SERAFINA E SO FRADEI - Ademar Lizot

quinta-feira, 30 de outubro de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio
Par ascoltar la stòria, clica soto:


SERAFINA E SO FRADEI

(Autor: Ademar Lizot)



    Cari amici, vardé sol che bèla la stòria dela Serafina, che la zera sorela de sìnque fradei e, quando nte un giorno piovoso, una saeta fulminante ga copà i so genitori, alora ela, co 19 ani de età, che fora de esser la primogénita la zera anca in abastansa madura, la zè diventada la parona dela fameia e anca dela casa, ndove, ntei primi tempi, i magnea polenta e radìcii squasi tuti i giorni. Ma come zera bèla e neta la so casa, e sempre piena de òrdine e de pace!

    I so fradeleti pi cei i zera gemei che, nassesti el giorno vanti del Nadal, in omàgio ai Rè Magi, de Gaspar e Baltasar i zè stati batesemadi e, quando i so parenti i ga sercà de adotarli, Serafina, una vera mama, la ghe ga dito che, con la gràssia del Signor Dio, la gavarìa de alsarli su. Cossì la ga fato anca col so fidansato che, se anca i se volea tanto ben, la ghe ga dito che maridarse, sol dopo de tenter i so fradei.

    E cossì la ga fato. Avelino che, come i so genitori, el gavea nassesto par manesar la sapa, la manara e el varsor, el zè stà incaricà de tender la rossa, ndove i piantea mìlio, fasoi, patate, mandolini e mangioca.

    Silvino, che el zera forte, cole spale come un mòbile de doe porte, el gavea nassesto pròpio par tender le bèstie; cossì lo ga incaricà del slevamento e ingrassiamento de porchi e, se anca, par via del so laoro, el gavea sempre adosso na forte spusa del staloto, ancora cossì, co na bèla tosa el se ga maridà.

    Zeferino i lo ciamea “mesa gamba”, perché dopo del sgagnon de na bissa giaralaca, el ga restà cola drita pi curta che la sanca. Serafina lo ga fato ndar in serca de imparar i fondamenti dela fotografia e, quando el ga ciapà na tècnica sufissiente par far el laoro de ritratista, coi soldi dela venda de na giunta de bo, la ghe ga compra na càmera de tirar ritrati, ndove el registrea, come se fusse na pìcola frassion dela eternità, le imàgine dele persone coi so sentimenti, e cossì el guadagnea i so soldi.

    I gemei Gaspar e Baltasar la ga sercà de farli studiar: prima el corso fondamental e dopo ntel Seminàrio Diocesano. Però, no i gavea mìa la vocassion e, na s-cianta vanti che i vestisse la tónega negra piena de botoni, i ga assà la vita religiosa. Gaspar, che el ga nassesto co na ànima de poeta, el ga cursà la facultà de letre e el ga diventà esselente professor. Baltasar, che el ga nassesto par soldi guadagnar, el zè ndà via ala capital del stato, ndove, dopo de na s-cianta de tempo, el zera paron de na granda casa de comèrsio e, quando el ga capìo che la polìtica la zè l’arte de comandar el pòpolo, el zè stà eleto vereador e deputado stadual — fursi perché el se la meritava!

    Quando la brava e bèla Serafina la ga assà là de preocuparse coi so fradei, la gavea depì de 30 ani de età e, se anca la conservea ntela fronte i segni dela gioventù, no la gavea pi la speransa de maridarse. Però, el destin el ga i so caprìssii: el so antico fidansato, nantra volta, el se ga presentà par sposarla e, se anca adesso el zera védovo con trè fioi ancora cei, Serafina, che la ga nassesto par alsar su i fioi dei altri, la ga acetà.       


SERAFINA E SEUS IRMÃOS


    Que bela a história de Serafina, que era irmã de cinco irmãos. Os mais novos eram gêmeos que, nascidos na véspera de Natal, em homenagem aos reis magos, de Gaspar e Baltasar foram batizados. Quando, em um dia chuvoso, um raio fulminante matou seus pais, então ela, que além de ser a primogênita era também bastante responsável, tornou-se a chefe da casa, onde, nos primeiros tempos, comiam polenta e radicci quase todo dia. Mas como era bela e limpa sua casa, e sempre cheia de paz!

    Seus irmãos caçulas eram gêmeos que, nascidos na véspera do Natal, em lembrança aos reis magos, de Gaspar e Baltasar foram batizados. Quando seus parentes tentaram adotá-los, Serafina, verdadeira mãe, lhes disse que, com a graça de Deus, haveria de criá-los. Assim também fez com o noivo, que, embora se amassem, lhe disse que casaria só depois de os irmãos encaminhar.

    E assim ela fez. Avelino, que, como seus pais, havia nascido para manejar a enxada, o machado e o arado, foi encarregado de cuidar da lavoura, onde plantavam milho e feijão, também aipim, batata e amendoim.

    Silvino, que era forte, tipo armário de duas portas, nasceu para lidar com os animais; assim, foi encarregado da criação e engorda de suínos e, embora, devido ao seu trabalho, carregasse o forte odor do chiqueiro, ainda assim conseguiu bela moça para esposa.

    Zeferino, que ainda menino chamavam de “meia perna”, pois, devido à picada de uma jararaca, ficou com a direita mais curta que a esquerda, Serafina o mandou aprender os fundamentos da fotografia e, ao conseguir técnica suficiente para trabalhar como fotógrafo, com o dinheiro da venda de uma junta de bois comprou uma câmera fotográfica, com a qual registrava, como se fosse uma pequena fração da eternidade, as paisagens, os animais e as pessoas e seus sentimentos — e assim ganhava seu dinheiro.

    Os caçulas Gaspar e Baltasar, que nasceram bem depois dos outros, ela os fez estudar. Primeiro o curso fundamental e depois no seminário diocesano. Porém, como não tinham vocação, um pouco antes de vestirem a batina negra cheia de botões, deixaram a vida religiosa. Gaspar, que tinha alma de poeta e a natural capacidade para falar outras línguas, cursou a faculdade de Letras e formou-se professor. Baltasar, que nasceu para ganhar dinheiro, foi para a capital do estado e, depois de algum tempo, tornou-se dono de uma casa de comércio e, quando entendeu que a política é a arte de comandar o povo, elegeu-se vereador e, logo depois, deputado estadual.

    Quando a brava e bela Serafina cessou de preocupar-se com seus irmãos, já tinha mais de 30 anos e, embora ainda conservasse na fronte os sinais da juventude, não tinha mais esperanças de casar-se. Porém, o destino tem seus caprichos: seu antigo noivo a pediu novamente em casamento e, embora agora fosse viúvo com três filhos ainda pequenos, Serafina, que havia nascido para criar os filhos dos outros, aceitou.

Tu scendi dalle stelle - Música italiana de natal

quinta-feira, 23 de outubro de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.


Guarda il vidio:

Testo della canzone Tu Scendi dalle stelle Tu scendi dalle stelle, o Re del cielo E vieni in una grotta al freddo e al gelo E vieni in una grotta al freddo e al gelo O Bambino mio divino Io ti vedo qui a tremar. O Dio beato! Ah, quanto ti costò l'avermi amato! Ah, quanto ti costò l'avermi amato! Introdução A te, che sei del mondo il Creatore Mancano panni e fuoco, o mio Signore Mancano panni e fuoco, o mio Signore. Caro eletto pargoletto Quanto questa povertà Più m'innamora Giacché ti fece amor povero ancora Giacché ti fece amor povero ancora

Pai nosso em Talian - Pare Nostro

quinta-feira, 16 de outubro de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar la preghiera, clica soto:




Essa versão foi traduzida por Jaciano Eccher, portanto não é uma versão "Oficial" da oração em Talian.
Questa version la ze stata traduta da jaciano Eccher, però non ze una version "ofissial" in Talian.







