Esame della prostata/Exame de próstata

segunda-feira, 31 de março de 2014

Barzelletta?Ciacola/Piada

                                                                   Italiano

La prima volta che il paziente arriva a l'ufficio del medico per fare l'esame della prostata stato un film, mentre il medico analizzava il paziente gia con il suo "piccolo dito" al interno del "merdatório" della vittima,lei supplicò:
- Dottore! Penso in urlare!
Il medico ha detto:
- Non fare questo ragazzo fara male per te resta brutto!
Così il ragazzo si tace per un àttimo ma dopo pochi secondi parla di nuovo:
- Dottore! Non c'è modo bisogno urlare.
- Ti ho detto mio amico, sarà brutto per il vostro lato, manca poco per finire!
Ha fatto solo dieci secondi di silenzo e dopo il ensiste :
- Dottore! Mi ascusa ma non posso tenere più neanche un secondo voglio urlare!
E il dottore già perdendo la pazienza rispose:
  - Te l'ho detto! Ma se non vuoi ascoltare, fare quello che vuoi, puoi urlare se è necessario. E l'uomo.
- Hu hu Che meraviglia!.


                                                                   Talian

La prima volta che el paziente arriva nel medico per fare l'esame della prostata stato una comédia, mentre el medico analizzava el paziente gia con el suo "piccolo deo" rento del "merdatório" della vittima, lu ghe dize:
- Dottore! Guidea che vao urlare!
El medico ga dito:
- No sta mia fare cossita tozo, resta brutto per voi!
Allora el  ragazzo si ferma per un àttimo ma dopo pochi secondi parla nantra volta:
- Dottore! No ghene nantro modo che non sìpia urlare.
- Te gò dita amico, restarà brutto per la tua banda, manca poco per finire!
Ghe fa nel massimo diezi secondi di silenzo e dopo el ensiste :
- Dottore! Mi ascusa ma non posso tenerme più neanca un secondo voglio urlare e vao fare adesso!
El dottore già senza pazienza ghe dize:
  - Te go bèlche dito! Ma se non vol ascoltare, te pol fare quello che vuol, puoi urlare, gridare se è necessario. E el uomo.
- Hu hu Che meraviglia!.

                                                                   Português

Na primeira vez que o paciente chega no consultório médico para fazer o exame da próstata foi aquele alvoroço, enquanto o médico analisava o paciente já com seu "dedinho" no interior do "merdatório" da vítima, o mesmo implorava:
- Doutor! Acho que vou gritar!
O doutor disse:
- Não faça isso cara, vai pegar mal pra você!
Então o cara se aquietou mais um pouco mas passados alguns segundos ele fala mais uma vez:
- Doutor! Não tem jeito não vou conseguir ficar sem gritar.
- Já te disse meu amigo, vai ficar feio pro teu lado, aguente firme to quase acabando!
Mas não deu nem dez segundos depois o cara insiste:
- Doutor! O senhor me desculpe mas não aguento mais vou ter que gritar!
E o médico já perdendo a paciência responde:
 - Eu já te falei! Mas se você não quer me ouvir faça o que quiser, pode berrar se for preciso. E o vivente.
- Hu hu!Que maravilha.
Imagem da net/Traduções Jaciano Eccher

Gravação do Programma La Voce Veneta falando da Invasão dos gafanhotos no sul do Brasil

quinta-feira, 27 de março de 2014

Invasão dos gafanhotos no sul do Brasil
invasione delle cavallette nel sud del Brasile 

                                          Italiano
Ascolta la intervista/Ouça a entrevista
 .
Il 26 marzo abbiamo registrato la 2 ° edizione del programma " La Voce Veneta "  e nel " Mommento Curiosità " abbiamo parlato circa di l'invasione delle cavallette che è accaduto intorno al 1940 . Fare un riassunto di ciò che abbiamo sentito da Angelo Lazzarotto , Silvino Canan , Candida Mezza Casa e Olimpia Canan , queste cavallette sono venuti in grandi gruppi come gli sciami di api e " divoravano " le piantagioni . Secondo il rapporto dei nostri collaboratori di oggi , il gruppo di cavallette era così grande che faceva ombra come le nuvole , e mangiavano tutto , poi messi buchi nel terreno difficile per deporre le uova in pochi giorni è stato formato un nuovo gruppo .
Poiché a quel tempo non c'erano molte risorse era aperti canali e seppellidi gli animali vivi , anche , in alcuni luoghi anche l'Esercito brasiliano si trasferisce per aiutare i residenti , poche persone potevano permettersi di comprare il veleno per uccidere le cavallette che è sorgito in quel tempo .

Ti ricordi di questa stòria ? Domanda a il nonno o la nonna , e poi commentare nel campo commenti qui sotto per scambiare informazioni .

                                        Talian

Nel giorno 26 di marzzo gavemo grava la 2 ° edission del programma " La Voce Veneta "  e nel " Mommento Curiosità " gavemo parla della invasion delle cavallette che ga sucesso intorno al 1940 . Per resumire quelo che gavemo ascolta da Angelo Lazzarotto , Silvino Canan , Candida Mezza Casa e Olimpia Canan , queste cavallette vignea in grandi gruppi come le ave magnea tutte le piantasson che vedea a vanti. Come ga dito ei nostri collaboratori di ancoi , el gruppo di cavallette era così grande che faceva ombra come le nuvole , e mangiava tutto , doppo fea buzi nella terra dura per metter ei ovi in pochi giorni se fea un nuovo gruppo .
In quel tempo non c'erano molte ricursi lora fea vali e seppellia ei animai vivi , ancha , in qualche posti l'Esercito Brasiliano ndea giutar le persone , poche gavea soldi per comprare il velen per copare le cavallette.

