Gruppo Italiani in Brasile e Cheiro de Paixão no 15º baile do Porca Pipa

terça-feira, 29 de abril de 2014

No último sábado Gruppo Italiani in Brasile mesclado com a super banda Cheiro de Paixão envolveram os presentes na 15ª edição do Baile do Porca Pipa no Clube Santa Fé em Francisco Beltrão-PR.
A próxima apresentação do grupo vai ser no próximo fim de semana em Palma Sola durante o XIIº Fest'Italia, depois no dia 10 de maio na Linha Siqueira em Ronda Alta em um jantar italiano e no dia 7 de junho em Taquaruçu do Sul também em um jantar italiano.

Clique aqui para informações e contato do grupo.

Veja as imagens do 15º Baile do Porca Pipa:










1º Encontro da Família Manfrin

segunda-feira, 28 de abril de 2014

Succede nei giorni 9, 10 e 11 Gennaio 2015 1 ° Incontro delle Famiglie  Manfrin a Manfrinópolis-PR, siamo stati molto felici di aver ricevuto l'invito per partecipare attraverso di Programma La Voce Veneta.

Succede nei giorni 9, 10 e 11 Gennaio 2015 1 ° Incontro delle Famiglie  Manfrin a Manfrinópolis-PR, siamo stati molto felici di aver ricevuto l'invito per partecipare attraverso di Programma La Voce Veneta.

Acontece nos dias 9, 10, e 11 de janeiro de 2015 o 1º Encontro da Família Manfrin em Manfrinópolis-PR, ficamos muito felizes por termos recebido o convite para participar também através do Programma La Voce Veneta.

Clique aqui para gravação do Programma La Voce Veneta na casa da família Manfrin em Ronda Alta-RS




Gravação do Programma La Voce Veneta edição 5/ Gravassion del Programma La Voce Veneta edission 5

                                                      Português

Na última quarta feira di 23 de abril gravamos na casa de Odacir Echer a quinta edição do programa La Voce Veneta, na ocasião o tema foi crenças populares como assombração, fantasmas, feitiçarias etc.Cada convidao lembrou de uma história diferente, teve casa mal assombrada, supertições entre outros, na próxima edição ainda vamos falar sobre o assunto.

                                                      Talian

Nell ultimo mercole gavemo fatto la gravassion numero 5 dell Programma La Voce Veneta nella casa de Odacir Echer, gavemo parla in questo di delle anime perse, case assombrose e tante altre cose cossita, nell prossimo programma ancha andemo parlar de queste cose.

Clique aqui para saber mais sobre o programa




Por Juninho...

Gravassion numero 4 del Programma La Voce Veneta/Gravação da edição numero 4 do Programma La Voce Veneta

terça-feira, 22 de abril de 2014

                                                          Talian

Nel di sedeze di aprile nella casa del Jairo Manfrin gavemo fatto la gravassion della edission 4 del Programma La Voce Veneta, in questa volta gavemo parla tuto sora la settimana santa gavemo parlà con el Julio, la Carmelinda, el Jairo, la Tarciana e la bella e picola biondina la Taís Manfrin.

                                                          Português

No dia 16 de abril na casa de Jairo Manfrin gravamos a edição numero quatro do programa La Voce Veneta, na ocasião foi falado sobre a semana santa, conversamos com Júlio, Carmelinda, Jairo Tarciana e a pequena e linda Tais Manfrin.

Para ouvir o programa clique aqui./Per ascoltare daghe un spuncion quà.





Veja os bastidores da gravação do programa...



La dolce Colomba Pasquale/A doce Pomba Pascal

quinta-feira, 17 de abril de 2014

                                                                   Italiano

La Pasqua in Italia é un momento di grandi festeggiamenti quando il sacro, il profano, e il folclore si mischiano. É in questo momento che la Passione e Resurrezione di Cristo si mischiarono con antichi riti pagani che celebravano l’arrivo della primavera, la vita e l’abbondanza. Questa complessa trama di ereditá culturale ha dato origine, a quello che oggi, conosciamo come l’Italia.

