Forse / Talvez - Música com letra, tradução e vídeo

terça-feira, 31 de janeiro de 2017

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música em italiano, clique aqui.
Para baixar essa música em português, clique aqui.



Italiano
Pupo

E così te ne vai, forse, mi mancherai
non si può stare soli
amo te, niente più.

E non c'è più bisogno d'inventare
le sere per poterti divertire
la scusa dei blue jeans che fanno male
per poi finire sempre a far l'amore.

E non c'è più la luna che ti guarda
l'avevi detto tu che è un po' bugiarda
il vento che portava il tuo sapore
la voglia matta di ricominciare.

Piangerai? Forse sì, forse no,
se non piangi tu
Scriverai? Forse no, forse sì,
se mi scrivi tu
Dove andrai? Forse qua, forse là,
ti ritroverò
Ci sarai? Forse solo un momento ti aspetterò.

E non ti posso dire più domani
ripeti mille volte che mi ami
sei dolce tu che prendi la mia mano
lo sai che come te non c'e' nessuno.

Come un bambino non sa parlare
stammi vicino non mi lasciare.

Piangerai? Forse sì, forse no,
se non piangi tu
Scriverai? Forse no, forse sì,
se mi scrivi tu
Dove andrai? Forse qua, forse là,
ti ritroverò
Ci sarai? Forse solo un momento ti aspetterò.

E non c'è più la luna che ti guarda
l'avevi detto tu che è un po' bugiarda
il vento che portava il tuo sapore
la voglia matta di ricominciare.

E non c'è più bisogno d'inventare
le sere per poterti divertire
la scusa dei blue jeans che fanno male
per poi finire sempre a far l'amore.

E non c'è più bisogno d'inventare
le sere per poterti divertire
la scusa dei blue jeans che fanno male
per poi finire sempre a far l'amore.

Português 
(Tradução da música acima)

E assim que você vá, talvez, eu vou sentir sua falta
Não se pode ficar sozinho
Eu te amo, e nada mais.

E não há necessidade de inventar
As noites para poder se divertir
a desculpa das calças jeans que te machucam
Para em seguida acabar fazendo amor.

E não tem mais a lua que te olha
Teria dito você que é um pouco mentirosa '
o vento que levava teu sabor
Uma vontade maluca de recomeçar.

Chorarás? Talvez sim, talvez não,
se você não chorar
Me escraverás? Talvez não, talvez sim,
se você me escrever
Onde você vai? Talvez aqui, talvez la
Eu te reencontrarei
Você vai estar lá? Talvez eu espere um momento.

Eu não posso te dizer mais amanhã
Repita mil vezes que me ama
É um doce você que segura minha mão
você sabe que eu gosto, como você não existe ninguém.

Como uma criança não sabe falar
Fique perto de mim, não me deixe.

Chorarás? Talvez sim, talvez não,
se você não chorar
Me escreverás? Talvez não, talvez sim,
se tu me escrever
Onde você vai? Talvez aqui, talvez la
Eu te reencontrarei
Você vai estar lá? Talvez eu espere um momento.

E não tem mais a lua que te olha
Teria dito você que é um pouco mentirosa '
o vento que levava teu sabor
Uma vontade maluca de recomeçar.

Talvez sim, talvez não
Tonny Francis

Fique aqui, não, não vá
Me perdoa, se eu te fiz chorar
Estou rezando pro nosso amor
A minha vida, minha flor...

Me lembro a última noite
Em que nos amamos
Você me abraçava, nua, nua
Meus dedos passeavam no seu corpo
Ouvindo os seus gemidos a luz da lua...

Por que vai me deixar eu não entendo?
Se eu te quero tanto, oh minha amada,
Vê se muda de ideia e me perdoa
É tudo mentira eu não fiz nada...

Se chorarei, talvez sim, talvez não!
Eu não sei dizer, se esperarei
Talvez sim, talvez não
Meu amor, não sei...

Se vou esquecer, vou beijar outras bocas
E te procurar, se vou sofrer
Ninguém nesse mundo vai te apagar...

Não vê que eu vou sofrer se ficar sozinho
Feito um mendigo imploro seu carinho
Não tenho dignidade, nem orgulho
Porque eu te amo muito mais que isso!

Fique comigo, estou chorando
És minha vida, não me abandone...

Se chorarei, talvez sim, talvez não!
Eu não sei dizer, se esperarei
Talvez sim, talvez não
Meu amor, não sei...

Se vou esquecer, vou beijar outras bocas
E te procurar, se vou sofrer
Ninguém nesse mundo vai te apagar...

Não vê que eu vou sofrer se ficar sozinho
Feito um mendigo imploro seu carinho
Não tenho dignidade, nem orgulho
Porque eu te amo muito mais que isso!

Fique comigo, estou chorando
És minha vida, não me abandone...