Ti ricordi di questa stòria ? Domanda a el nonno o la nonna , e doppo comenta nel campo dei commenti qui sotto per scambiare informassion.

                                        Português

No dia 26 de março gravamos a 2ª edição do programa "La Voce Veneta"(A Voz Veneta), e no "Mommento Curiosità"(Momento Curiosidade) de hoje falamos sobre a invasão dos gafanhotos que aconteceram por volta de 1940. Fazendo um resumo do que ouvimos de Angelo Lazzarotto, Selvino Canan, Candida Mezza Casa e Olimpia Canan, esses gafanhotos vinham em grandes grupos semelhante a enxames de abelha e "devoravam" as plantações que viam pela frente. Conforme relato dos nossos convidados, muitas vezes o grupo de gafanhotos era tão grande que fazia sombra com se fosse nuvens, eles chegavam, comiam tudo, depois faziam buracos em terra dura para desovar, em poucos dias um novo grupo se formava.
Como naquela época não existiam muitos recursos o jeito era abrir grandes valos e enterrar os animais vivos mesmo, em alguns lugares até mesmo o Exercito Brasileiro se deslocava para ajudar os moradores, poucas pessoas tinham condições para comprar o veneno para mata-los que surgiu naquela época.

Você lembra desta época? Pergunte para o vô ou a vó e depois comente no campo dos comentários abaixo para trocarmos informações.
Por:Jaciano Eccher

Ascolta el Programa La Voce Veneta



Confira algumas imagens relacionada a invasão de gafanhotos, retiradas de vários sites da internet:






Mommento curiosità 2/Momento curiosidade 2

terça-feira, 25 de março de 2014

Curiosità/Curiosidades

                                               Italiano

• In Brasile vivono circa 25 milioni di discendenti italiani, di cui la maggior parte è concentrata nelle regioni Sud e Sud-Est

• Mentre i brasiliani hanno l’abitudine di mangiare del pane a colazione, gli italiani mantengono quella di mangiare le brioche. La brioche é una specie di panino dolce ripieno di crema.

• La maggior parte della popolazione (all’incirca 87%) è cattolica. Altri gruppi religiosi importanti sono: il cristianesimo ortodosso, la chiesa greco-ortodossa e i protestanti.

• I santi cattolici italiani più famosi in Brasile sono: San Benedetto Manasseri, Santa Cecilia, San Francesco d’Assisi, San Francesco di Paola, San Gennaro (anche conosciuto come São Januário), Sant’Agnese, Santa Madre Paolina (che, anche se nata in Italia, ha vissuto in Brasile), Santa Rita da Cascia, Santa Rosa di Viterbo (che da un nome ad una città nello stato del São Paulo) e San Tommaso d’Aquino.

                                                                     Talian

• Nel Brasile ghenè circa di 25 milioni di discendenti taliani, ma la gran parte è concentrata nelle regioni Sud e Sud-Est

• In tanto ei brasiliani ghe piase de magnar pan nella colazione, ei taliani ghe piase ancora magnar le brioche. La brioche é una specie di pan  dolce recheà.

• La gran parte della popolazione (circa di 87%) è cattolica. Altri gruppi religiosi importanti son: el cristianesimo ortodosso, la chiesa greco-ortodossa e ei protestanti.

• Ei santi cattolicchi italiani più famosi nel Brasile son: San Benedetto Manasseri, Santa Cecilia, San Francesco d’Assisi, San Francesco di Paola, San Gennaro (ancha si conosse come São Januário), Sant’Agnese, Santa Madre Paolina (che, ancha xe nata in Italia, ga vissuto in Brasile), Santa Rita da Cascia, Santa Rosa di Viterbo (che da un nome ad una città nello stato del São Paulo) e San Tommaso d’Aquino.



                                                                      Português

• Vivem no Brasil cerca de 25 milhões de descendentes de italianos, sendo que grande parte concentrada nas regiões Sul e Sudeste.

• Enquanto o brasileiro tem o costume de comer pão francês no café da manhã, os italianos mantém o de comer brioches. O brioche é uma espécie de pão doce recheado com creme.

• A maior parte da população (diga-se 87%) segue o catolicismo. Outros grupos religiosos: cristão ortodoxos, gregos ortodoxos e protestantes.

• Os santos católicos italianos mais conhecidos no Brasil: São Benedito, Santa Cecília, São Francisco de Assis, São Francisco de Paula, São Genaro (também conhecido como São Januário), Santa Inês, Santa Madre Paulina (que, apesar de ter nascido na Itália, viveu no Brasil), Santa Rita de Cássia, Santa Rosa de Viterbo (que dá nome a uma cidade do estado de São Paulo) e São Tomás de Aquino.
Fonte:ACIRS/Tradução para o "Talian" Jaciano Eccher.

Rivelatore di bugie/Revelador de mentiras

segunda-feira, 24 de março de 2014

Barzelletta/Ciacola/Piada

                                                            Italiano

Il marito tornò a casa felice, perché avevo comprato un robot in grado di rilevare bugie. Andiamo fare qualche test? ha detto lui a la famiglia.
_ Mio figlio? Dove era ieri dopo la lezione che è arrivato due ore dopo?
_ Ero in biblioteca a studiare.
In questo momento il robot gli si avvicinò e lo ha bussato la sedia, nel senso che stava mentendo.
_ Che brutto mio figlio, non ho mai mentito ai miei genitori.
Ma il robot venne a bussare la sedia anche del uomo.
La moglie dice al suo uomo.
_ Mio amore, non è buono che tu sei arrabbiato con lui perché ha lo stesso diritto tuo, perche al fine lui è tuo figlio.
In questo momento il robot prende la donna  e mette fuori dalla finestra di casa!