Pai nosso em Talian - Pare Nostro


Pare Nostro che stai nei cieli,
santificà sìa el to nome.
Vien a noantri el vostro regno.
Sia fata la to volontà,
tanto in tera come in cielo.

Da ne incoi el pan de ogni giorno,
perdona i nostri pecati,
come noantri perdonemo
a quei che ne ga ofeso.

E non dassa che caschemo in tentassion,
ma lìbera noantri de tuto el mal.

Amem.

El Santuàrio de Madre Paulina - Ademar Lizot

sexta-feira, 10 de outubro de 2025


Clica qua, par scaricar el àudio
Par ascoltar la stòria, clica soto:


El Santuàrio de Madre Paulina

Autor: Ademar Lizot
Revision: Jaciano Eccher

Visin ala sità de Nova Trento, ntela località de Vìgolo, fra meso el verde intenso dela foresta atlàntica e l’asul infinito del ciel e del mar, sponta par sora de na montagna el Santuàrio dedicà a Santa Madre Paulina.
Una magnifica basìlica, ndove tanto al so sterno come al so interno se pol veder na splosion de colori che la fà incantar i òcii e impienir de sogni el nostro cuor.

Rento del santuàrio, tuto ze pace; solche el silénsio contemplativo el parla e, intanto che i colori dele pinture sacre fassina i nostri òcii, se fà sentir la presensa de Dio ntela nostra ànima.

La colonisassion de quela bela region la ga scominsià ntel ano de 1875, quando i ze rivadi i imigranti oriundi dela region del Trentino-Alto Àdige e, dopo, ntel ano 1900, alora ze vegnesti na mùcia de fameie dela Lombardia e del Veneto.

Fin che, ntel ano de 1991, pena dopo dela beatificassion dela Santa, se ga fato veder la necessità de pareciar un spàssio stragrando par meio acòlier la granda quantità de persone del Brasil e anca del èstero, tuti quanti fedeli pelegrini che i vegnea in serca de domandar o par ringrassiar la intersession dela Santa.

Cossì, dopo de 924 giorni de laoro, i ga finio el magnìfico Santuàrio, ndove el laoro santificà de Amábile Lúcia Visentainer continua a polsar ntel cuor e ntela mission dele sorele dela Imaculata Consession, soratuto insieme del pòpolo, ntei laori dela Pastoral dela Comunità e Instituission de Assistensa e Socorso Sossial, adesso presente in 12 paesi ndove la congregassion l’atua: ntela Pastoral dela Salute, Pastoral dei Bambini e anca insieme de laori fati ala gioventù, ale done e al pòpolo indígena.

Al fenir questo rilato, invito tutiquanti a visitar la sità de Nova Trento, visina al litoral de Santa Catarina. Ghe racomando el special compromisso de cognosser el Santuàrio de Santa Madre Paulina, par viver un giorno de civilità, par remirar la belìssima natura del posto, par viver na speriensa indesmentegàbile de fede, speransa, stòria e cultura. Ghe sicuro che el ga da esser un giorno belìssimo, par selebrar la belessa, la spiritualità e la amissìssia, nte un posto ndove se pol sentir la pace insieme dele maraveie dela natura.



SANTUÁRIO DE SANTA MADRE PAULINA



Próximo à cidade de Nova Trento, na localidade de Vígolo, entre o verde intenso da mata atlântica e o azul infinito do céu e do mar, surge sobre a montanha o Santuário dedicado a Santa Madre Paulina. É uma magnífica basílica, onde, tanto no seu externo como no seu interno, pode-se ver uma explosão de cores que encantam nossos olhos e enchem de sonhos os corações.

Dentro do santuário, tudo é paz. Só o silêncio contemplativo fala e, enquanto as cores das pinturas sacras fascinam nossos olhos, podemos sentir a presença de Deus em nossa alma.

A colonização daquela bela região começou no ano de 1875, quando chegaram os imigrantes oriundos da região do Trentino-Alto Ádige e, depois, no ano de 1900, chegaram várias famílias da Lombardia e do Vêneto.

Até que, no ano de 1991, logo após a beatificação da Santa, viu-se a necessidade de preparar um espaço extragrande para melhor acolher a grande quantidade de pessoas do Brasil e também do exterior, fiéis que chegavam para pedir ou agradecer a intercessão da Santa. Assim, depois de 924 dias de obras, foi concluído o magnífico Santuário, onde o trabalho de Amábile Lúcia Visentainer continua a pulsar no coração e na missão das Irmãzinhas da Imaculada Conceição e, principalmente, junto ao povo, nos trabalhos da pastoral da comunidade e nas instituições de assistência e socorro social, hoje em dia presentes em 12 países onde a congregação atua: na pastoral da saúde, na pastoral da criança e também nos trabalhos feitos com a juventude, as mulheres e os povos indígenas.

Ao findar este relato, convido a todos a visitar a cidade de Nova Trento, perto do litoral catarinense. Recomendo o especial compromisso de conhecer o Santuário de Santa Madre Paulina, para viver um dia de civilidade, admirar a espetacular paisagem do lugar e viver uma experiência inesquecível de fé, esperança, história e cultura. Asseguro-lhes que haverá de ser um passeio belíssimo, para celebrar a espiritualidade, a beleza e a amizade, num lugar onde se pode sentir a paz junto às maravilhas da natureza.

CAMPO DEI BÙLGHERI - Ademar Lizot

quinta-feira, 2 de outubro de 2025

Clica qua par scaricar el àudio.
Par ascoltar el àudio, clica soto:

Imagem Jaciano Eccher - IA





CAMPO DEI BÙLGHERI - Ademar Lizot


Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel


Coi òcii persi ntel orisonte, come se i fusse drio veder qualche fantasma, qualche imàgine del passà, el mio nono Umberto Lizot el contea de quando, ntel remoto ano de 1882, oriundi dela Provìnsia de Belluno, Nordeste dela Itália, coi so genitori e fradeleti, i ze rivadi al Brasil. Al disbarcar ntela Provìnsia de San Piero del Rio Grande do Sul, Giosuè, el suo pupà, el ga parlà cossì:

— San Piero, te domando el permesso par disbarcar, semo vegnesti de distante, se laorea sol par el magnar e, ancora cossì, tochea passar fame.

Alora, dopo de na stimana ntela capital dela provìnsia, insieme coi altri imigranti véneti, una barca a vapor la li ga menadi fin al porto Guimarães, tacà su ala riva del Rio Caí, ndove i condotieri, al s-ciarir de un giorno piovoso, un tìpico giorno de inverno, el li ga condusidi al so destin final, 90 chilòmetri distante de lì.

Nte quel remoto tempo, strade veramente no ghen era mia e la màrcia a pié, passando traverso del mato fisso, la ze stata fata par un trodo verto dal pòpolo originàrio che, se anca pien de spini e bisse velenose, romai ancora i podea passar a pié o a caval. Parea fin che i pestea par sora del filon dela schena de una bèstia selvàdega, ma, ancora cossì, i ndea adrio del condotier col so gonfalon, sempre infrontando quel furioso vento, che lori, se anca i zera de un paese che, ntel inverno, una densa lama de neve la querzea i campi, i boschi e i querti dele case, no i gavea mai sentisto un vento bruto cossita.

I gaussi dela provìnsia i ghe ciamea de Minuano, che, originà dele giassare del Sul pi fondo dela Mèrica, dela altessa dela montagneria dei Andi, el vien zo furioso, al punto de far la piova cambiar de diression.

Par infrontar quela scùria, i caminea meso ingobadi, i omi coi mostàcii moii e la ala dei capei sbassada, al punto de squasi no mostrar mia la fàcia. Su par le spale, i portea pesante valise e, se anca i gavesse le grosse robe de lana, i sentia la schena ingiassarse e i dei indurirse del fredo.

Le done, anca lore, cole robe de lana, le serchea de tegner via del fredo i so fioleti, con mante in volta del col e barete de lana in testa, come se quele robe le podesse sofegar la tosse e riguardarli del vento ingelà, che el ghe ndea rento dele pieghe dele robe, ingiassando récie, naso e man de quei sensa guanti.