La Pasqua Italiana non finisce la Domenica bensí il Lunedí, la cosidetta Pasquetta, ed é un giorno in cui la tradizione suggerisce il Picnick, passeggiate per i centri delle cittá, visite a punti turistici e riunioni familiari. Questo é l’apice delle celebrazioni durante arrivo della primavera.

Il símbolo del dolce di Pasqua é la Colomba Pasquale e ha avuto una grande importanza nel processo pacificatorio durante la guerra di Pavia in Italia. Per questo la sua forma di Colomba rimette alla pace e ne é considerata il símbolo universale, soprattutto durante il periodo festivo ci fá capire il significato reale.
In questa pascoa andemo reunirse con ei parenti e amici cossita per vivere in pace e el dolce della Colomba Pasquale.

                                                                     Talian

La Pasqua nella Italia é un momento di grandi feste quando el sacro, el profano, e el folclore si mescola. É in questo momento che la Passion e Resurression di Gesu si mescola con antichi riti pagani che celebravano el arrivo della primavera, la vita e la abbondanza. Questa complessa trama di ereditá culturale ga dato origine, a quello che ancoi, conosciamo come La Italia.

La Pasqua Italiana non finisse la Domenica ma si luni, la Pasquetta, é un giorno in che la tradission comanda fare el picknick, passeggiate per i centri delle cittá, visite a punti turistichi e reunirse anca la fameia. Questo é el apice delle celebrassion fra el arrivo della primavera.

El símbolo del dolce di Pasqua é la Colomba Pasquale e la ghenà una grande importanza nel processo pacificatorio fra la guerra di Pavia in Italia. Per questo la sua forma di Colomba rimette alla pace e é considerata el símbolo universale, soprattutto fra el periodo festivo si fá capir el significato reale.
Aprofitta il tempo della Pasqua e riunisci parenti e amici cosi da condividere la pace e il dolce della Colomba Pasquale

                                                      Português

A Páscoa na Itália é um momento de grandes comemorações quando o sagrado, o profano e o folclore se misturam. É neste momento que a Paixão e Ressurreição de Cristo se mesclaram com antigos ritos pagãos de chegada da primavera, celebrando vida e fartura. Esta complexa trama de heranças culturais e raças deu origem ao que hoje conhecemos como Itália.

A Páscoa italiana não termina no domingo e sim na segunda-feira, chamada de pasquetta, é feriado e a tradição recomenda piqueniques, passeios pelo centro da cidade, visitas a pontos turísticos e reuniões familiares. Este é o ápice das celebrações de chegada da primavera.

O símbolo doce da Páscoa é a colomba pascal e teve uma grande importância no processo de paz durante a guerra de Paiva na Itália, por isso, seu formato de pomba que remete a paz e é considerada o símbolo universal da paz e na época de páscoa é tão especial e nos faz entender verdadeiramente este significado.
Aproveite o tempo de Páscoa e reúna familiares e amigos para compartilhar a paz e o doce de uma colomba pascal.

Fonte:ACIRS/Tradução para Talian Jaciano Eccher.


Radialista trêspalmeirense é entrevistado por revista italiana

quarta-feira, 16 de abril de 2014

Italiano e português.
                                                        Italiano


Guarda il rapporto che è venuto fuori nella rivista MESSAGGERO DI SANT'ANTONIO...