                                                                  Talian

El uomo arriva casa felice, perché gavea comprà un robo che sapeva dire quando xera vero o busie. Andiamo fare qualche test? Ga dito lui a la fameia.
_ Mio fiol? Dove era gieri dopo la scola che sei arrivato due ore dopo?
_ Ero in biblioteca a studiare.
In questo momento el robo fa cascare la carrega del tozo, dizendo che el xera un bugiardo.
_ Che brutto mio fiol, mi go mai mentito ai miei genitori.
Ma el robo fa cascare anca la carega del uomo.
La femena dize al suo uomo.
_ Amore mio, non xe bon si arrabiar con lu el ghenà lo stesso diritto tuo, perche al fine xe  tuo fiol.
In questo momento el robo arriva darente a la donna e la buta via fora par la finestra di casa!

                                                                    Português

O marido chegou em casa feliz, porque tinha comprado um robô que pode detectar mentiras.Vamos fazer alguns testes? Disse ele a família.
_ Meu Filho? Onde você estava ontem, após a aula já que chegou duas horas mais tarde?
_ Eu estava na biblioteca estudando.
Neste momento, o robô se aproximou dele e derrubou-o de sua cadeira, significando que ele estava mentindo.
_ Que feio meu filho, eu nunca menti para meus pais.
Mas neste momento o robô derrubou o velho da cadeira .
A esposa intervem.
_ Meu amor, não é bom ficar brigando com ele, porque ele tem o mesmo direito que você, se você mentiu ele também poderá mentir, afinal ele é seu filho.
Neste momento, o robô veio correndo e jogou a mulher pela janela da casa!
Imagem da net/Traduções Jaciano Eccher

Curiosità italiane/Curiosita taliane/Curiosidades italianas

quinta-feira, 20 de março de 2014

                                                                          Italiano


• Oltre ad essere capitale, Roma è la città più popolosa d’Italia. È anche la terza in Europa per quanto riguarda il numero di turisti.

• La lingua ufficiale è l’italiano, parlato da quasi tutta la popolazione. Esistono diversi dialetti regionali come il veneto, il napoletano e il sardo.

• Milano è una delle produttrici di moda d’alto lusso. La città è la sede di marche come Valentino, Gucci, Versace, Prada, Armani e Dolce & Gabbana. La settimana della moda di Milano è una delle più prestigiose al mondo.

• In un punto fra la Francia e l’Italia, c’è un tunnel così esteso che i passanti rimangono approssimativamento trenta minuti dentro la montagna.

                                                                           Talian

• Roma tu sai xe la capitale della Italia e anca xe la piu popolosa cità. È ancha la terza nella Europa parlando delle turisti

• La lengua ufficiale xe el italiano, parlato per sqcuase tutto el popolo. Ghenè diversi dialetti regionali come el veneto(El pupà del nostro talian), el napoletano e el sardegno.

• Milan è una delle piu grandi prodotori di moda di lusso. La città è la sede di marche come Valentino, Gucci, Versace, Prada, Armani e Dolce & Gabbana. La settimana della moda di Milano è una delle più belle de si veder nel  mondo.

• In un punto fra la Francia e l’Italia, ghenè un tunnel tanto grando che le persone rimane trenta minuti rento la montagna.

                                                                      Português

• Além de Capital, Roma é a cidade mais populosa da Itália. Também é a terceira da Europa em numero de turistas.

• A língua oficial é o italiano, falado por quase toda a população. Existem diversos dialetos regionais como o vêneto, o napolitano e o sardo.

• Milão é uma das maiores produtoras de moda de alto luxo. A cidade é sede de grifes como Valentino, Gucci, Versace, Prada, Armani e Dolce & Gabbana. A Semana de Moda de Milão é uma das mais concorridas do mundo.

• Em um ponto entre a França e a Itália, há um túnel tão extenso que o motorista permanece aproximadamente trinta minutos dentro da montanha.
Fonte:ACIRS:Lingua e Cultura Italiana/Tradução para o talian:Jaciano Eccher

Vem aí XII Fest'Italia em Palma Sola-SC


La città di Palma Sola, nello stato di SANTA CATARINA in BRASILE sta diventando un importante centro di cultura italiana del Brasile e pure dell’Italia stessa. Infatti qui sono conservati e vissuti ricordi, usi, costumi e tradizioni che in Italia sono andati persi o si vanno inesorabilmente perdendo.

Il prossimo 2 e 3 maggio 2014, l’Associazione Trevisani nel Mondo con la delegazione e grande associazione locale di Palma Sola, organizza l’annuale manifestazione di Fest'Italia (festival della musica italiana). Manifestazione unica e incredibile giunta alla dodicesima edizione.
Gli organizzatori sperano di ripetere, anche quest’anno il grande evento con grande successo, come le edizioni precedenti.

Fest'Itália pare sia essere l’unico evento nel mondo, fuori dall’Italia nel suo genere nella sua categoria, questo rafforza ulteriormente l’impegno e la determinazione degli organizzatori anche a livello alto e di attenzione istituzionale governativa, locale, statale e federale, così che porti visitatori e partecipanti in Palma Sola nei giorni dell'evento e lo diffonda sempre più dove italiani ci sono.