Giosuè el zera ntela pienitù dela so forsa fìsica, parché anca el gavea imparà a soraviver al rampegar su par i monti alpini e questa speriensa la ghe ga dato la sapiensa par guidar la so fameia. Insieme dela sposa Doménica Debastiani, el serchea de proteger i fioi: Rosa Maria, con due ani de età, la zera intorciada nte na querta de lana; Umberto con 8 ani e Amadeo con 6, cole giachetine e barete sbassade, squasi fin ntei òcii.

Dopo de squasi due stimane, i ze rivadi al Campo dei Bùlgheri, atoal sità de Caxias do Sul, ndove, nte un grando baracon, sensa gnanca una comodità e privassità, i ze stati acoliesti. Dopo de un per de giorni, i ga fato la verificassion dei documenti e i ze stati incaminadi al toco de tera determinà: loto Dódese dela Traversa Aliansa dela Nona Lègoa, che ai di de ancoi ze la località de San Giàcomo, visigna al Rio Tega, ndove, darente la strada, i ga alsà su na casetina querta de paia.

Ntei primi mesi, ghe vegnea la voia de ritornar al so paese de nàssita, ma conforme i mùscoli, ntel duro laoro, i ghe induria, ntela so testa, la imàgine dela vècia Itàlia, a pian, la se stusea, smarida ntela nébia del tempo. E, quando i se ga costumai al paese che el li gavea acoiesti, come i zera paroni de un prodigioso toco de tera, cola sicuressa de mai pi patir la fame, ntel fin, i catea de esser vinsedori.



CAMPO DOS BUGRES



Era com o olhar perdido no horizonte, como se estivesse vendo algum fantasma, alguma imagem do passado, que meu avô Umberto Lizot contava de quando, no ano de 1882, oriundos da Província de Belluno, nordeste da Itália, junto aos pais e irmãos, chegou ao Brasil e que, ao desembarcarem na Província de São Pedro, do Rio Grande do Sul, Giosué, seu pai, assim falou:

— São Pedro, venho de longe, peço licença para desembarcar. Do lugar de onde eu venho, não podia mais aguentar, trabalhava pela boia e quase fome tinha que passar.

Então, depois de uma semana, no porto da capital do estado, junto a outros imigrantes, uma barca a vapor os levou até o porto ‘Guimarães’, nas barrancas do rio Cai, onde os condutores iriam conduzi-los por 90 km, até a região serrana.

Naquele tempo, estrada não existia e a marcha foi através da densa mata atlântica, por uma picada aberta pelos indígenas que, embora cheia de obstáculos, espinhos e cobras venenosas, ainda podia-se passar a pé ou a cavalo. Até parecia que caminhavam sobre as costas de um animal feroz, mas ainda assim seguiam o condutor com sua bandeira de sinalização e sempre enfrentando o gelado vento, que eles, embora vindos de um país onde no inverno uma densa camada de neve cobre campos, bosques e telhado de casas, jamais haviam sentido outro tão furioso. Os gaúchos da Província o chamam de ‘Minuano’, originário da Patagônia, que das alturas da Cordilheira dos Andes desce furioso, ao ponto de mudar a direção da chuva. Para enfrentar aqueles açoites, caminham meio inclinados, os homens com os bigodes molhados e aba do chapéu abaixada, ao ponto de não mostrar a cara. Nos ombros levam pesadas cargas e, apesar das grossas roupas de lã, sentem as costas gelar e os dedos endurecer.

As mulheres, também elas com roupas de lã, procuravam proteger suas crianças com mantas e toucas, como se aquilo pudesse abafar suas tosses e resguardar do gelado vento que penetra nas dobras das roupas, gelando orelhas, narizes e mãos dos sem luvas.

Giosué estava no auge de sua constituição física, pois, escalando as montanhas alpinas, havia aprendido a sobreviver e isto lhe deu força e coragem para conduzir sua família. Junto da esposa Doménica Debastiani, procurou proteger seus filhinhos: Rosa Maria, ainda de colo, foi envolvida numa manta de lã, Umberto e Amadeo, com seus casacos e toucas abaixadas até os olhos.

Depois de mais de duas semanas, chegaram ao Campo dos Bugres, atual cidade de Caxias do Sul, onde, num grande barracão, sem nenhum conforto e privacidade, foram acomodados. Depois de alguns dias, fizeram a conferência dos documentos e foram encaminhados à terra destinada: lote 12 da travessa aliança da légua IX, atual localidade de San Giácomo, junto ao riacho ‘Tega”, onde ergueram uma pequena casa, coberta de palha.

Nos primeiros messes, sentiam a vontade de retornar ao seu país original, mas conforme os músculos enrijeciam e a mãos, no duro trabalho calejavam, a lembrança da velha Pátria na memória deles ia aos poucos se apagando, diluindo nas brumas do tempo. E, quando se acostumaram ao país que os havia acolhido, coma eram proprietários de um pedaço de terra, com a segurança de jamais voltar a passar fome, finalmente se acharam vencedores.

PIERINA DEL BON PARTO - Ademar Lizot

quinta-feira, 18 de setembro de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar la stòria, clica soto:







PIERINA DEL BON PARTO


Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel
Publicassion e imàgina (IA) - Jaciano Eccher  



Sti ani, ntela colònia ndove sèrimo de star, ghera una signora de nome Pierina che, ai 17 ani de età la se ga maridada e ai 23 la ze deventada védova. Alora, sensa el marì, con 5 fioi picinini par slevar su, la ga butà via le còtole e la ga vestì le braghe del morto. Dopo de ligar i longhi cavei soto del capelon de dressa, la se ga tacada al pesante laoro. Sensa gnanca una assistensa, la tendea, fioi, casa, bèstie e piantassion. Ntela lota de ogni giorno, la se ga smagria e induria, stesso al asso temperà.

Chi la cognossea in persona, contea che la zera na mescolansa de strema rusteghessa e strema bontà. Anca de bona statura, ben fata de corpo e col cuor che savea soportar i guai dela vita. De forte ìndole, no la sparagnea mia le parole par dir la verità e gnanca la stropa par difénderse. Una volta, quando un trapel, che el gavea la bruta fama de violento, el ghe ga mancà col rispeto, la ghe ga dato na passada de stropa.

Ma, sicuramente, el pi nòbile capìtolo del libro dela so vita, el ze stato scrito quando, nte na situassion de emergensa, la ga giutà a far nasser el bambin dela so visigna e, ntel momento che la taiea el cordon del bunìgolo del pena nassesto, intanto che ntel suo orisonte glorifichea la matina de un novo tempo, ntela so ànima ghe ga lampesà la vocassion par far la mamana.

Dopo de quel sucedimento, la ze ndata in serca de imparar el ofìssio con na vècia e santa signora dela etnia africana. La ga imparà i segreti de quel laoro: come far quando, nte un difìssili parto, el bambin no el ze ben postà, o el ze voltà testa in su rentro dela pansa, col cordon del bunìgolo intorcià al col. Anca, tute quele avertense, par el perìodo pena dopo del parto, ntel qual la dona la ga bisogno de riposo e cosa che la podea magnar e bever ntei giorni dela quarantina. Cossì, in poco tempo, la ga ciapà na granda pràtica, al punto de esser ciamada Pierina del bon parto.

Tantìssimi ani fà che la ze partista quela signora, che la gavea idea de viver cento ani, par giutar i altri e anca par coionar i guai dela vita. Quela mamana a qualùnque ora, del di o dela note, la fea el so nòbile laoro e centinaie de bambini la ga giutà a nasser. Però, pol esser che ntele bele note de colmo dela luna, su par i monti dela Lìnea Bela, bel paesel, in meso a un belìssimo paesàgio dela Serra Gaúcha, ancora se pol véderla, coi so longhi cavei ligadi soto al capelon, relìchia del so poro marì.


