Campanha Solidária Show da Laurinha

segunda-feira, 30 de novembro de 2020

 


Dia 6-12-20 as 10:00 terá um show beneficiente no canal do Youtube Show da Laurinha, no Instagram Urussanga Salve a Laurinha  e também transmitido pela Rádio Marconi de Urussanga-SC. A campanha tem objetivo de arrecadar dinheiro para compra de uma dose única da vacina ZOLGENSMA que custa 12 milhões de reais. Várias campanhas já foram feitas e já foi arrecadado até esse momento mais de 7 milhões de reais. Até Luciano Hang da Havan rifou uma moto em benefício da campanha.

Laurinha tem apenas 1 ano e 3 meses de idade e foi diagnosticada com uma doença rara chamada AME tipo 1 

 Guardate un piccolo vìdeo in italiano per sapere come aiutare:

Show da Laurinha terá apresentação de vários artistas locais e entre muitos sorteios será leiloado o acordeon que está no vídeo abaixo. Você também pode ajudar comprando na Loja da Laurinha.

Para assistir a live se inscreva agora mesmo no canal criado para a live clicando aqui

Confira um vídeo convite feito por Felipe Dalló e Nicola Gava:

 




Rasar - Parola del giorno - Palavra do dia

domingo, 29 de novembro de 2020

 Esse é um quadro feito especialmente pra você que não sabe mas quer aprender falar Talian. É claro serve também para você aprofundar seus conhecimentos. Pra quem interessar temos também um CURSO DE TALIAN, é só clicar aqui pra saber mais.

Rasar = Raspar, depilar

Rasor / Rasoio = Navalha de barbear



Sogno - Tradução do canto Utopia do Padre Zezinho

quinta-feira, 26 de novembro de 2020

Para baixar o áudio dessa música, clique aqui.
Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.



Sogno/Utopia

De tante cose, del mio tempo de bambino
Das muitas coisas do meu tempo de criança

Me rivedo picinino ciacolando con me mama
Guardo vivo na lembrança o aconchego de meu lar

Al fin del giorno, quando tuto si fermava
No fim da tarde quando tudo se aquietava

La fameia si sentava soto luce del feral
A família se ajeitava lá no alpendre a conversar

Miei genitori sensa stùdio e sensa schei
Meus pais não tinham nem escola, nem dinheiro

Tuti i giorni ‘l ano inteiro lavorava par magnar
Todo dia, o ano inteiro trabalhavam sem parar

Mancava tuto ma noi èrino contenti
Faltava tudo mas a gente nem ligava

Ridendo próprio par niente, par la fame spaventar
O importante não faltava seu sorriso, seu olhar 

.................................................................

E tante volte mi go visto l pupà stanco
Eu tantas vezes vi meu pai chegar cansado

Ma el rivava cossì al fianco dei so fioi per caressar
Mas aquilo era sagrado um por um ele afagava

E domandava; - Chi ga fato strepolia?
E perguntava quem fizera estripulia

La mama interveniva e pian pian lu se calmava
E mamãe nos defendia tudo aos poucos se ajeitava

E nel tramonto el violon qualcun portava
O sol se punha a viola alguém trazia

Le persone domandava che el me pare el cantesse
Todo mundo então pedia pro papai cantar com a gente

Ben mal ciapà la vosse de contadin
Desafinado meio rouco e voz cansada

El cantava poverin tuto che li domandesse
Ele cantava mil toadas seu olhar ao sol poente

...................................................................................

Ga passa el tempo incoi sò la meraveia
Passou o tempo hoje eu vejo a maravilha

De gaver una faméia intanto tanti no’i ga
De se ter uma família quando tantos não a tem

Quando si parla tante volte nel divòrsio
Agora falam do desquite e do divórcio

El amor el ze um negòssio che se vol toca pagà
O amor virou consórcio compromisso de ninguém

E tanti fioi che de pi de tanti schei
E há tantos filhos que bem mais do que um palácio

Porigrami anca quei de caresse i ga bisogno
Gostariam de um abraço e do carinho entre seus pais

Con tanto amore el divòrsio no’l gavea
Se os pais amassem o divórcio não viria

Saria una meravéia saira un vero sogno
Chamam a isso de utopia eu a isso chamo paz.