Chi conosce la manifestazione non cessa mai di sostenere ogni nuova edizione. Cantanti provenienti da diversi stati del Brasile sono già registrati e altri verranno a Palma Sola per fare un grande spettacolo di vera e bella e unica musica italiana . Il festival Fest’Italia è diviso in due categorie: adulti e bambini e due generi di musica, popolare e classica.
Nella categoria dei bambini si possono iscrivere i bambini fino ai 14 anni , con preferenza al genere popolare , questo per mantenere viva la grande storia dell'immigrazione italiana , la sua musica , la sua lingua e la cultura.
Più di 20 mila reals in premi in valore. Al vincitore della categoria adulti vanno 4000 reals mentre per la categoria dei Bambini, al vincitore un premio di 1500 reals.
E uno dei più grandi festival del Sud del Brasile con premi .
La manifestazione conta a mantenere viva la storia grande e dolorosa traversata dell’oceano per migliaia di Italiano e la trasmette ai giovani, affinché non dimentichino le origini e i valori della vita e dei sentimenti e illuminare con la conoscenza e il ricordo il percorso del domani .

Le iscrizioni sono aperte!

Via telefono 49 36520277,
cellulare 91321195 (vivo ) 49 98054604 ( tim ),
via mail: museu@palmasola.sc.gov.br, odetemingori@hotmail.com , odeteana.8@gmail.com .
PALMA SOLA ti aspetta, VIENI con il tuo talento!
Odette Ana Delazeri
Coordinatora del XII FEST’ ITALIA.













Il cane genio/El can genio/O cão gênio

quarta-feira, 19 de março de 2014

Barzelletta/Ciacola/Piada

                                         Italiano

Un macellaio era nel suo negozio quando un cane è venuto con una nota in bocca.
"Voglio 12 salsicce e una gamba di pecora, per favore."
Il cane portava anche i soldi in bocca. Poi l'uomo mise le salsicce e la gamba di pecora nella bocca del cane.
Il macellaio è stato impressionato e come era il momento di chiudere la macelleria, ha deciso di uscire e seguire il cane.
Attraversò la strada e si diresse verso una fermata dell'autobus quando l'autobus è arrivato, il cane è andato al fronte per vedere se fosse l'autobus giusto ed entrò. Il macellaio con la bocca aperta segui il cane, cammina per la strada quando il cane si fermò in una casa e mette gli acquisti viccino della porta, circondarono la casa, saltò un muretto e si avvicinò alla finestra e ha iniziato a sbattere la testa sul vetro tante volte. Tornò alla porta quando un uomo enorme aprì la porta e cominciò a battere nel cane. Il macellaio grida per l'uomo e gli ha impedito dicendo:
"Per amore da Dio, che cosa stai facendo? Il tuo cane è un genio!"
L'uomo rispose:
"Un genio? Questa è la seconda volta questa settimana che questo cane stupido dimentica la chiave di casa."

                                              Talian


Un macellaio lavorava quando un can è vien rento con una lettera in bocca.
"Mi voglio 12 salsicce e una gamba di piegore, per favore."
El can portava ancha ei soldi nella bocca. Dopo el uomo mete le salsicce e la gamba di piegore nella bocca del can.
El macellaio si spaventa e come era il momento di sarar la macelleria, el ga pensa en sararla e seguire el can.
El camina drio a el can fin una una fermata del onibus quando el onibus arriva, el can va a vanti vedere se lera pròprio quel e va rento. El macellaio con la bocca verta segui el can, cammina per la strada quando el can si ferma in una casa e mette le cose darente a la porta, fa un giro nella casa, salta un muretto e si taca batere con la testa sul vetro tante volte. Torna alla porta quando un uomo grande verze la porta e comincia a battere nel can. el macellaio oza con l'uomo el ghe dize:
"Palamor da dio sito drio far che? el tuo cane è un genio!"
L'uomo rispose:
"Un genio? Questa è la seconda volta questa settimana che questo cane stupido desmentega la chiave di casa."

                                            Português

Um açougueiro estava em sua loja quando um cão chega com um bilhete na sua boca.
"Preciso de 12 salsichas e uma perna de ovelha por favor. "
O cão também carregava o dinheiro na boca. Em seguida, o homem colocou as salsichas e a perna de ovelha na boca do cachorro.
O açougueiro ficou impressionado e como era hora de fechar o açougue , decidiu sair e seguir o cão.
Atravessou a rua e caminhou até uma parada de ônibus quando o ônibus chegou , o cão foi para a frente para ver se era o ônibus certo e entrou. O açougueiro , com a boca aberta , seguiu o cão, caminhando pela rua quando o cão parou em uma casa e coloca as compras perto da porta, deu uma volta em torno da casa, pulou um muro e foi até a janela onde começou a bater com a cabeça no vidro várias vezes. Depois voltou para a porta quando um homem enorme abriu a porta e começou a bater no pobre animal. O açougueiro grita para o homem e impediu-o, dizendo :
" Pelo amor de Deus, o que você está fazendo? Seu cão é um gênio! "
O homem respondeu :
" Um gênio ? Esta é a segunda vez nesta semana que este cão estúpido esqueceu a chave . "
Imagem da net/Traduções Jaciano Eccher


La Grand V-Rumatera(Canzone in veneto)/O grande V-Rumatera(Música in dialeto vêneto)

terça-feira, 18 de março de 2014

Questa canzone è un modo di incoraggiare i giovani a parlare il dialetto veneto, il "Talian"


La Grande V (Ft. Chuma Chums)

Semo semo qua, semo qua come sempre festa in compagnia
Chuma Chums e Rumatera semo xà na garanxìa
miga miga bae, semo quei veri, semo nati xa cussì
in paesi de campagna, tra mare e montagna nella grande grande V
Nialtri cantemo in diaeto ma savemo l'Italian
se mi cato fighe in spiaja parlo anca American
un fià de tedesco pa farse capire o de francese sò quatro cagae
dopo ventisinque bire go el dono dea lengua internassionae