PIERINA DO BOM PARTO


Tempos atrás, na colônia onde morávamos, tinha uma senhora de nome Pierina que se casou aos 17 anos de idade e aos 23, quando enviuvou, com 5 filhos para criar, trocou os vestidos pelas calças do finado marido. Depois de prender os longos cabelos debaixo de um chapelão, mergulhou no duro trabalho da colônia. Sem nenhuma assistência, atendia filhos, casa, animais e roçados. Na luta de cada dia, emagreceu e endureceu como o aço temperado.

Quem a conhecia pessoalmente, contava que era uma mistura de austeridade e meiguice, de extrema rigidez e extrema bondade. Também, de boa estatura e forte. De forte índole, não economizava palavras para dizer a verdade e nem a chibata para defender-se. Certa vez, quando um tipo abusado, com fama de violento, lhe faltou com o respeito, lhe desferiu várias chibatadas.

Mas, certamente, o mais nobre capítulo do livro de sua vida foi escrito quando, numa situação de emergência, ajudou no parto do bebê de sua vizinha. No momento em que cortou o cordão umbilical do recém-nascido, enquanto em seu horizonte glorificava a manhã de um novo tempo, em sua alma lampejou a vocação para fazer o serviço de parteira.

Depois desse acontecimento, foi em busca de conhecimento: de uma velha e santa senhora de ascendência africana aprendeu todos os segredos do trabalho de parteira: como proceder, num parto difícil, se o bebê está mal encaixado, virado dentro do ventre, ou com o cordão umbilical em volta do pescoço. Também, todas aquelas advertências para o período pós-parto, em que a mulher necessita de repouso e o que pode comer e beber nos dias da quarentena. Assim, em pouco tempo, embora seu pouco conhecimento de anatomia, acumulou excelente experiência, ao pondo de passar a ser chamada de Pierina do bom parto.

Faz muitos anos que partiu aquela senhora que havia sonhado viver cem anos para ajudar os outros e para debochar das agruras da vida. Aquela parteira que, a qualquer hora do dia ou da noite, fazia seu nobre serviço e centenas de crianças ajudou a nascer. Mas pode ser que, nas noites belas de lua cheia, nos campos e bosques da Linha Bonita, bela localidade imersa na estupenda paisagem da Serra Gaúcha, ainda pode-se vê-la, com seus longos cabelos presos abaixo de um chapelão, relíquia de seu finado esposo.



Pressioso Ricordo - Ademar Lizot

quinta-feira, 28 de agosto de 2025


Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar la stòria, clica soto:



PRESSIOSO RICORDO


Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel



Un nostàlgico e tanto pressioso ricordo de un tempo felisse, che ancora el me cuor, ntel fondo dela memòria, el me fà sognar, el ze de quando, insieme dei mei genitori, se ndea al circo, evento che, par mi, el zera cossì grando, che gnanca se giresse in tuto el mondo, no trovario un altro compagno.

La mia alegria ingénua la scominsiea ntel giorno che la comitiva circense la desfilea al longo dela via prinsipal, ndove davanti spontea la orchestrina, a sonar màrcie festive, coi artisti e i paiassi a far le so fanfare. Col omo gigante a tirar una caretina piena de nani che, intanto che i ghe dea dolsi ai tosatei, i ridea, i saltea e i cantea. Dopo, insieme de magnìfichi cavai e i pi bei pónei, vegnea el strambo camelo, coi simiotini a saltarghe adosso al imponente leofante. Al final del desfile, dentro dele gàbie, le bèstie ferosse: tigri, leoni e pantere.

Ntel altro giorno, su de un teren indicà dal prefeto del paesel, i alsea su una tenda granda e piena de colori. Un bruto laoro che, dei paiassi ai artisti, tuti quanti i giutea a farlo, fin i cavai, el camelo e el leofante che, cola so tromba longa e la so granda forsa, el tirea avanti i pesanti palanchi, par esser postadi come longhe guse, par dopo alsarli su come colone de pal, che i gavea de sostegner la gigante strutura che, dopo de pronta, la gaveva de tor su tanti sogni de aventura e libertà.

Ala sera, soto la granda lona, 4 potenti rifletori i fea ciaro a tuta la pista e archibancade, che, come se le fusse caregone del cinema, le acomodava i spetatori, intanto che, in meso a lori, i tosatei vendidori i girea coi sestoni de dolsi e mandolini. Quando scominsiea el spetàcolo, spontea un altro mondo, colmo de alegria a impienir de felicità el cuor de tuti quanti che, come se i fusse una ùnica fameia in festa, ghe bastea poco par rider e s-ciocar le man fin ala pi sémplice paiassada, o spaventarse col prestigioso màgico che, ntel so spetàcolo, el fea finta de segar una tosa rento de una cassa, ma, al finir, la zera sana, intiera e bela. Anca sognar cola belìssima cavaliera che, ntel suo magnìfico caval bianco, come quel de San Giòrgio, la golopea e la fea salti acrobàtichi.

Dopo de maraveiarse coi bravi acrobati che, ntel trapèsio, come se i fusse mati, a sfidar dela atrassion dela gravità terestre, i saltea e i zolea par ària come i oseleti. Suito adrio, remirar, al punto de tegner el fià, el momento che el àbile equilibrista el caminea par sora de un fil de fer, a depì de 10 metri de altessa. Anca fea spavento e, dopo, comossion, quando el coraioso mansador, rento dela gàbia, col sicoto in man, el fea deventar come gatini mansi el ferosse leon e el sanguinàrio tigre.

Quel spetàcolo de alegria, sedussion e poesia, el fea la me ànima de tosatel creder che la mia vita anca la gavaria de esser piena de aventura e fantasia. Però, dopo de diese, dódese giorni, i tirea zo in tera la gigante tenda e el circo el ndea via, menando insieme tuti i mei sogni de felicità, assando solche la lession che, tante volte, quel che pi incanta el va via distante e che, ale volte, bisogna far stesso dei paiassi, par rider de quele cose che le me fà pianzer.



UMA PRECIOSA RECORDAÇÃO


Uma nostálgica e preciosa lembrança de um tempo feliz, que ainda me corre no fundo da memória e me faz sonhar, é aquela de quando, junto de meus pais, íamos ao circo, evento que, para mim, era tão grande que nem se andasse o mundo inteiro veria outro igual.

Minha infantil alegria começava quando a comitiva circense desfilava ao longo da avenida, onde na frente espontava a orquestra, a executar festivas marchas, com as alegrias, fanfaras e brincadeiras de palhaços e artistas, com o homem gigante, a puxar a carroça cheia de anões, a rir, saltar e cantar, enquanto distribuíam doces para as crianças. Em seguida, junto aos magníficos cavalos e mais belos pôneis, o desengonçado camelo e o imponente elefante, com os macaquinhos a lhe saltar por cima do corpanzil. Ao final do desfile, dentro de jaulas, os animais ferozes: leões, tigres e panteras.

Ao amanhecer do outro dia, num terreno designado pela prefeitura, começavam a levantar a grande e colorida tenda. Um rude trabalho, que, desde os palhaços, a artistas, ajudavam a concluir. Até mesmo os cavalos, camelos e o elefante que, com sua tromba e imensa força, arrastava os pesados palanques, para posicioná-los como colunas que haveriam de sustentar a gigante estrutura, que depois de pronta abrigaria tantos sonhos de liberdade e aventura.

À noite, sob a lona, 4 potentes refletores iluminavam completamente a pista e arquibancadas que, como se fossem poltronas de um cinema, acomodavam os espectadores, enquanto, em meio a eles, com as cestas de doces e amendoins, giravam os meninos vendedores e, ao iniciar o espetáculo, abaixo da grande lona surgia um novo mundo, onde crianças e idosos, ricos e pobres, todos em festa, como se fossem uma única família, lhes bastava tão pouco para sonhar e rir até da mais simples palhaçada, ou assustar-se quando o prestigioso mágico que, em seu espetáculo, serrava uma moça numa caixa, mas, ao finalizar, ela estava sã e bela. Também sonhar com a bela amazona que, em seu cavalo branco, como o de São Jorge, galopava pelo palco fazendo acrobacias.