Tradução e postagem: Jaciano Eccher



Programi de Cultura Taliana - Ademar Lizot

sexta-feira, 20 de novembro de 2020

Ascolta la stòria strucando soto:

 

                 

   Del pupà e dela mama go eredità el àbito de saltar su del leto de matina bonora par dir na Ave Maria a la Madonina e un Padre Nostro al Signor-Dio e, dopo intanto che bevo el simaron, me piase  scoltar i programi de cultura taliana,  che in meso a tanti avilimenti e desgusti de questi tempi, i mena a nostro cuor pace e cantantessa e sempre con la esaltassion dela  cultura dela imigrassion taliana e, la glorificassion dei costumi e esèmpio de vita dei nostri antenati e, el mèrito de questo brau laoro l`é postà su par l`spale dei ràdio-divulgatori, persone compagno Jaciano Eccher, Walter Buffon, Ernane Fasolo, Jacir Grando e tanti altri che par i so nomi cavar fora, bisognaria de pi d`ora. De sta manera no se pol mia misurar el grando valor dei programi taliani, quei ghe mete par ària  dolce cancione che inspira tanto sentimento e, che bele stòrie che se pol scoltar, tutequante scrite co una onesta semplicità che racontade co la vose carga de vibrassione de pace e fraternità, l`é  fà vegner carissìmi ricordi de`n tempo indesmentegàbile che`l vent ga sufià par i confini del firmamento, quando el ga menà insieme el nono co so mostàcii gialdi de paia e tempo e, la noneta, la nostra nona taliana, che stesso a ela mai più ghe`n sara ntel mondo e, se i fussi vivi d`ancoi, maginarse la so emossion de poder scoltar  una programassion completa parlada ntela so lèngua materna, che  no la ze pi una lèngua maledeta, parchè adesso se pol doperarla  sensa rìs-cio de andar in preson.  Sicuramente la so contantessa gavaria de oltrapassar i limiti del imaginàbile ntel s-ciantin de scoltar el grando Valdir Anzolin co so vose rimbonbante, o fursi i bravi Ragazzi dei Monti co la so mùsica che incanta e, anca  tanti altri corai e congiunti musicali pròpio bei de sentir insieme dela bela  poesia del genial professor Luzzatto, che dis:...

“Come l`é bela la nostra lèngua, come l`é melodiosa e poètica,

Basta parlarla con orgòlio e alegria,

Mai con paura, o co la boca streta e vergognosa,

E si con onor, con tanto amor e simpatia.”

Ademar Lizot.

Spessier - Parola del giorno - Palavra do dia

quarta-feira, 18 de novembro de 2020

 La parola del giorno de incoi ze SPESSIER e vol dir FARMACEUTICO parché sti ani se disea el SPESSIALE del italiano "SPEZIALE" quel responsàbile par vender le "Spèssie"/"Spezie" che zera una maniera popular de ciamar i medicamenti.


A palavra de hoje é SPESSIER que significa FARMACEUTICO porque uma das maneiras informais de se chamar medicamentos, principalmente aqueles caseiros era do italiano SPEZIE então o SPEZIALE era a pessoa que prescrevia o tal medicamento. do vêneto SPESIALE. Poderíamos também chamar de "Spessier" o "curandor"


Agradecimento nessa postagem a GIOVANNI NOVELLO

Também a Fabio Dalló pela sugestâo!









El talian del Brasil riva fin a i Giaponesi

terça-feira, 17 de novembro de 2020


A ogni di che passa son sicuro che el nostro talian el va pi distante e sempre ga de pi òcii drio vardar sta nostra bela léngoa. El esémpio pi ciaro ze el e-mail che nostro sito ga ricevesto dela comunità Latinomericana dei Giaponesi. Prima go metesto el testo originale e dopo la tradussion in portoghese.

A cada dia que passa estou certo de que nosso TALIAN vai mais longe e sempre tem novos olhos olhando para nossa língua linda. O exemplo mais claro é o e-mail que nosso site recebeu da comunidade japonesa Latino-Americana. Primeiramente postei o texto original e depois a tradução em português


Testo origiunale in inglese


To whom it may concern:

I'd like to use a photograph of your website to show how Talian is spoken
in Brazil in the way shown below. For that reason I request permission to
do so.
We are preparing an encyclopedia on Latinamerican culture in Japanese and I
am responsible for the chapter on languages. Without any doubt non-official
legacy langueges are an important part of the rich linguistic diversity of
Latinamerica and I consider the Talian language is the best example to
mention for its vitality. I sincerely hope you give me an opportunity to
spread the presence of the Talian language among readers in Japan.
If I can receive your kind permission, the publisher will contact you for
the formal procedure.