Grande V nella grande V semo i teroni del nord eora scoltame scoltame mi,
grande V nella grande V semo i teroni del nord e ne piaxe ne piaxe cussì

Mi no go el suv ma go l'alfetton
Vasco beve coca mi me ciavo grinton
ci vediamo da Mario, ma ga sarà
xe bastà che na volta passassimo in bar
Laura non c'è, dov'è?
è andata via, a xe in camporea xò pa l'idrovia
dammi tre parole: io - te - pinciare
ma parlo de filosofia a cena co to pare
No gavemo foie da sento ma soeo che foie de raicio
erba bona bona bona pal vedeo e pal conicio
No semo traficanti, no semo gnanca santi
e se ghe sarà crisi, coltivaremo i campi
ghe xe chi che vien ghe xe chi che va
ma la grande V resta sempre qua

Grande V nella grande V semo i teroni del nord eora scoltame scoltame mi,
grande V nella grande V semo i teroni del nord e ne piaxe ne piaxe cussì

Semo tosi cressui tra campi e quartieri coi xenoci neri
cossa ghe xe de sbajà, disemo a verità, ti da bocia dove te jeri?!
varda qua ea va cussì
come canto mi
Questo è l'ombelico del mondo e mi un fià più xo te sfondo

Grande V nella grande V semo i teroni del nord eora scoltame scoltame mi,
grande V nella grande V semo i teroni del nord e ne piaxe ne piaxe cussì.

Clica su par veder el video/Clique para ver o vídeo


La nonna miope/La nona meza orba/A nona míope

sexta-feira, 14 de março de 2014

Barzelletta/Ciacola/Piada

                                                    Italiano

La nonna si lamentava ogni giorno che suo nipote era molto magro, chiedeva per lui ingrassare ogni giorno. Ma un giorno quando era in vacanza il giovane ingrassa un puo, ha deciso di scattare una foto e inviarla a la nonna dimostrando di essere un po' più grasso '.
Ha preso la foto con lui nudo e poi ha tagliato l'immagine al centro e ha chiesto all'impiegato di inviare solo la parte superiore, ma lei frugò e ha inviato la parte inferiore dell'immagine.
Dopo aver ricevuto la foto di suo nipote con una lettera ensieme la vecchia ha invitato i suoi amici per vedere, ma la vedeva molto poco:
- Guarda come mio nipote ha guadagnato un po 'di "Quili!
Guardò meglio!
- Ma è ancora rilassiato, i capelli arruffati e la cravatta maldestra!

                                                         Talian

La nona sempre piangieva perche el nipoto lera massa magro, parea fin una bicicleta, la domandea sempre per lu engrassiar un poc. Ma un di el suo nipoto ga andà a vacanza e el gà guadagnha qualche quili, el tira un ritrato senza robe, taia in mezzo domandando a la so assistente per mandare sol la parte de su, ma ela poareta si sbaglia tutta e ghe manda la parte de sotto.
Quando la nona recieve la lettera la invita so amici per vedere ensieme. La vede e dize così.
- Vardê come mio nipoto ga guadagnà un per de quili!
Ma poareta da nona vedea massa poco, la varda mèio e dize.
- Ma xe ancora un sporcacion, ei cavei spaventà su e la cravata mal pareciada!

                                                       Português

A avó reclamava todo dia que seu sobrinho era magro, tinha pedido a engordar cada dia um dia pouco.Um o jovem tirou férias, um pouco de peso, ele decidiu tirar uma foto e enviá-lo Anonna provando ter um pouco mais gordo '.
Ele tirou a foto sem roupa e, em seguida, cortar a imagem no centro e pediu ao secretário para enviar apenas a parte superior, mas ela se atrapalhou e mandou a metade inferior da foto.
Depois de receber a foto de seu sobrinho com uma letra a velha convidou seus amigos para ver, só que ele viu pouco:
_ Olha só como meu sobrinho ganhou um pouco de "Quili!
Ele olhou melhor!
_ Mas ainda está relaxado, cabelos despenteados e gravata ta todo o bolo!
Imagem da net/Traduções Jaciano Eccher

Coral italiano de Três Palmeiras se apresenta no Dia Internacional da Mulher

quinta-feira, 13 de março de 2014

                                                      Italiano 

In 8 Marzo 2014 tra le altre presentazioni per le donne una altra volta il Coro Italiano da Três Palmeiras ha fatto 4 presentazioni, 3 di loro oficciale, i in despedisrse lascia la gioia contagiosa a lasciare la Sala Parrocchiale cantando la canzone "Merica , Merica, Merica ".                                         
                                       Talian

Nel giorno 8 di marzo fra altri cose fatte per le donne el Coral Talian de Três Palmeiras ga fatto 4 presentassion, 3 che lera scrite per fare e quando a la ora di ndar casa ga alegrà a tutti perche ei ga andato fuora cantando la sonata "Mèrica, mèrica, mèrica".

                                                       Português

No dia 8 de março de 2014 entre outras apresentações para a mulher mais uma vez o Coral Italiano de Três Palmeiras fez 4 apresentações, 3 delas estavam no roteiro e ao se despedir contagiou de alegria os presentes ao deixar o Salão Paroquial cantando a música "Mèrica, mèrica, mèrica".





Programma La voce Veneta

quarta-feira, 12 de março de 2014

                                                              
Per domandare canzone/Para pedir música

Para pedir a sua música mande uma mensagem de texto a qualquer hora do dia e em qualquer dia da semana para (54)9606-8941. Somente mensagem de texto. Você pode participar também através do www.facebook.com/italiani.inbrasile por email lavoceveneta@hotmail.com , ou ainda pelo campo de mensagens deste blog.