Postagem e tradução/ Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher

Rádio Aliança de Gramado dos Loureiros é mais uma parceira do L V V


Nos últimos dias várias rádios da região aderiram a ideia de colocar o Programa La Voce Véneta na sua grade de programação, mais uma confirmou, se trata da Rádio Comunitária Aliança de Gramado dos Loureiros que irá reproduzir o programa aos domingos as 13:00 horas.
Até o momento o programa será transmitido nas rádios: Liberdade de Três Palmeiras, Navegantes de Ronda Alta, Aliança de Gramado dos Loureiros, Trindade Sul de Trindade do Sul e Virtual de Horizontina.

Para ouvir a Rádio Aliança, clique aqui!

Rádio Comunitária de Trindade do Sul também passará a transmitir Programa La Voce Véneta

segunda-feira, 30 de janeiro de 2017

A Rádio Comunitária de Trindade do Sul também passará a transmitir o Programa La Voce Véneta, a partir desse domingo, dia 5 de fevereiro, na emissora o programa será exibido as 12 horas. Visite o site da rádio clicando aqui.


Para solicitar o programa gratuitamente ou obter maiores informações entre em contato com a gente.

Rádio Comunitária Virtual FM passa a veicular o Programa La Voce Véneta

sexta-feira, 27 de janeiro de 2017

A partir desse dia 4 de fevereiro teremos mais uma rádio parceira veiculando o Programa La Você Véneta. Será a Rádio Virtual FM de Horizontina que passará a reproduzir o programa as 19 horas de cada sábado e você poderá ouvi-la clicando aqui no BLOG ITALIANI IN BRASILE.
Lembrando que este programa é gratuito. Peça ele para sua rádio.

Adolf Hitler con invìdia dei magnari taliani, varda el vìdio

quinta-feira, 26 de janeiro de 2017

Adolf Hitler parla dei magnari véneti con invìdia.
 Doliwood fa un vìdio umorìstico sora i magnari véneti con la persona del Adolf Hitler, e ti? Te pase anca dei magnari che fa parte dela tola dei imigranti taliani?
 

Un poco dela Serra Gaúcha in TALIAN (Vídeo)

terça-feira, 24 de janeiro de 2017

Varda el video qua soto con tre bèi posti dela Serra Gaúcha nel Rio Grande do Sul. Se fusse parlar de tuto che ga manca tempo e vansa ritrati e stòrie, ma parlerò qua de questi che go trovà in viàio per la Serra Gaúcha.
 
Santuàrio dela Madona del Caravaggio a Farroupilha-RS


Nostra mama taliana - Por Ademar Lizot

segunda-feira, 23 de janeiro de 2017

Quando zera picoleto, ancora taca su le braghe de mio pupà, lu me gà dito:...”Bisogna che te sépie che la vita `l piena de tribulassion e dificultà e soratuto la ze na granda lission de umiltà. Ma nó ste mai smentegarte che un omo, el mondo nó lo mena via, quando el gà fede in Dio e la fortuna de èsser insieme da na sposa de amabilità e coraio.” Quele parole le go capi dopo de ani passà, quando zera piú grando, alora go intendesto che quela dona de amabilità e coraio, che lu parlea zera la nostra mama Luiza, persona de cuor valente, laoro e simplissità, la aotentica “mama taliana”, che salta su de matina bonora, co´l osamento del gal, par far tuti í laori dea casa e dopo andar ntea colônia, ribaltar mato, sapar, piantar, parche nó ghe manche niente rento casa. Santantoni zera el so santo e quando la preghea í síqueri, fin la tempesta se s-ciarea. La gà nassesto ntel giorno 25 de genaro de 1918. Cossi par mi tuti ani in questo di, go el cour pien de sentimenti e con í ricordi d`anima, scrivo un pochetin de come zera so vita.

In quelo ano de 1918, la pace gávea ritornà al mondo, finia la guera mondial, magari ntea colônia del Rio Grande, nostri noni gávea so guera tuti giorni, guera de laoro e tribulassion. Nostra mama, con nove ani, gà scomìsia laorar ntea rossa dea matina fin el scurir. Dopo quando retornea casa, la aiutea so madre darghe de magnar a le béstie, tor aqua e legna e vanti butarse zo, spassar e lavar í pianti. Con undese ani, la savea far pan e anca í bígoli. Ricordo che la parlea che la gà mai studià, parche so pupà gávea visto che í so brassi í zera depi importante ntea colônia che so testa in Scola.

Cosi gà transcóresto so infansa e la gà cressesto. Quando la gávea disdoto ani, nte na domènega de festa in onor a la Madona de Caravággio, la gà conóssesto un toso, colono, el gávea nome Antonio, in onor a Santantoni, má tuti lo ciamea de Toni. Così in quela domènega, con la benedission dea Madona de Caravággio, í se gà volesto ben ancora col primo vardar.

