batizaram.

O de descendência italiana, em honra ao poeta Fiorentino, recebeu o nome Dante. O outro, em lembrança a um general da revolução Federalista, levou o nome de Gumercindo.

Assim, os dois meninos, sem nenhuma contrariedade, passaram suas infâncias. Gumercindo na estância, escutando relincho de cavalos e mugidos de bovinos, e Dante, na cidade, atrás do balcão da casa de comércio dos pais.

Mas, depois de algum tempo, quando os meninos começaram a definir suas fisionomias, ficou saliente a falta de semelhança com os pais. Então, surgiu a forte suspeita que haviam sido trocados ao nascer.

Os pais de Dante foram os primeiros a questionar o hospital que, depois de verificar os arquivos, confirmou que, naquela data, dois meninos haviam nascido e quase na mesma hora. Como não tinham mais o endereço da outra família, foi o padre da comunidade que foi em busca de reunir as duas famílias, para desfazer a traumática troca.

Porém, era muito tarde para desfazer a traumática troca, pois os sentimentos já estavam enraizados no coração dos meninos, que, cheios de determinação, não aceitaram trocar de pais. Então, só restou a todos aceitar que eram seus legítimos filhos e foi assim que cresceram.

Dante, como se tivesse o espírito de Alighiere, foi em busca da cultura. Com o desejo de ser padre, estudou no Seminário Diocesano, mas, depois de um tempo, ao descobrir-se sem vocação para a vida religiosa, decidiu estudar na faculdade de direito, onde laureou-se advogado e promotor de justiça que, na vida profissional, com sua potente voz, foi orador exaltado, do verbo inflamado que, na magia de seu lirismo, tinha sempre uma mensagem de fraternidade, fundamentada na verdade. Assim, em busca de justiça e igualdade, briosamente tornou-se defensor dos direitos humanos.

Gumercindo, apesar do sangue imigrante que lhe corria nas veias, endureceu no estafante trabalho da campanha, e tornou-se um verdadeiro gaúcho: laçador, domador de cavalos e proprietário de fazenda, com mais de mil bovinos.

Assim, se passou o tempo, até que, lá pelo começo dos anos 90, o destino novamente se intrometeu na vida dos trocados, mas, desta vez, para suavizar a cilada que anos atrás ele havia perpetrado. Foi quando o filho do estancieiro Gumercindo e a filha do advogado Dante se apaixonaram perdidamente e a força daquele amor trouxe um final feliz à história das duas famílias.







Topo