Per domandare la vostra musica invia un messaggio di testo in qualsiasi momento della giornata e in qualsiasi giorno della settimana per il telefono (54) 9606-8941. Soltanto messaggio di testo. O possibile partecipare per il www.facebook.com/italiani.inbrasile per email lavoceveneta@hotmail.com , o ancora via campo de mensaggio di questo blog.

Para todas as informações e ouvir todas as gravações a qualquer momento clique no link abaixo/Per tutte le informassion e anca per ascoltare ogni gravassion a qualche ora fare un spuncion qua sotto:

Para ouvir ao vivo clique em um dos links abaixo:

Rádio Liberdade, das 7:30 as 8:30 da manhã de domingo:

Rádio liberdade

Rádio Navegantes das 8 as 9 da manhã de sábado:

Rádio Navegantes.

Rádio Planalto FM das 11:30 as 12:30 de domingo:

Rádio Planalto FM

Por:Jaciano Eccher.

Sciur padrun da li béli braghi bianchi(Dialeto Piemontese)

sábado, 8 de março de 2014

Para saber tudo sobre o que eram e o que faziam as "Mondines", clique aqui.

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música clique aqui.

Ouça a Música.

Imagem do filme "Riso Amaro" tratando das "Mondine"


 
Sciur padrun da li béli braghi bianchi(Dialeto Piemontese)

.


Sciur padrun da li béli braghi bianchi,
fuora li palanchi, fora li palanchi,
sciur padrun da li béli braghi bianchi,
fuora li palanchi ch'anduma a cà.

A scuza, sciur padrun,
s'a l'èm fat tribulèr,
l'era li prèmi vòlti,
l'era li prèmi volti.

a scuza, sciur padrun,
s'a l'èm fat tribulèr,
l'era li prèmi volti,
ch'a'n saiévum cuma fèr.

Sciur padrun da li béli braghi bianchi...

E non va più a mesi
e nemmeno a settimane,
la va a poche ore,
la va a poche ore,

E non va più a mesi
e nemmeno a settimane,
la va a poche ore,
e poi dopo andiamo a cà.

Sciur padrun da li béli braghi bianchi...

E quando al treno a s-cefla
i mundéin a la stassion
con la cassietta in spala;
con la cassietta in spala;

E quando al treno a s-cefla
i mundéin a la stassion
con la cassietta in spala;
su e giù per i vagon!

Sciur padrun da li béli braghi bianchi...


Signor padrone dalle belle brache bianche

(Traduzione per l'italiano)

Signor padrone dalle belle brache bianche,
fuori i soldi, fuori i soldi,
signor padrone dalle belle brache bianche,
fuori i soldi chi andiamo a casa.

Scusi, signor padrone,
se l'abbiamo fatto penare,
erano le prime volte,
erano le prime volte,

scusi, signor padrone,
se l'abbiamo fatto penare,
erano le prime volte,
e non sapevamo come fare.

Signor padrone dalle belle brache bianche ....

E non va più a mesi
e nemmeno a settimane,
la va a poche ore,
la va a poche ore.

E non va più a mesi
e nemmeno a settimane,
la va a poche ore,
e poi dopo andiamo a casa.

Signor padrone dalle belle brache bianche...

E quando il treno fischia
le mondine alla stazione
con la cassetta in spalla,
con la cassetta in spalla

E quando il treno fischia
le mondine alla stazione
con la cassetta in spalla,
su e giù per i vagoni.

Signor padrone dalle belle brache bianche...


Senhor patrão das belas calças brancas
(Tradução para português)


Senhor das belas calças brancas,
passe o dinheiro, passe o dinheiro,
senhor das belas calças brancas,
passe o dinheiro que vamos para casa.

Desculpe-me, meu senhor,
se o fizemos sofrer,
foram as primeiras vezes,
foram as primeiras vezes,

Desculpe-me, meu senhor,
se o fizemos sofrer,
foram as primeiras vezes,
e não sabíamos como fazer.

Senhor das belas calças brancas ....

E não vai mais meses
nem mesmo semanas,
só mais algumas horas,
só mais algumas horas,

E não vai mais meses
nem mesmo semanas,
só mais algumas horas,
e depois vamos para casa.

Senhor das belas calças brancas ...

E quando o trem apita
As "mondinas"(mulheres que trabalhavam nos arrozais)
com a caixa no ombro,
com a caixa no ombro.

E quando o trem apita
As "mondinas",
com a caixa no ombro,
Para cima e para baixo nos vagões.

Senhor das belas calças brancas ...

Traduções:Jaciano Eccher

Giornata internazionale della donna/Dia internacional da mulher

sexta-feira, 7 de março de 2014

Italiano e Português 
                                                             Italiano

L'incendio alla Triangle Shirtwaist a New York il 25 marzo 1911, è stato il più grave incidente industriale della storia di New York. Causato la morte di 146 persone, soprattutto giovane lavoratorie di origine italiana e dell'Europa orientale ed è uno degli eventi che viene riportato da alcune fonti, sono ricordati nella celebrazione della Giornata internazionale della donna.