Ín quei ani el rispeto e la religiosità comandea tuto e bisognea el permeso, la benedission dei genitori par scomissiar a morosar. La prima cosa che el pupà de na tosa vardea, zera le man del moroso, par veder se el zera laorador. Toni Lizot zera un tosato co le man piene de calosità e anca omo de forsa ntei brassi. Cosi dopo dea benedission dei genitori e dea Madona, í gà scomissià a morosar. Alora, “Le note bele de luna piena, gà s-ciara quel belo morosar.”

Ntel ano de 1936, í se gà maridá e dopo í ze ndai de star ntea casa dei noni Umberto e Carolina, che la gà ricévesto compagno de na fiola e presto la se gà costuma a volerghe ben a tuti, stesso de fradei. Ín quela casa granda, co´l vignal e el giardino pien de Fiori, ntel giorno 21 de giùgno de 1937, gà nassesto el primo bambin, nostro fradel Ventura. La mama sempre parlea che quelo giorno, zera fredo che mai, gávea brina sora el gramado, erba e piante, brina anca sora í guèrti de scàndole, na brina santíssima e bela stesso neve.

Due ani dopo í gà andato via a le tere nove, ntel stato de Santa Catarina, paese lontan e de fadigosa rivada. Ntel giorno dea partensa, la emossion se fea sentir:...dei fradei í gà guadagna un abrasso e dei noni, la benedission par el grando viaio. El nono Umberto ghe gà dato í soldi par la achisission de un tochetin de tera. Dea nona Carolina, í gà guadagnà una pignata de fero, par far la polenta, la nona gávea trèdese fioi e savea che par noantri taliani se gavemo polenta, radicci e qualche altra mestureta, nó bisogna piú niente. Dopo el nono ghe gà dito:..-“Nó ste mai perder la fede, la speransa e la religiosità, soratuto crede in Dio el paron del mondo e mai smentegarse che la amicìssia, el volerse ben, el giutarse de na persona con l`altra, ze la cosa piú importante dea vita”. La nona co í óci pieni de làcrima, gà dito:..-“ Ghe ricomando de tuti giorni dir su el Síqueri de Santantoni, che noantri anca pregaremo par voi.” Maginarse el dolor rento d`anima dei noni, veder so nipotin, che gà nassesto rento dea so casa e chel zera sempre insieme a lori e adesso ndea via a un paese lontan.

Nte le tere nove de Santa Catarina, ntei primi mesi, í se gá visto rento deo rancheto in meso al mato, sensa el orto, sensa galine, sensa vache, scarsi de soldi e laori de far, mato par ribaltar e laorar stesso de na béstia. Ntel secondo ano, par disgràssia, gà dato na infermità in nostro pupà, nól podea nianca caminar, cosi gà toca a la mama far tuto...í laori dea casa, giustar, lavar le robe, far de magnar e dopo ndar ntea colônia sapar e piantar. La menea insieme el pícolo, lo metea soto na ombria da na pianta e lu povereto stea la fermo, vardando la mama laorar. Dopo de due ani che í zera la í gávea belche galine, porchi, due o tre vache e el paiol pien de mílio, L`era el ano de 1942 e in questo ano gà nassesto nantro bambin, na toseta, nostra sorela Lourdes. Tutavia quando la vita scominsea ndar polito, e nostra sorela gávea fato due ani, par desgrássia ghe gà dato na malatia ntei palmoni e quel paeselo che í zera de star, l`era lontan de tuto, in meso al mato, sensa ricorso. Í gà fato quaranta km a caval con la bambina in brassio par rivar a la cita piú darente inserca del dotor dea medissina. Magari vanti rivar ntel dotor la toseta ze morta

Dopo de questa disgràssia, í gà ritorna al Rio Grande, insieme ai parenti, presto í gà vendesto la colônia, í mantimenti e la scarsa mobília. Nostro fradel Ventura se anca picoleto, el gávea sìnque ani, nól se gà mai smentegà del giorno dea partensa, quando el gà visto na bruta machina, che molea fumane, zera el trem, “Maria Fumaça”, zera próprio robe de spaventarse. Quando í gà oltrapassà la frontiera, ntel fiume Uruguai, í gà fato na preguiera, par ringrassiar el ritorno a quelo paese benedeto che ani vanti gà ricévesto nostra zente rento de so cour. Ntea scarsela í gávea í soldi par comprarse tera e casa, adesso darente ai noni, la par sora í monti andove í gà nassesto. Due ani dopo, mese de maio de 1945, gà nassesto nostra sorela Leonilda.