Depois, maravilhar-se com os bravos acrobatas que, como se fossem loucos, desdenhando da atração da gravidade terrestre, no trapézio, saltavam e voavam como se fossem pássaros. Depois admirar, ao ponto de prender a respiração no momento em que, o hábil equilibrista caminhava por um fio, a mais de 10 metros do chão. Também causava espanto e depois comoção, quando o corajoso domador, dentro da jaula, com o chicote na mão, transformava em gatinhos o feroz leão e o sanguinário tigre.

Ao finalizar, toda aquela alegria, sedução e poesia faziam minha alma de criança acreditar que a vida também poderia ser plena de aventuras e fantasias. Mas, depois de 10, 12 dias desmontavam a gigante tenda e o circo ia-se embora, levando todos os meus sonhos de felicidade, deixando só a lição que, às vezes, o que mais nos encanta, se vai para longe e que devemos ser como os palhaços, para rir do que nos faz chorar.

LA RACOLTA DEI FIGHETI - Ademar Lizot

quinta-feira, 14 de agosto de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar la stòria, clica soto:





 LA RACOLTA DEI FIGHETI

Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel
Gerassion de imàgine IA - Jaciano Eccher

El mio vècio fradel, che sempre el gavea una de freda, una de calda da contar, una volta el me ga dito che, là par i ani 50 del sècolo passà, ntel paeselo de Figueira Alta, atual sità de Arvorezinha, rento del so semitero, ghera una bela piantona de figheti, che coi so rami, squasi orisontai, fora de far la ombria ale tombe, anca la ga servio par qualche suissida picarse su. Cossì, fursi par via dela funesta fama che la gavea, o parché, ala luse del sol, no i volea mia farse veder e ala note ghe manchea el coraio, nissuni i ndea tirar zo i so delissiosi fruti.

Fin che, un di, due fradei, mesi zo dei sarvei che, sensa gnanca una modèstia i catea de esser pi coraiosi che i altri, ala ombria dela note scura, i ga saltà par sora del muro del simitero e, intanto che el pi gióvano, rampegà su par la pianta, el tirea zo i fruti, quelaltro, in tera, a ogni fruto che el postea rento del seston, el disea:

— Un par ti, un par mi, un par ti, un par mi… - E cossì via.

Però, intanto che i fea la racolta, serta ora, un ciucheton che el ritornea dela bodega, al scoltar quela ciàcola davanti del campo santo, el se ga fermà e, come el zera ancora coi sarvei ancora pieni de caciassa, pròpio zo dei birli, el ga catà che, ànime del altro mondo, le zera drio far la racolta dei morti e, se anca meso storno, el ze ndato in serca del delegado che, al véderlo tanto spaurà, el ghe ga dito:

— Che paura zela questa? Parché questo spavento? Cossa galo capità?

El ciuco, coi òcii spalancadi, come se el fusse balbo, el ga scominsià a balbotar, par dir che, ntel simitero, ànime del altro mondo le zera drio far la racolta e spartir i morti.

El delegado, dopo de molar fora na stridente ridada, el lo ga mandà casa. Però, el ciuco el zera tanto ostinà e tanto el ga pontilià che, par liberarse via del purgante, el ga risolvesto acompagnarlo. Ma el ghe ga dito che, se quela ciàcola la fusse na grossa busia, el gavaria de méterlo in preson.

Al rivar darente del campo santo, i ga scoltà la vose che la disea:

— Un par ti, un par mi, un par ti, un par mi...

Alora, el delegado anca lu el ga sentisto un sgrisolon de paura e, fursi, el ga pensà che el ciucheton el gavea qualche rason e come anca lu el catea de esser coraioso, el se ga parecià par saltar par sora del muro. Però, giusto nte quel s-ciantin, i ga scolta la strània vose dir:

— Qua rento, gavemo belche finio, adesso ndemo ciapar queialtri due, banda de fora del muro!

Par finir, asso a valtri a considerar qual e quanta ze stata la incagassada de quei due là e, anca, el tanto e el quanto che i ga coresto. Fursi, i ga fin broà le budande, no elo mia vera?



A COLHEITA DOS FIGOS


Meu velho irmão, que tinha sempre algum causo para contar, certa vez contou-me que, lá pelos anos 50, na localidade de Figueira Alta, atual cidade de Arvorezinha, dentro do cemitério, havia uma árvore de figos que, com seus galhos quase horizontais, além de fazer sombra às sepulturas, também serviu para alguns suicidas se pendurarem. Assim, talvez por sua funesta fama ou, porque, à luz do sol não queriam ser vistos e à noite tinham medo, seus deliciosos figos não eram colhidos.

Até que um dia, dois irmãos, pouco ajuizados, que, sem nenhuma modéstia se achavam mais corajosos que os outros, à sombra da noite escura, saltaram o muro do cemitério e, enquanto o mais novo, trepado na árvore, tirava os figos, o outro, no chão, a cada figo que botava dentro das cestas, dizia:

— Um pra ti, um pra mim, um pra ti, um pra mim!

Porém, enquanto faziam a colheita, a certo ponto, um bêbado que retornava da bodega, rente ao muro do campo santo, ao escutar aquela conversa, parou e, ainda sob os efeitos do álcool, imaginou que almas do outro mundo estavam a recolher os mortos e, embora meio tonto, foi em busca do delegado que, ao vê-lo tão agitado, lhe indagou:

— Que agitação é essa? O que aconteceu?

O bebum, de olhos esbugalhados, como se fosse gago, começou a gaguejar para dizer que, no cemitério, almas do outro mundo estavam recolhendo os mortos.

O delegado, depois de uma estridente gargalhada, o mandou para casa, mas o embriagado estava tão obstinado, tão insistente que, para livrar-se do purgante, resolveu acompanhá-lo. Mas o avisou que, se fosse uma mentira, o poria na prisão.

Ao chegarem no campo santo, escutaram:

— Um pra ti, um pra mim, um pra ti, um pra mim!

Então, delegado também sentiu um arrepio de medo e pensou que, talvez, o bebum tinha alguma razão. Como ele também se achava corajoso, preparou-se para saltar o muro, mas justo naquele momento, a voz tornou a dizer:

— Aqui terminamos, agora vamos pegar aqueles dois fora do muro!

Ao finalizar, deixo-os considerar, tanto e quanto foi o desespero, também o tanto e o quanto correram. Talvez, até sujaram as calças, não é verdade?


I Marangoni de Altri Tempi - Vìdio e testo in talian

quinta-feira, 31 de julho de 2025

Clica qua parscaricar el àudio.
Par ascoltar el àudio. clica soto:


Imagem de IA - Jaciano Eccher



I Marangoni de Altri Tempi    

Testo de Jaciano Eccher
Pag. 91 del Libro Ricordi dei Nostri Noni
Revision: Loremi Loregian Penkal e Juvenal dal Castel.