Di proprietà di Max Blanck e Isaac Harris, occupava i 3 piani più alti del palazzo a 10 piani Asch building a New York City, nell'intersezione di Greene Street e Washington Place, poco ad est di Washington Square Park.
La compagnia occupava circa 500 lavoratori. Alcune donne avevano 12 o 13 anni e facevano turni di 14 ore per una settimana lavorativa che andava dalle 60 ore alle 72 ore. Pauline Newman, una lavoratrice della fabbrica, dichiara che il salario medio per le lavoratrici andava dai 6 ai 7 dollari la settimana.
Il massivo sciopero delle operaie tessili iniziato il 22 novembre 1908, conosciuto come protesta delle 20.000, iniziò come una protesta spontanea alla Triangle Company.
La International Ladies' Garment Workers' Union negoziò un contratto collettivo di lavoro che copriva quasi tutti i lavoratori dopo uno sciopero di 4 mesi, ma la Triangle Shirtwaist rifiutò di firmare l'accordo.
Le condizioni della fabbrica erano quelle tipiche del tempo. Tessuti infiammabili erano immagazzinati per tutta la fabbrica, scarti di tessuto sparsi per il pavimento, gli uomini che lavoravano come tagliatori a volte fumavano, l'illuminazione era fornita da luci a gas aperte e c'erano pochi secchi d'acqua per spegnere gli incendi.

Il pomeriggio del 25 marzo 1911, un incendio che iniziò all'ottavo piano della Shirtwaist Company uccise 146 operai di entrambi i sessi. La maggioranza di essi erano giovani donne italiane o ebree dell’Europa orientale. Poiché la fabbrica occupava gli ultimi tre piani di un palazzo di dieci piani, 62 delle vittime morirono nel tentativo disperato di salvarsi lanciandosi dalle finestre dello stabile non essendoci altra via d'uscita.
I proprietari della fabbrica, Max Blanck e Isaac Harris, che al momento dell'incendio si trovavano al decimo piano e che tenevano chiuse a chiave le operaie per paura che rubassero o facessero troppe pause, si misero in salvo e lasciarono morire le donne. Il processo che seguì li assolse e l’assicurazione pagò loro 445 dollari per ogni operaia morta: il risarcimento alle famiglie fu di 75 dollari.
Migliaia di persone presero parte ai funerali delle operaie.
Nota: Se avete la possibilità di scaricare e vedere "Pane Amaro", un documentario che parla anche di questo.

Guarda il film "Pane Amaro"
                                                           Português


O incêndio na Triangle Shirtwaist , em Nova Iorque, em 25 de março de 1911 , foi o pior acidente industrial da história de Nova York. Causou a morte de 146 pessoas, a maioria jovens trabalhadores de origem italiana e da Europa Oriental e é um dos eventos lembrados na comemoração do Dia Internacional da Mulher, este acontecimento relatado por algumas fontes é um dos que origina o Dia Internacional da Mulher .

O Triangle Shirtwaist produzia blusas da moda da época.
Dos proprietários Max Blanck e Isaac Harris, a fábrica ocupava os três andares mais altos do edifício, de 10 andares chamado edifício Asch , em Nova York , no cruzamento da Greene Street e Washington Place , a leste de Washington Square Park.
A empresa empregava cerca de 500 trabalhadores. Algumas mulheres tinham 12 ou 13 anos de idade e trabalhavam 14 horas por dia. Pauline Newman, uma operária da fábrica , afirma que o salário médio das trabalhadoras variava de 6 a US $ 7 por semana.
O protesto em massa de trabalhadoras têxteis começou em 22 de novembro de 1908 ,com participação de cerca de 20.000 manifestantes, começou como um protesto espontâneo na Triangle Shirtwaist.
A International Ladies' Garment Workers' Union negociou um acordo coletivo que cobria quase todas os trabalhadoras depois de uma greve de quatro meses, mas o Triangle Shirtwaist se recusou a assinar o acordo.
As condições da fábrica eram típicos da época. Tecidos inflamáveis ​​eram armazenados ao longo da fábrica, retalhos de tecido espalhados pelo chão, alguns trabalhadores fumavam, a iluminação era fornecida por luzes a gás e havia poucos baldes de água para extinguir o incêndio .

Na tarde de 25 de Março de 1911, o incêndio começou no oitavo andar do Shirtwaist Company matando 146 trabalhadores. Como a fábrica ocupava os três últimos andares de um prédio de dez andares, 62 pessoas morreram em uma tentativa desesperada de salvar-se saltando das janelas do edifício , pois não havia outra saída.
Os donos da fábrica que no momento do incêndio estavam no décimo andar, mantinham trancadas as trabalhadoras com medo de que elas roubassem algo ou ficassem sem trabalhar por muito tempo. Eles conseguiram escapar com segurança deixando morrer mulheres. No processo eles foram absolvidos e o seguro pagou 445 dólares para cada vida de trabalho : a compensação para as famílias foi de 75 dólares.
Milhares de pessoas participaram no funeral coletivo das trabalhadoras.
Obs:Quem tiver a oportunidade baixe e assista "Pane Amaro", um documentário que também fala sobre isso.

Veja o documentário "Pane Amaro"
Imagem da net/Traduçao Jaciano Eccher

Bisogna spiegarsi bene/É preciso se explicar bem.

quinta-feira, 6 de março de 2014

Barzelletta/Ciacola/Piada

                                           Italiano

I molti anni esistevano in una piccola città due fratelli gemelli, Pietro e Giuseppe, Pietro aveva una vecchia barchetta. Un giorno la moglie di Giuseppe muore lo stesso giorno che la barca di Pietro affondò.
Una signora ritrova Pietro e confonde con Giuseppe e gli dice:
- Mi dispiace per la tua perdita. Devi si sentire molto male ...
Pietro ha pensato che la si riferiva alla vecchia barca e risponde:
- Il fatto è che da un lato sono felice, penso che anche sono liberato di una disgrazia. Fin dall'inizio era molto marcia. Sotto, la aveva un odore di pesce morto e ancora perdeva liquido. Aveva un brutto buco e una crepa ancora più grande di fronte. Ogni volta che indossava, il buco era ancora maggiore. Credo che l'ultima goccia è stata quando ho prestato a quattro amici che volevano usarla per un tempo. Gli sciocchi sono venuti rento tutti a la stessa volta, poi basta immaginare, gli ha stracciato in mezzo!
In questo momento la vecchia è svenuta ...