Nostra mama taliana, l`era seguressa dea nostra fámeia e fortalessa de nostro pupà. La so vita zera la fámeia e el laoro, nó ndea a spasso, divertirse, magari la zera anca felice. La gávea l`é tre piú bele virtú deo cristian:..”la fede, la speransa e la carità, la fede in Dio e so bontà, la speransa de un mondo méio e la carità, la Regina de tute le virtù.


Por: Ademar Rocco Lizot.

L'eco delle Dolomiti/ O eco das Dolomitas

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.



Italiano

Ricordo quando eri piccina,
il tuo mondo nasceva lassu.
Tra monti la baita vicina,
ed ora non torni mal piu.

Rit. Ma L'eco delle Dolomiti,
iolo uiri iolo uiri iolo uiri diri.
Un canto fra i monti arditi,
Iolo uiri iolo uiri uiri diri.

E dalle alte cime,
un inno tu devi tornar.
Da noi col sorriso tranquillo,
sull'alpe a pascolar.

Ma mentre L'eco le dice,
la bella gia stava a pensar.
La malga il pastore felice,
per sempre vuole tornar.

Rit. Ma L'eco delle Dolomiti...

E dalle alte cime...

Tradução para português

Eu me lembro quando você era uma criança,
seu mundo nasceu lá em cima.
Entre montanhas a cabana próxima,
e agora não volta mais.
Resultado de imagem para la malga in montagna
Ref: Mas o eco das Dolomitas,
uiri iolo iolo iolo uiri diri diri.
Uma canção entre as montanhas destemidas,
Iolo iolo uiri uiri uiri diri.

E dos montes,

um hino te deve voltar.
Para nós com o sorriso calmo,
nos alpe a pastar.

Mas enquanto eco diz,
a linda já estava a pensar.
A malga ( Estábulo para vacas na montanha), o pastor feliz,
para sempre quer tornar.

Ref: Mas o eco das Dolomitas...

E dos montes...

Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher

Semo Rivai/ Chegamos

quinta-feira, 19 de janeiro de 2017

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui!
 
Talian
(Banda Àlamo)

Semo rivai, che grando e belo
Sto paese che ndemo de stare
Trenta tre giorni, in meso al mare
Vegnemo da distante, par morire con te

Che bel, che bel, che bel
Ghemo catà la cucagna
Chi sparagna gato magna, gato magna
Ndemo a passegiar (bis)

Tanti monti e tante piante
Le trombe sentiremo sonar
De un longo viaio semo rivai
É voemo vedere cossa scondi per noi

Tradução para português

Chegamos, que grande e lindo
Este pais que vamos ficar
Trinta e três dias em meio ao mar
Viemos de longe para morrer com você.

Que lindo, que lindo, que lindo
Encontramos o tesouro
Quem poupa não aproveita (o gato come)
Vamos passear.

Tantas montanhas e tantas árvores
As trombetas ouviremos tocar
De uma longa viagem chegamos
E queremos ver o que esconde pra nós.

Postagem e tradução/ Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher

Un anno in piu / Um ano a mais ( Música para aniversário de casamento)

Uma ótima música para mandar para a esposa ou para o marido no dia de aniversário de casamento ou namoro.
Una bella canzone per comandare a la sposa o l'sposo per il giorno delle nozze.

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui!



Italiano

Noi siamo come l'acqua che va al mare
Viandanti, sulle strade della vita
La vita che di noi non ha pietà
La gioventù che presto se ne và
Ma noi ci accontentiamo ci basta il nostro amor
Perché ogni compleanno ci trova uniti ancor.

Rit: Hai un anno in piu, hai compiuto solo ieri
Lo sciampagno qui per noi, questa sera siamo noi
che brindiamo volentieri.
Hai un anno in piu, tu però hai fermato il tempo
Non capisco come fai a restare come sei
Vivi nei miei desideri.
Miei regali e anche tuoi, sarò tua finché lo vuoi
Non dimenticarlo mai.

Lasciamo stare i amici li parenti
Noi soli a lume di candela
A vivere i momenti che sai tu
Ricordi che ci leggano di piu
E poi la notte intera e l'alba che verrà
Un anno a d'affrontare piu bello ancor sarà.

Tradução para português

Nós somos como a água que vai para o mar
Caminhantes, nas estradas da vida
A vida que de nós não tem misericórdia
A juventude que em breve vai embora
Mas estamos satisfeitos nos basta apenas nosso amor
Porque cada aniversário nos encontramos unidos ainda.

Ref: Você tem um ano a mais, fez apenas ontem
O champanhe aqui para nós, esta noite somos nós
Que brindamos a vontade
Você tem um ano mais, mas você parou o tempo
Eu não entendo como você pode continuar como é
Vive em meus desejos.
Meus presentes e os seus, serei tua até quando quiser
Não esqueças jamais.

Deixa pra lá os amigos e parentes
Só nós à luz de velas
Para viver os momentos que você sabe
Lembranças que nós leem mais
E então toda a noite e a madrugada que virá
Um ano a enfrentar, mais lindo ainda será.