Sti ani indrio, ghe zera profession che incoi non gavemo pi. I scarperi, i spassacamin, i impissadori de candele e anca i marangoni.
    Son ndato catar el me caro amigo Elmo Belorini che ancora ancoi el fà laori de marangon. Non come se fea sti ani indrio, con i atressi de man, prima dela eletricità, ma vardàndolo me ga fato ricordar el me Nono Jordano Ecker.
    Me Nono el gavea in cantina una tola grossa de legno che zera el posto de far rangiamenti dele cose che se spachea. Anca par far màneghi de sape, ronconi, manare e altri atressi. Zera una cosa normal ndar zo in cantina e véderlo drio laorar col scaiarol par pianar una stanga par far qualche cosa. Incoi, noantri semo costumadi a comprar tuto pronto, ma sti ani, se i nostri antenati i gavea bisogno de una careta, era bisogno fàrsela e el zugo dei boi anca. Ntela cantina del me Nono zera possìbile far tante cose, parché el gavea un caprìssio notévole coi atressi e questi i zera tanti, non sol par laorar com tole e legno, ma anca col fero. El se ga fato fin el molde de rangiar le scarpe, de quei che i scarpari i doperava par far scarpe. I sòcoli anca zera lu che el li fea, tanto par lu come par la Nona.
    Una invension che me vien in mente fin incoi zera na machineta de cavar fora semense de cotone. Non go mai visto una roba compagna ntela indùstria de incoi. La se someieva a una tirapasta de far el pan. Quando me sorela pi vècia, Luciana, la gavea pochi ani e che ancora non savea caminar, el me Nono, contento cola prima nipotina, el ga fato un girelo, che someieva un cavalin, par ela imparar i primi passi.
    Cossì zera el me Nono Jordano Ecker, un contadin, scarparo, infermiero del esèrcito brasilian e anca marangon.

Marceneiros de antigamente


    Antigamente existiam profissões que hoje não existem mais. Sapateiros, limpadores de chaminés, acendedores de lampiões e também os marceneiros.
    Fui visitar meu grande amigo Elmo Belorini, que atualmente ainda faz trabalhos de marceneiro. Não faz mais trabalhos como era feito anos atrás, com ferramentas manuais, antes da eletricidade, mas observando-o lembrei-me do meu avô Jordano Ecker.
    Meu avô tinha no porão da casa uma grossa mesa de madeira que era o lugar de fazer consertos dos objetos que se quebravam. Também para fazer cabos de enxadas, foices, machados e outras ferramentas. Era muito comum ir até o porão e vê-lo trabalhando com a plaina para plainar uma ripa para fazer algo. Hoje, somos acostumados a comprar tudo pronto, mas, antigamente, se nossos antepassados precisassem de uma carroça, era preciso fazê-la, bem como a canga para os bois. No porão da casa de meu avô era possível fazer tantas coisas, porque ele tinha um capricho especial com suas ferramentas, que eram tantas, não só para trabalhar com tábuas e outras madeiras, mas também com ferro. Ele chegou a confeccionar até mesmo o molde de arrumar sapatos, daqueles que os sapateiros usavam para fazer calçados. Os tamancos também era ele que fazia, tanto para ele, como para minha avó.
    Uma invenção dele, que consigo lembrar até hoje, foi a maquininha para extrair as sementes do algodão. Nunca vi nada igual, nem na indústria. Ela se parecia com um cilindro de fazer pão. Quando minha irmã mais velha, Luciana, tinha poucos anos e ainda não sabia caminhar, o meu avô, feliz com a primeira netinha, fez um andador que parecia um cavalinho, para ela aprender os primeiros passinhos.
    Assim era meu avô Jordano Ecker, um agricultor, sapateiro, enfermeiro do exército brasileiro e também marceneiro.

Vìdio parlando sora i marangoni.

Nicolini e Rosana - Ademar Lizot

quinta-feira, 24 de julho de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.

Para ascoltar la stòria clica soto:


                                   

                        ROSANA e NICOLINI

     

Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel



Là par i ani 50 del sècolo passà, nte un paeselo che pochi i ga sentisto parlar, ghera un contadin che, dentro de due mesi, par via de una bruta palmonite, el ga perso i soi genitori. Nicolini el zera el so nome e el gavea squasi 30 ani de età. Alora, el prete dela comunità, persona pròpio pietosa, ntela so prèdica dominical, el ga domandà ai so fedeli che i lo giutesse a catar fora una sposa par quel toso che, fora de esser òrfano, anca no el gavea gnanca un fradel.

Ntel primo mese, gnanca una se ga presentada, i gavea squasi perso la speransa, quando una vecieta, de orìgine tedesca, la ga dito che la so nipotina la podea maridarse. El prete el ze restà tanto contento che, presto, el ga fato ciamar el toso. El prete, nte quei ani, el gavea depì poder che el delegado. Cossì, el toso el ga fin assà là de laorar ntela piantasson par presentarse al prete che, con una vose mansa, con frase curte, squasi sempre finide con un soriso, el ghe ga dito:

— Caro Nicolini, se vede ntei to òcii che, par cavar via la to ànima del purgatòrio, bisogna che te te maridi. No te ghè mia la vocassion par esser prete e no te pol mia viver sensa una dona. Varda la to casa che, romai, la ze tanto sporca e spussorenta, che i pi sensìbili, par ndarghe rento, i ghe toca stropar el naso. Cossita te fao saver che te go rangià una fidansata de bona fameia e, doménega dopo dela Santa Messa, te fao cognósserla. La se ciama Rosana, 25 ani la so età, la ga completà el corso fondamental e, come ti, la ze òrfana de mama e de pupà. La so nona la me ga afermà che difeti fìsichi no la ghen à mia, la ze solche na s-cianta storta, par via de una fievra che la ga buo de picinina, ma, ancora cossì, la ze ben fata de corpo, con brassi e gambe forti par laorar. Te racomando de pensarghe sora, parché no vui mia saver de scàpoli in giro, gheto capio?

Nicolini no el podea mia creder che ela la lo volea, parché la gavea studià e lu, nò. Però, se anca no el zera mia bon de dessider, anca ghe parea che la so ànima la ghe disea:

— Proa Nicolini, se la va, la va, tante bote te ghè ciapà che, romai, una pi, una meno, no fà mia difarensa.

Ala doménega, dopo dela messa, col cuor a sbater forte ntel peto, al cognósserla, el se ga maraveià coi so cavei biondi e i so òcii color del mar. Cossì, el so dùbio de maridarse o nò el ze ndato via e, pena finì el so tempo de luto, el se ga maridà.

Ma, dopo de una s-ciantina de tempo, le portaschiti le ciacolea che el zera sempre col semblante malincòlico e che, dentro de quel contesto, se podea capir che el dormia insieme dela so dona, però, gnente sucedea, sospeta che la se ga confermada quando, ntel confessionàrio dela ciesa, el ghe ga dito al prete sora i guaii che el gavea adosso cola so dona. Nò parché la zera mesa storta, ma si parché la zera pi freda che la brina. Che la se butea zo ntel leto solche par dormir e se el ghe rivea pi darente e el la tochea, la se tirea via, pròpio come se el fusse un desfacià, che el volea far cose vergognose. El ga giurà che se no la cambiesse mia, el ghe tocaria pararla via, par dopo ndar in serca de una vera dona.

Don Egídio che, fora de esser prete, anca el savea analisar l`ànima umana, con calma el lo ga scoltà e, con sapiensa, cossì el ghe ga parlà:

— Caro Nicolini, la to sposa, la ze una persona ingénua, parché la ze stata insegnada dala so nona, la ga ancora la inocensa casta de un toseta. No me spavento mia se ancora la crede che sia la cicogna che la porta i bambini. Cossì, te racomando de portar passiensa, che la natura la ga de far el so laoro e anca parché el matrimònio el ga de esser una union de ànime, che sensa un spìrito de ressegnassion no se pol mia portarlo avanti. Anca te domando par, a ogni giorno, prima de butarte in leto, netarte, parché le done no le ghe piase mia omi spussoni.

Dopo, nte una ciàcola reservada, doperando parole tèniche, nò ossene, el ghe ga spiegà a Rosana cossa che la gavea la obrigassion de far al leto con so marì. Che no ocorea mia che la se svergognesse de farle, parché rento dele règole del matrimònio, no le zera mia pecà.

Nte quela doménega, quando i ze rivai casa, Nicolini el ze ndà in serca de darse un bagno e, ala matina del altro giorno, el zera un altro omo, parché in quela note, semplicemente ga capità la splosion dela passion, che, par tante altre note, la zera sconta soto le sénere come na bronsa de amor squasi stusada.

Al finir, bisogna dir che, quando la pansa de Rosana la ga scominsià a sgionfar, le sbetegone le ga assà là de parlarghe adrio.