                                                           Talian

A tanti anni ghengiera dua fratelli gemeli, Piero e Bèpi. Piero gaveva una barccheta vècia, e un di la femena de Bèpi morri nel stesso di che la barccheta de Piero se gà sfondà.
Una vècia confonde lori e ghe dize a Piero:
- Ei me sentimenti caro amico, mi sò che te sei drio soffrir con la persa...
Piero pensa un poco e doppo parla.
- È, son un poco tristo, ma guidea che xe mèio cossita, me gò livra di una disgrassia, perche la zèra meda smarça, in zo la perdeva ácqua e spussava come pesce morto. in drio ghengiera un buzo e da vanti una crepa più grande ancora. Ma quel che gà finìu xe stato quande la gò imprestà a quattro mati che ei se taca ndar rento tutti ensieme e tel pol imaginar..La gà sbregà in mezzo.
La femena ascoltando tutto in questo mommento casca in terra...

                                                             Português


A muitos anos existia em uma pequena cidade dois irmãos gêmeos, Pedro e José. Pedro tem um barco velho. Um dia a esposa de José morreu, no mesmo dia em que o barco de Pedro afundou .
Uma senhora encontra Pedro , e confundindo com José diz:
- Sinto muito pela perda. Você deve estar se sentindo muito mal ...
Pedro pensando que a velha se referia ao barco responde :
- O fato é que por um lado estou contente, acho até que me livrei de uma desgraça. Desde o início era muito podre . Por baixo cheirava peixe morto e ainda perdia líquido. Tinha buraco ruim e uma brecha ainda maior na frente . Toda vez que eu usava, o buraco ficava ainda maior. Acho que a gota d'água foi quando eu a emprestei para quatro amigos que queriam usa-la por um tempo. Os idiotas entraram todos ao mesmo tempo, aí imagina só racharam ao meio!
Neste momento a velha desmaiou...
Imagem da net/Traduções Jaciano Eccher

Sulle acque/Sobre as águas

quarta-feira, 5 de março de 2014

 Barzelletta/Ciacola/Piada.   
                                                               Italiano

Un turista va nel lago di Nazaret, dove Gesù ha camminato sulle acque molti anni fa. 
Il turista chiede ad un pescatore per vi portare sulla sua barca al centro del lago. Il pescatore ha seduto e remato, ha portato il ragazzo al centro del lago. Quando tornarono, il turista chiede al pescatore: 
- Vorrei pagare lei per aiutarme.Quanto ti devo? 
- Beh ... se si vuole veramente pagarme darmi  300 Euri ...... 
- Ma perché così costoso? Tutto questo ..? É un abuso 
- Ma qui il Signore Gesù camminò sulle acque fa 2000 anni! 
- Sì, ora capisco perché ha dovuto camminare sulle acque, con questo prezzo tuo...

                                                               Talian

Un paseggiante va tel Nazaré per conoscer el posto dove gesù gà caminà su le aque e domanda a un pescatore per menarlo la in mezzo. El pescatore lo mena e quando ei torna el turista domanda quanto che lu tochea pagalghe, e lu ghe dize.
- Se te vol pròprio pagarme dame 300 fiorini..
- Sito tutto cossita?sito mato? Pense che gò un albero che ghe da soldi?
- Si ma quà xe el posto dove gesù gà caminà su le aque...
_ si, anca mi lo sò..Con questo pressio tuo...

                                                                Português


Um turista vai no lago de Nazaré, onde Jesus caminhou sobre a água há muitos anos atrás. 
O turista pede a um pescador para levá-lo com seu barco até o meio do lago. O pescador sentou-se e remou, levou o cara até o centro do lago. Quando voltaram, o turista pergunta o pescador: 
- Eu gostaria de recompensá-lo para me ajudar.Quanto lhe devo? 
- Bem ... se você realmente quiser me pagar me dê R$ 300,00 ...... 
- Mas por que tão caro? .. Tudo isto?Que abuso... 
- Mas aqui o Senhor Jesus andou sobre as águas a mais de dois mil anos! 
- Sim, agora eu entendo por que ele tieve que andar sobre a água, também com esse preço seu ...
Imagem da net/Traduções Jaciano Eccher

Reunião de fundação da Associação Italiani in Brasile de Três Palmeiras

sábado, 1 de março de 2014

Na noite desta sexta-feira, 28 de fevereiro, aconteceu na residência do Sr. Odacir Echer, a reunião de fundação da Associação Italiani in Brasile de Três Palmeiras.
Na ocasião, foi apresentado o Estatuto da entidade para apreciação dos sócios presentes, sendo que foram definidos pontos importantes para o futuro da mesma.
Após a leitura do Estatuto, foram eleitos os integrantes da diretoria executiva, sendo assim definida:

Presidente: Jaciano Antonio Ecker
Vice-Presidente: Elidemar Guilherme
1º Secretário: Everlaine Vanessa dos Santos Ecker
2º Secretário: Ivair Tonin
1º Tesoureiro: Giovani João Ecker
2º Tesoureiro: Vitalino Luís Pilatti

Conselho Fiscal:
-Inês Goffi
-Cleci Salete Echer Santin
-Silvino Canan

Suplentes:
-Inês Tremea Dapper
-Melquio Luiz Carteri
-Angelo Caetano Lazzarotto










Topo