Sincerely,
Ken Shibushita

Tradução do e-mail:


A quem possa interessar: 

Eu gostaria de usar uma fotografia do seu site para mostrar como o Talian é falado no Brasil da forma abaixo. Por esse motivo, solicito permissão para faça isso. Estamos preparando uma enciclopédia sobre a cultura latino-americana em japonês e eu. sou responsável pelo capítulo de idiomas. Sem dúvida não oficial as línguas legadas são uma parte importante da rica diversidade linguística da América Latina e consideramos a língua Talian o melhor exemplo para menção pela sua vitalidade. Eu sinceramente espero que você me dê a oportunidade de difundir a presença da língua talian entre os leitores japoneses. Se eu receber sua gentil permissão, o editor entrará em contato com você para o procedimento formal. Atenciosamente, Ken Shibushita


Come semo rivadi fin qua? Varda el vìdio

quinta-feira, 12 de novembro de 2020

 


Incoi co se vede bele cità, bele indùstrie e piantassion, con tuta questa modernità e fassilità che gavemo se desmenteghemo de quel cha ga patì nostri antenati.

Se desmenteghemo dela soferensa de lori pena rivadi qua, sensa parlar e capir ben el portoghese i ga tocà verder picade, strade, rabaltar scapoere e levar su case.

Ma sempre con fede e coràio i se ga mia fato de bauchi ma si de forti. Ndemo sentir cosa dise Ivanir Signorini par el Canal Brasil Talian. Un bel vìdeio che noantri bisognemo scondivìderlo a tanta gente.


Cavagna - Parola del giorno - Palavra do dia

segunda-feira, 9 de novembro de 2020

CAVAGNA un seston de quei pròprio grande che se dopereva par portar panòcie ntela careta. Zera fato de strope compagn na sesta


CACAGNA (Lê-se cavánha) é uma espécie de cesta muito grande que era utilizada antigamente para levar espigas de milho da "bandeira" até a carroça. Geralmente feita de vime mesmo, material muito utilizado pelos imigrantes para confecção de utensílios. 


CACAGNA - È una specie di cesto molto grande che veniva utilizzato per portare le spighe di grano dell mucchio al carro. Solitamente fatto in vimini, pianta molto utilizzata dagli immigrati per fare oggetti.

Vídeo de Edgar Maróstica:


El Vècio - Associação Trivêneta - Testo e tradussion

sábado, 7 de novembro de 2020


Mùsica in Talian





Quando el vècio ndave in leto                                  Quando o velho ia pra cama
Ndava sempre indormensà.                                     Ia sempre com sono

Ah lo ciapo per la récia                                          Eu o pego pela orelha
Oh vecion volteve qua                                           Oh velho volte aqui
 
Ah lo ciapo per la gamba                                      Ah te pego por uma perna                   
A lo buto al solar                                                  E te jogo no sótão

E pitosto aver un vècio                                          E melhor que ter um velho
Na botìlia de un vin bon                                        Uma garrafa de um bom vinho

Daghe un goto a la campagna                               Sirva um copo para o sìtio                         
E che 'l vècio l'é crepà                                         Que o velho morreu

E se crepa asse che crepe                                     E se morrer deixa que morra
Ma mio ben no l'é crepà                                        Mas meu amor não morreu.







XXIV Incontro dei Difusori del Talian - Edission online

sexta-feira, 6 de novembro de 2020

 


Questo ano dopo de un ano tuto a rabalton e tuto difarente dove gavemo bisogno de cambiar tante cose ntela nostra maniera de viver anca el Incontro dei Difusori va esser difarente. El XXIV Incontro Nassional dei Difusori del Talian va esser sento par sento virtual.

Tuto parecià par el CEVEP (Centro de Estudos Vênetos do Paraná) el vegnará fora ntela pàgina Talian Léngoa e Cultura, in questo sabo, di 07-11-20 dele 14:00 a le 17:00 ore. Par vardarlo basta spunciar qua nel di e ora belche parlà:


Programassion:

14:00 - Scomìssio del Incontro

14:10 - Parole dela Assodita

14:20 - Vìdio dei Difusori del Talian

14:25 - Parole dela FIBRA

14:35 - Vìdio Mìseri coloni

14:40 - Prémio Mèrito Talian 1

14:45 - Diriti Culturali del Talian ( Hermano Queiroz - IPHAN)

15:10 - Grupo de Cantos - Associação Trivêneta de Pinhalzinho -SC

15:15 - Prémio Mèrito Talian 2

15:20 - Diriti autorali e proprietà - Dr. Glenda Gondin

15:55 - Prémio Mèrito Talian 3

16:00 - Parole del Comitato Talian

16:10 - Poesia Ary Vidal

16:15 - Prémio Mèrito Talian 4

16:20 - Grupo Folc. Ítalo-Brasileiro Santa Felicidade - Curutiba-PR

16:25 - Architetura dela imigrassion Taliana - Julio Posenato

16:50 - Grupo Madrugadão - RS

16:55 - Ringrassiamenti

17:00 - Fin del Incontro



Topo