Postagem e tradução/ Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher



Entrevista em TALIAN com José Tonin de Nova Roma do Sul-RS

terça-feira, 17 de janeiro de 2017

Varda che bon ascoltar un vero talian orgoglioso del so laoro e dela so faméia. Ze stato un gran piacere parlar con questo brào talian ntel "Eco Parque" fra tante cose bele, gente bona e anca bisse spaurose ma nò cative. .

Temporale d'amore - Temporal de amor em italiano (Cristian e Ralf)

terça-feira, 10 de janeiro de 2017

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.




Versão em Italiano
(Cristian e Ralf)

Piogge in questo teto, vento sul portone
Io sono qui, in questa solitudine
Chiudo la finestra. fa freddo in questa stanza
Io sono qui, con la tua mancanza.

Rit: Pazzo per sentir tuo odore, pazzo per sentire tu sapore
Pazzo per bacciare tuo bacio, tanta nostalgia. Dove è il tuo abraccio?
Sono io che ti aspetto, con questo cuore che  a lei clama
Porti presto il tuo afetto, sono in questo letto con sogno che ti chiama

Quando cia arriverai, con la maglietta bagnata
Sarò il tuo sciugamano, per secare il tuo corpo, il tuo cuore
Quando ci arriverai la nostalgia va via, piovera sulla strada temporale d'amore.

Português ( Original)

Chuva no telhado
Vento no portão
E eu aqui nesta solidão
Fecho a janela
Tá frio o nosso quarto
E eu aqui, sem o teu abraço
Doido pra sentir seu cheiro
Doido pra sentir seu gosto
Louco pra beijar seu beijo
Matar a saudade

E esse meu desejo
Vê se não demora muito
Coração tá reclamando
Traga logo o teu carinho
Tô aqui sozinho
Tô te esperando
Quando você chegar
Tira essa roupa molhada
Quero ser a toalha
E o seu cobertor
Quando você chegar
Manda a saudade sair
Vai trovejar, vai cair
Um temporal de amor
Doido pra sentir seu cheiro
Doido pra sentir seu gosto
Louco pra beijar seu beijo
Matar a saudade
E esse meu desejo
Vê se não demora muito
Coração tá reclamando
Traga logo o teu carinho
Tô aqui sozinho
Tô te esperando

Postagem: Jaciano Eccher


Orgólio de parlar e scriver in Talian - Ademar Lizot

Altro giorno, un dotore avocato, molto studioso, dissendente de talian stesso noantri, magari scarso de sentimenti e umiltà, me gà domandà parcossa parlar e scriver in Talian, questo idioma dei taliani-véneti in Brasile? El me gà dito con la so impàfia, che el talian che parlemo qua nel brasile, no’l gà assolutamente gnancaun doperamento e che se volemo parlar e scriver bisogna farlo in talian-formale el idioma de Dante Alighieri.

Me gà vignesto sú le Madone, le fumane, go fin mola due o tré porchi. Dopo con passiénsia, go ruminà í pensieri e go rispondesto con ànima e cuor a quel matussel. Le parole me ze vegnesto lìmpide e infalìbele, parché Santantoni, mio santo, `l sempre insieme a me, cossi el me ga s-ciarà í sarvei e go dito un poche de parolete drite e giuste come na scòpola, parché bisogna che el sìpie che ghené na cosa piú importante che le règole, le convension e questa cosa ze la sensibilità, el rispeto che gavemo per nostri antenati. Mio pupà me gà ensegnà, ancora quando zera picoleto che la persona che nó ga orgólio dea so zente, so costumi, so stòria, so parlar, l’è un porogramo, na mìsera ànima, un pòvero disgrassià. Dopo go dito che mi son un cristian che go rispeto e orgólio per í nostri antenati, persone de coràio e dignità, go rispeto par la so stòria de onorabilità e braura, par so esémpio de vita e laoro. Nostri noni í ze vignesti qua in Mèrica, infrontar la natura e le bèstie de ferossità, questi bravi, con fede in Dio, laoro e inteligensa, í ga fondà paese e cità, fati su col sudor del so sàngue e tanti í ga perso la vita par tirarle su, bele, maestose e esémpio par tuti e í ga fato dea faméia e del laoro el sentido dea so vita. Questi bravi í gavea so cultura, so léngua, che qua insieme co í altri dialeti, ga formà el nostro Talian. Questa ze la nostra léngua materna, che gavemo ciucià dele tete de nostre mame. Nostri noni e bisnoni povereti, prima í ga perso la pàtria Taliana, li ga cavada via de rento del cuor, come un bambin de so mama. Cossì nostri antenati í ga fato su, qua in mèrica, la so Itàlia brasiliana. Ntei ani quaranta del sècolo passà, quando el mondo zera in guera, el goerno brasilian ga fato la imbecilità de proibir che se parlese el nostro dialeto, ze stato na granda ingiustìssia con nostra zente, che tanti no li savea parlar in brasilian e gnanca gavea í maestri per insegnarli, cossi, povereti, í ga patio brute robe e tanti ndato in galera, sensa delito. Tutavia el coràio de nostri antenati ze stato piú forte che la stupidità dei goernanti e la nostra cultura, nostro parlar, l`é vignesto piú forte ancora. Gràssie a Dio, adesso el nostro idioma l`é ricognossuto par el goerno brasilian come património de questo paese, che ga ricevesto nostro pòpolo rento de so cuor. Adesso gavemo literatura e anca el dissionàrio portughese-talian. Alora noantri gavemo la obrigassion, la responsabilità de parlar e scriver in talian, de menarlo avanti, de parlar ai nostri fioi e nipotini, insegnàndoghe la significassion de una cultura cossi granda, bela e fata de sudori e sàngue e che no la pol sparir mai piú. El segnal de nostra identità ze la nostra léngua, el nostro parlar talian e mi sempre digo a tuti che no sté mai assarla de parlar nostro dialeto e che bisogna gaver orgólio, mai vergogna.