(Questo rilato el ze fondamentà ntei ricordi del mio beato fradel. Solche i nomi i ze de fantasia).

                                                

NICOLINI E ROSANA




Lá pelos anos 50 do passado século, numa localidade que poucos ouviram falar, tinha um colono que, de um mês ao outro, devido a uma forte pneumonia, morreram os pais. Nicolini era seu nome e, quase 30 anos, sua idade. Então, o padre da comunidade, em sua prédica dominical, pediu aos fiéis que o ajudassem a achar uma esposa para o moço, que, além de órfão, também não tinha irmãos.
No primeiro mês nem ao menos uma se apresentou, haviam quase perdido a esperança quando uma velhinha, de origem alemã, afirmou que sua neta aceitava casar-se. O padre ficou tão contente, que imediatamente mandou ao rapaz uma convocação, que, naqueles tempos, tinha mais poder que a de um delegado. Assim, até deixou de ir trabalhar na roça, para apresentar-se ao padre que, com voz calma, com frases curtas, quase sempre terminadas num sorriso, lhe disse:
— Prezado Nicolini, salta aos olhos que, para tirar tua alma do purgatório, é necessário que cases. Não tens vocação para ser padre e nem podes viver sem uma mulher. Veja tua casa que, de tão suja, para entrar nela os mais sensíveis até tapam o nariz. Por isso, arranjei-te uma noiva de boa família, a qual, domingo após a Santa Missa, quero te apresentar. Se chama Rosana, 25 anos de idade, completou o ensino fundamental e, assim como você, também é órfã de pai e mãe. Sua avó afirmou que defeitos físicos ela não os tem, só é um pouco torta, devido a uma forte febre que foi acometida na infância e, se não é muito bela, tem braços e pernas fortes para o trabalho. Te recomendo que pense no assunto, pois não quero saber de solteirões girando por aqui, entendeu?
Nicolini não podia acreditar que ela o queria, pois ela tinha estudado e ele não. Mas, embora não conseguisse tomar uma decisão, também lhe parecia que sua alma lhe dizia:

— Experimenta, se dá, dá, tantos golpes já sofreste, que mais um não há de ser nada.

No domingo, com o coração a lhe galopar no peito, depois da missa, ao conhecê-la, encantou-se com seus cabelos da cor de trigo maduro e seus olhos da cor do mar. Assim, a dúvida, se devia ou não casar, foi-se embora e, ao terminar seu tempo de luto, casou.

Mas depois de algum tempo as fofoqueiras começaram a dizer que, toda manhã, ele saltava da cama triste e que, dentro deste contexto, podia-se entender que dormiam juntos, mas que nada acontecia, suspeita que se confirmou, quando, no confessionário da igreja, desabafou ao padre os problemas que tinha com a esposa, não porque era meio torta, mas porque deitava na cama só para dormir, se ele chegava mais perto, ela se afastava e, nas poucas vezes que a tocava, se esquivava, como se ele fosse um sem vergonha, que não via pecado nessas coisas. Jurou que se ela não mudasse a expulsaria de casa, para depois ir em busca de uma verdadeira mulher.

Dom Egídio, que, além de padre, também sabia analisar a alma humana, com calma o escutou e, com sabedoria, assim lhe falou:

— Prezado Nicolini, tua esposa é uma pessoa ingênua, educada pela avó, ela tem ainda a inocência casta de uma menina e não me surpreenderia se ainda acredita que a encarregada de trazer as crianças é a cegonha. Assim sendo, te recomendo de ter paciência, para que a natureza siga seu curso, pois o matrimônio deve ser uma união de almas que, sem um espírito de resignação, não segue em frente. Também te aconselho a lavar-se antes de deitar, pois as mulheres não suportam os fedidos.

Depois, em uma conversa reservada, usando palavras técnicas, não obscenas, explicou para Rosana o que ela tinha a obrigação de fazer na cama com seu marido. Salientou que não deveria envergonhar-se de fazê-las, pois, dentro das regras do matrimônio, não constitui pecado.

Naquele domingo, quando chegaram em casa, Nicolini tratou de tomar um completo banho e, na manhã do outro dia, era outro homem, pois simplesmente havia ocorrido a explosão da paixão que, a tantas noites, estava escondida nas cinzas, das brasas quase apagadas do amor.

Dizem que quando a barriga de Rosana começou a ficar saliente, as fofoqueiras cessaram de falar.

(Este relato é baseado nas lembranças de meu saudoso irmão, só os nomes são de fantasia).

Con la nessessità bisogna improvisar - Libro Ricordi dei Nostri noni

segunda-feira, 14 de julho de 2025

Par scaricar sto áudio clica qua.
 Par ascoltar la stória clica soto.




Con la nessessità bisogna improvisar

Pag. 85 del libro Ricordi dei Nostri Noni
Testo de Jaciano Eccher
Revision Loremi Loregian Penkal e Juvenal dal Castel


    Sti ani, non zera mia fàssile come ze incoi. El me Nono, Alcides Bertotti, el ga passà par tante tribulassion, insieme con la me Nona Ana e i so trédese fioi. In verità, i ze stati sédese fioi, ma questa ze nantra stòria.
    In una giornada trista, i me pori noni e na sbranca de fioi i ze ndati ala casa de Arnesto Bertotti, fradel del me Nono, dopo lu, col so zipe, el ga portà me Nona e el bambin Rosalino al dotor, par via de che el gavea una bruta soltura, tanto che pochi giorni dopo el ze morto. Par la stradeta, mesa mal ciapada, che portava a Campinas do Sul, Arnesto partia dela comunità Linha São Paulo par portar la cugnada e el so nevodo Rosalino, ùnico fiol dei me noni che gavea el nome che scominsiava con la R. Ghè fin una stòria nela fameia che, parquesto, se ga fato una maledission.
    Al rivar ntel paeselo, la situassion la ze deventada pègio e la Nona la ze restada col fioleto ntel ospedal. Arnesto el ga ritornà con la notìssia e Alcides, triste a punto de perder la tramontana, el ga ritornà a casa coi so fioi. Romai zera note scura e piovea che Dio mandea. Me mama Nair, fin incoi, la se ricorda che ela e so fradei Delcino, Dilmar, Dorvalino e Delvino i caminea tuti soto la capa del Nono. El Nono el parea una cioca, pien de pitussei, i stea inmuciadi par bagnarse el mìnimo possìbile.
    Sucede che, quando i ze rivadi a casa, tuti moii, par via dela piova, me Nono se vedea mato par catar fora roba par tuti. Come zera sempre la Nona che la tendea i fioi, lu no el zera bon de catar gnente, ma sercando de qua e sercando de là, piampianin el ga catà fora qualche cosa. Come no el ga mia catà robe sute par tuti, non ghera nantra maniera sinò vestir me zio Delcino, el pi brao dei fioi, con le so pròpie mudande. Me mama raconta che el ze restà con tanta vergogna che el se ga sconto soto la tola e no el ga volesto gnanca magnar.
    Ma, stesso cossì, el ga mia barufà e gnanca i so fradei, parché, se ancora i fusse bambini, i zera boni de capir la gravità dela situassion. E stesso, se fusse in altri momenti, non i gavaria coraio de coionarlo, parché, in quel tempo, zera difarente la maniera che i fioi i zera slevadi, col rigor del rispeto, giudìssio e soto colpi de scuriade.

Nas necessidades precisamos improvisar



    Antigamente, as coisas não eram fáceis como são hoje. Meu avô, Alcides Bertotti, passou inúmeras dificuldades, juntamente com minha avó Ana e seus treze filhos. Na verdade, eram dezesseis filhos, mas isso é assunto para outra história.
    Em um dia muito triste, meus avós, acompanhados de alguns filhos, foram até a casa de Arnesto Bertotti, irmão do meu avô e, ele, com seu Jeep levou a Nona e o bebê Rosalino ao médico, porque ele estava acometido por forte diarreia, a ponto de dias depois vir a falecer. Pela pequena estrada, com poucas condições de trafegar, que seguia a Campinas do Sul, Arnesto partia da comunidade Linha São Paulo para levar sua cunhada e seu sobrinho Rosalino, único filho dos meus avós cujo nome iniciava com a letra R. Há, inclusive, uma história na família que, por essa razão, ocorreu uma maldição.
    Ao chegarem na pequena cidade, a situação agravou-se e a Nona ficou com o bebê no hospital. Arnesto voltou com a notícia e Alcides, triste e desorientado, juntamente com os filhos, voltaram para casa. Naquele momento anoitecia e Deus mandava uma chuva torrencial. Minha mãe Nair, até hoje, recorda-se que ela e seus irmãos Delcino, Dilmar, Dorvalino e Delvino caminhavam embaixo da capa que o avô usava. O avô assemelhava-se a uma choca, com seus pintinhos, que se amontoavam para não se molhar tanto.
    Acontece que, quando chegaram em casa, molhados, por conta de tanta chuva, meu avô ficou desorientado para encontrar roupas secas para todos. Como era sempre minha avó que cuidava dos filhos, ele não conseguia encontrar nada, procura aqui e acolá, e aos poucos foi encontrando alguma coisa. Como não conseguiu encontrar roupa seca e limpa para todos, não havia outra opção a não ser vestir meu tio Delcino, o mais obediente dos filhos, com sua própria ceroula. Minha mãe recorda que ele ficou tão envergonhado que se escondeu embaixo da mesa e não quis participar do jantar.
    Apesar do fato, ele não reclamou e nem mesmo os irmãos, pois, mesmo crianças, conseguiam entender a gravidade da situação. E, mesmo se fosse em situações melhores, não se atreveriam a zombar dele, porque naquele tempo era diferente o modo de educar os filhos, baseavam-se no respeito e na obediência e, se não obedecessem, apanhavam.

UNA CASA IN MESO AL VERDO - Ademar Lizot

quinta-feira, 10 de julho de 2025

Clica qua, par scaricar el àudio.
Par ascoltar el àudio, clica soto:






UNA CASA IN MESO AL VERDO


Autor: Ademar Lizot
Revision: Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Dal Castel
Gerassion de imàgine IA e publicassion: Jaciano Eccher  



Là par el scomìnsio dei ani 60, quando gaveo 5 o 6 ani de età, sèrimo de star nte una casa in meso al verdo, ndove del so querto se scoltea el tintinar dele gosse grosse dela piova e, dele so finestre, el mormòrio del cativo vento. Rento dele so parede, i mei genitori, a ogni santa matina, bonora i saltea su del leto.

Quando el mondo el ze ancora in silénsio, un fià dopo dele cìnque, coi osei a sgorlarse, par tirar via dele pene la rosada dela note, i mei genitori i zera belche ntela cosina, in torno al fogolaro, ndove la legna, ntele bronse, sensa prèssia la brusea el cerno, par far boier l`àqua del simaron. Nte quei momenti, se qualchedun el passea davanti de ndove se stea, el vedaria el camin del fogon, fumegando in diression al ciel.

Dopo, intanto che i ciuciea quela àqua tèpida, con gusto agrodolso de pitanga, con vose carghe de dolcessa, i se la contea che zera na belessa. Alora, anca mi salteo su del leto e, a tuta carera, ndeo in serca dela cosina, ndove la mama, dopo de un afetuoso abrasso e de un dolso baso, la me domandea:

— Gheto belche fato el segnal dela Santa Crose? Gheto dito su le to preghiere?

Alora, con un sorisso de speransa, ntela me ànima de tosatel, come se la cassa dela legna la fusse el balaustro dela ciesa, svelto, me indenocieo. Cola manina drita feo el Sacro Segno dela crose e, cole due manine zontade in su, de òcii seradi, a sotovose pregheo:

— Oh, mio Signor, te ringàssio par el pupà e la mama che Te me ghè dato! Te ringràssio par i me òcii, che i me fà veder la belessa dela natura che Te ghè creà. Te ringràssio par le me gamboline, che le me fà corer a tuta carera. Te ringràssio anca par el cavalin che, a ogni giorno, el me porta ala scola e, con tanto sentimento, Te domando perdon dela peada che go molà via al gatin e dela sassada al pòvero oseleto.

Adesso, se anca passadi 60 ani, a ogni giorno ringràssio al Onipotente, par quei dolsi momenti, vivesti ntele matine dela mia infànsia, quando, dadrio del fogon, sentà ntela cassa dela legna, insieme de due ànime che le se volea tanto ben, go cognossesto el afeto e la teneressa. Go capio anca che el volerse ben fra le persone el ze la pi granda virtù dela gente e che el amor el ze na pianta che bisogna, a ogni giorno, ténderla, parché la nasse semensa, par dopo fiorir.

Ai di de ancoi, son de star in meso ai paredoni de cimento, ma ancora cossì, go mantegnesto el sacro àbito de saltar su bonora del leto par bever el simaron, che, cola so verdolina àqua, el me porta indrio a quela casa in meso al verdo, ndove se parlea sempre in Talian, la nostra léngua materna, ndove el mio pupà, cola so vose meso grave, meso rauca, sempre el disea:

— Benedia del Signor ze la ànima che la mantien el parlar dei soi antenati!



UMA CASA EM MEIO AO VERDE


Lá pelo começo dos anos 60, quando tinha 5 ou 6 de idade, morávamos numa casa em meio ao verde, onde do telhado se escutava o tilintar das gotas grossas da chuva e, das janelas, o murmúrio do forte vento. Dentro de suas paredes, meus pais, a cada santa manhã, saltavam da cama cedo demais.

Quando o mundo ainda está em silêncio e os pássaros madrugadores sacudiam-se para tirar das penas o orvalho da noite, já estavam na cozinha em torno ao fogão, onde a lenha consumia nas brasas seu cerne, esquentando a água para o chimarrão. Naqueles momentos, se alguém passasse em frente à nossa morada, veria a fumaça da chaminé indo direto ao céu.

Depois, enquanto bebiam aquela água morna, com gosto agridoce de pitanga, com vozes carregadas de ternura, conversavam que era uma formosura. Então, eu também levantava da cama e corria em busca da cozinha, onde a mãe, depois de um carinhoso abraço e de um doce beijo, me perguntava:

— Já fizeste o Sinal da Santa Cruz? Já disseste tua oração?

Então, com um sorriso de esperança, em minha alma de criança, como se a caixa da lenha fosse um banco de igreja, me ajoelhava e com a mãozinha direita fazia o sinal da Santa Cruz, depois, com as duas mãos unidas em prece, de olhos fechados, em baixa voz, rezava:

— Óh, meu Deus, eu te agradeço pelos pais que me deste. Te agradeço por meus olhos, que me fazem ver a formosura da natureza que criaste. Te agradeço por minhas pernas fortes, que me fazem correr. Te agradeço também pelo meu petiço, que todo dia me leva à escola e, com tanto sentimento, perdão Te peço, pelo coice que dei no gato e a pedrada no passarinho.

Passados 60 anos, em minhas orações, agradeço ao Onipotente, pelos doces momentos vividos nas manhãs de minha infância, quando, atrás do fogão, sentado na caixa da lenha, junto de duas almas gêmeas que se queriam tanto bem, conheci o afeto e a ternura e entendi que a empatia entre as pessoas é a maior virtude da raça humana, pois o amor é uma planta que deve ser cuidada, que nasce semente para depois florir.

Agora, resido em meio a paredões de concreto, mas mantenho o sagrado costume de levantar cedo para tomar o chimarrão que, com sua amarga água, me faz retornar a uma casa em meio ao verde, onde falávamos sempre em Talian, a nossa língua materna, onde meu pai, com sua voz meio grave, meio rouca, sempre dizia:

— Bendita é a alma que preserva a língua de seus antepassados.
Topo