El dotore avocato, pien de impàfia e scarso de umiltà, no`l savea piú cossa dir. Cossì quelo bauco, el ga intendesto, che noantri gavemo la nostra identità e che questo talian che parlemo qua, lo parlemo in nostro paese de nassità e che el talian-formale de Dante Alighiere, ze la léngua de altro paese lontan, paese amiràbile, ma che adesso par noantri dessendente dei migrante, quela pàtria lontan, la ze stesso de na zia predileta, carìssima, che volemo bene e che tuti ani bisognaria ndar trovarla.

Ademar Rocco Lizot 
Quer aprender talian? Então clique aqui!

Programa La Voce Veneta - Ascolta adesso

domingo, 8 de janeiro de 2017

Ascolta adesso nantra edission del Programa La Voce Véneta, per ascoltare bisogna che te spùncie sule parte del programa che te vol udir.

Parte 1
Parte 2
Parte 3
Parte 4

Me ga giutà me morosa Katiane e me fiostro Jackson Meurer.

Evidenze - Música Evidencias em italiano (Cristian e Ralf)

sexta-feira, 6 de janeiro de 2017

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.




Italiano

Quando dico che io non t'amo piu, è perché t'amo
Quando dico che io non ti voglio piu, è perche ti voglio
Io ho paura che questo cuore non mi chiami, ti confessare che sono nele tue mane
Ma non posso immaginare se tu se ne vade via
Io me alontano me difendo così da te, ma poi ritorno
Facio finta dico cose per giocare, per dopo negare
Ma la verità è che sono troppo mato per te
Io ho paura che tu non pensi ancora a me
Devo acetare che non possiamo piu, separare le nostre vite.

In questa pazzia dico sempre che non voglio
Dico no a le aparense, ma sono tante le evidenze
Che non so perché mentire, se non posso piu ingannare mio cuore
Lo so che ti amo
Basta con bugie, di negare quel che faccio
Lo te voglio piu di tutto
Ho bisogno del tuo bacio
Ti lascio la mia vita, per fare quello che vorrai così
Voglio sentirti dire a me sempre de si
Dime chi è vero, che è sincero, che tu ti pensi tanto ancora a me
Dime chi è vero, che è sincero, che vuole stare sempre ensieme a me.


Original (Português)

Chitãozinho e Xororó.

Quando digo que deixei de te amar é porque eu te amo
Quando eu digo que não quero mais você é porque eu te quero
Eu tenho medo de te dar meu coração
E confessar que eu estou em tuas mãos
Mas não posso imaginar o que vai ser de mim
Se eu te perder um dia

Eu me afasto e me defendo de você, mas depois me entrego
Faço tipo, falo coisas que eu não sou, mas depois eu nego
Mas a verdade é que eu sou louco por você
E tenho medo de pensar em te perder
Eu preciso aceitar que não dá mais
Pra separar as nossas vidas

E nessa loucura de dizer que não te quero
Vou negando as aparências, disfarçando as evidências
Mas para que viver fingindo
Se eu não posso enganar meu coração
Eu sei que te amo

Chega de mentiras, de negar o meu desejo
Eu te quero mais do que tudo,
Eu preciso do teu beijo
Eu entrego a minha vida
Pra você fazer o que quiser de mim
Só quero ouvir você dizer que sim

Diz que é verdade, que tem saudade
Que ainda você pensa muito em mim
Diz que é verdade, que tem saudade,
Que ainda você quer viver pra mim.

Postagem: Jaciano Eccher 

Nonno Alpino - Música com letra e tradução

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.



Italiano

In un cassetto fra tante cose vecchie, un pò ingiallita ed anche un pò sbiadita
trovai la foto di un volto famigliare, era mio nonno quando era militare.
Corsi da lui gridando :"Guarda nonno cos'ho trovato lassù..lassù in solaio !"
E nel suo volto io vidi un mutamento, mi strinse a sè e mi volle raccontare...

"Ero un Alpino tanti anni fa, giovane e bello come il tuo papà.
Questo cappello con la penna nera, sarà il ricordo che ti lascerò".

Ricordo il nonno che era sempre così forte, con quella foto lo feci emozionare..
Con la sua mente tornò a quei vent'anni, quando la guerra gli rubò la gioventù.
Restò in silenzio, capii stava pensando ai vecchi amici e al suo reggimento.
Mi accarezzò e disse :"Voglio pregare !"
Guardando il cielo incominciò a cantare..

"Dio del cielo stai vicino a noi, ai vecchi Alpini, quelli come me.
Quando saremo lassù in Paradiso, noi pregheremo per l'umanità".

Era passato poco tempo da quel giorno, ricordo il pianto negli occhi di mia madre che si chinò e con voce tremolante,
mi diede un bacio dicendomi così :
"Il nonno ha vissuto sempre come un bravo e vero ALPINO !"

Tradução para português

Em uma gaveta entre tantas coisas velhas, um pouco amarelada e também um pouco desbotada
Eu encontrei uma foto de um rosto familiar, era o meu avô quando ele era militar.
Corri até ele gritando: "Olha o que eu encontrei avô la em cima, la em cima no sótão"
E em seu rosto vi uma mudança, apertou-me a ele queria me dizer ...

"Eu era um Alpino há muitos anos, jovem e bonito como o seu pai.
Este chapéu com pena preta, será a lembrança que eu vou te deixar ".

Lembro-me de meu avô que sempre foi tão forte, com aquela imagem que o fez emocionar ..
Com sua mente voltou aos vinte anos, quando a guerra lhe roubou a juventude.
Ficou em silêncio, eu sabia que ele estava pensando em velhos amigos e ao seu regimento.
Acariciou-me e disse: "Eu quero rezar"
Olhando para o céu começou a cantar ..

"Deus do céu fique próximo a nós, aos velhos Alpinos, pessoas como eu.
Quando estaremos lá em cima no céu, vamos rezar pela a humanidade ".

Pouco tempo passado depois aquele dia, lembro-me as lágrimas nos olhos de minha mãe se abaixou e com voz trêmula,
Ela me deu um beijo e disse assim:
"O avô viveu sempre como um bom e verdadeiro ALPINO!"

Tradução e postagem/Traduzione e pubblicazione? Jaciano Eccher
Sugestão de postagem/Suggestione de pubblicazione: Odete Ana Delazzari

Un tosato del véneto parla un poco con nantri qua del Braxil.

quinta-feira, 5 de janeiro de 2017

Ascolta cosa un bravo toso de sèdese ani raconta per nantri qua del Brasile. La registrassion ze stata fata via Whatsapp nel Programa La Voce Véneta.





Vécchio paesello - Velha cidadezinha

quarta-feira, 4 de janeiro de 2017

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.

Italiano
Las Vegas Band/ Letra Litti.F


Quel giorno che ho lasciato il paesello
Credevo che ben presto sarei ritornata
Vedevo le colline e il mio amato ruscello
Sentivo tutti i profumi di dove son nata

Rit.  Se qualche volta anche il nostro destino
Non ti fa scegliere quello che vuoi
Porta nel cuore quei giorni felici
Non scordarli mai

Voglio tornare al mio Vecchio Paesello
Ritrovare gli amici, non lasciarli mai più
Poi quando è sera, al mio Vecchio Paesello
Tutti attorno a un camino
Si mangia e si brinda alla felicità

Dopo vent’anni sono tornata al paesello
Verdi colline e rovi coperti di more
Ad aspettarmi solo il mio amato ruscello
Ma degli amici solo un ricordo nel cuore

Se qualche volta anche il nostro destino
Non ti fa scegliere quello che vuoi
Porta nel cuore quei giorni felici
Non scordarli mai


Poi quando è sera, al mio Vecchio Paesello
Tutti attorno a un camino
Si mangia e si brinda alla felicità

Porto sempre nel cuore il ricordo più bello
Il mio Vecchio Paesello



Tradução para português

Naquele dia em que deixei o pequeno município
Eu acreditei que iria voltar em breve
Eu podia ver as colinas e meu amado riacho
Sentia todos os perfumes de onde eu nasci.

Ref: Se qualquer hora também o nosso destino
não te faz escolher aquilo que queres
Carrega em seu coração aqueles dias felizes
Não esqueças mais.

Quero voltar a minha velha cidadezinha
Rencontrar os amigos, não deixa-los nunca mais
Então, qualquer tarde, minha velha cidadezinha
Todos em torno de uma lareira
Comer e beber, um brinde à felicidade.

Depois de vinte anos voltei a minha velha cidadezinha
Colinas verdes e amoreiras cobertas de amoras
Faz- me esperar somente meu amado riacho
Mas dos amigos apenas uma lembrança no coração.

Ref: Se qualquer hora também o nosso destino
não te faz escolher aquilo que queres
Carrega em seu coração aqueles dias felizes
Não esqueças mais.

Quero voltar a minha velha cidadezinha
Rencontrar os amigos, não deixa-los nunca mais
Então, qualquer tarde, minha velha cidadezinha
Todos em torno de uma lareira
Comer e beber, um brinde à felicidade.

Então, qualquer tarde, minha velha cidadezinha
Todos em torno de uma lareira
Comer e beber, um brinde à felicidade.

Carrego sempre no coração a lembrança mais linda,
Minha velha cidadezinha

Solo Amore - Música É o Amor em italiano (Cristian e Ralf)

terça-feira, 3 de janeiro de 2017

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.



Italiano

Non posso negare che sono mato così per te, ho tanto voglia di vederte, non posso negare
Non posso negare che senza te non c'è realtà tu mi porta la felicità, non posso negare
Non posso negare che sei mio dolce vero, mio piccolino cielo, non posso negare
Tu sei la mia dolce amata, mia allegria, racconto de fata, mia fantazia, la pace che ho bisogno per vìvere.
Io sono tuo apassionato di ànima trasparente, un puo allucinato, un puo incosciente, una stòria complicata da capire.

Rit: Solo amore, che mi fa girare la testa e mi lascia così,
Che mi fa pensare a te e scordare di me
Che mi fa scordare che la vita è fata per vìvere.

Solo amore, che ha colpito mio cuore con un sparo de emozione
Che ha strappato la base forte della mia passione
E ho capito che la vita è niente senza te.

Non posso negare che sei mio dolce vero, mio piccolino cielo, non posso negare
Tu sei la mia dolce amata, mia allegria, racconto de fata, mia fantazia, la pace che ho bisogno per vìvere.
Io sono tuo apassionato di ànima trasparente, un puo allucinato, un puo incosciente, una stòria complicata da capire.

Português (original)

Eu não vou negar que sou louco por você
Tô maluco pra te ver
Eu não vou negar

Eu não vou negar sem você tudo é saudade
Você traz felicidade
Eu não vou negar

*Eu não vou negar você é meu doce mel
Meu pedacinho de céu
Eu não vou negar

Você é minha doce amada
Minha alegria
Meu conto de fada
Minha fantasia
A paz que eu preciso pra sobreviver

Eu sou o seu apaixonado de alma transparente
Um louco alucinado meio inconsequente
Um caso complicado de se entender

É o amor
Que mexe com minha cabeça
E me deixa assim
Que faz eu pensar em você esquecer de mim
Que faz eu esquecer que a vida é feita pra viver

É o amor
Que veio como um tiro certo no meu coração
Que derrubou a base forte da minha paixão
E fez eu entender que a vida é nada sem você

El nadal - Ademar Lizot

segunda-feira, 2 de janeiro de 2017

L `anima del nadal ze la nàssita de Gesú! L`é Anca la note piú bela del ano, la note dea umiltà, dea simplissità e soratuto de ringrassiar a Dio.
De cavar el capel, indenociarse e dir con ànima e cuor:...
Ó mio Signore gràssie di tuto quelo che mi daí.
Gràssie, par la benedission de esser pupà de tré fiole e fiol de due madre!
Gràssie, par í mei nipotini!
Ringrassio par la sposa che Te me gà destinà, persona che me gà insegna tante cose bele e giuste, la ga de èssere par sempre mia Regina!

Ringrassio par mio pupà e madre che me ai dato, coloni co le man piene de calositá, sporche de tera ma con la cossiensa e ànima límpida e pura, persone de umiltà e aotentissità, che me gà insegna che`l nadal ze la festa dea nàssita Gesù e che el ” pupà-noel”, `l un sogno, na fantasia de persone che ghe piase í soldi e che poareti de ànima, í gà la ilussion che un regalo ze piú importatante che un abrasso, un bacio, na parola de amabilità.

Gràssie par í mei due fradei, cristiani de cuor pien de bontà!
Gràssie par í me tre zendri, persone con caráter pien de generosità e simplissità!
Gràssie par el nostro magnar, nostra polenta, nostro pan e nostro vin!
E gràssie Signor par farme carpir che la mèio richessa l`é volerse ben!

Ademar Rocco Lizot# Nadal de due mila e sédici..

Topo