IL GIOVANE PALADINO DEL TALIAN

di Generoso D'Agnese

 Si chiama "Manteniendo le Tradizione" e va in onda su una radio di Ronda Alta, nel Rio Grande do Sul. Musica italiana e "ciacole" in italiano, anzi "Talian", la lingua che gli emigranti veneti hanno mantenuta viva in questo angolo del Brasile. A proporle però non è un maturo signore innamorato della malinconia nativa ma Jaciano Eccher, 28 anni, appassionato delle sue radici italiane. "Io sono nato qui in Brasile e sono fiero di quel che riuscì a costruire mio bisnonno Pietro Eccher , che venne in Rio Grande do Sul con la moglie Maria Girardi, emigrando da Segonzano, un paese a pochi chilometri da Trento, e poco a poco impiantò vigneti, coltivò frumento e costruì case mantenendo fede alle proprie origini. Ebbero nove figli: Rachele, Henriqueta,Monica,Maria,Pedro,Herminio,Genoeffa,Sunta i Sabina, Pietro. Mio padre Lucidio e mio nonno mi hanno insegnato ad amare le radici e in casa si parla ancora il “Talian” che è una variante del dialeto veneto. 'Manteniendo le Tradizione' è un programma diffuso dalla radio Navegantes di Ronda Alta tutti i sabati. Da poco ho iniziato a far collaborare anche mio fratello Giovanni, in una trasmissione che alterna musica dal vivo a brani della tradizione italiana, barzellette e pillole di cultura italiana." Jaciano, che oggi vive a Três Palmeiras, è tra i fondatori dell'associazione Italiani in Brasile, un gruppo creato con i fratelli e che cerca di far conoscere i cantanti e la cultura italiana. "Un viaggio in Italia rappresenta il mio più grande sogno e anche per questo cerco di imparare bene la lingua. Sto cercando anche di recuperare informazioni su parenti della mia famiglia in Italia ma per ora non ho ancora trovato nessun riferimento. Con mia moglie cerco di parlare italiano e mi aiuta nel nostro programma radio. Quando arriveranno i figli, faremo di tutto per far conoscere loro la lingua italiana, affinché possano mantenere vive le nostre radici. Peccato che non è possibile più ascoltare la messa in lingua italiana."L'ano scorso partcipiamo del 17 ° Incontro Nazionale dei diffusori del Talian a Palma Sola-SC. ". Si tratta di un incontro tra annunciatori radiofonici che promuovono la lingua italiana in questo angolo del Continente americano e che si incontrano per scambiarsi idee  e per onorare i diffusori salienti dell'anno. Nel 2013 abbiamo conquistato il “Troféu Mérito Talian”. Il Gruppo Italiani in Brasile è nato alla fine del anno scorso ma la prima presentazione ufficiale è avvenuta nei primi giorni di gennaio , tra la 4ª Festa del'Uva di Três Palmeiras. Tra i nostri progetti vi è quello di realizzare un CD musicale(Siamo nel processo di registrazione) per iniziare una carriera focalizzata sulle tradizioni italiane, senza ovviamente dimenticare la musicalità brasiliana. Il mio piacere sono i momenti in cui posso trasmettere alla radio, la mia passione per la cultura italiana. "
                                                               Português

Veja a reportagem que saiu na revista italiana MESSAGERO DI SANT'ANTONIO(Mensageiro de Santo Antonio)

O jovem paladino(guerreiro) do talian

Por Generoso D'Agnese

Se chama " Manteniendo le Tradizione "(nome do programa italiano que quer dizer mantendo as tradições) e é exibido em uma emissora de rádio em Ronda Alta, no Rio Grande do Sul . Música italiana e  piadas em italiano, " Talian " é a linguagem que os emigrantes vênetos mantiveram viva neste canto do Brasil . No entanto, não é um cavalheiro maduro , mas sim Jaciano Eccher , 28 anos, apaixonado por suas raízes italianas. "Eu nasci aqui no Brasil e eu estou orgulhoso do que deixou meu tetravô Pedro Eccher , que veio para o Rio Grande do Sul com sua esposa Maria Girardi , emigrando de Segonzano , um vilarejo a poucos quilometros de Trento, e pouco a pouco foi plantando vinhais, cultivado milho construindo casas e fazendo vida nova mantendo-se fiel às suas origens, teve nove filhos : Rachel , Henriqueta , Mônica, Maria , Pedro , Hermínio Genoeffa , Sunta a Sabina, Pietro. Lucídio meu pai e meu avô me ensinaram a amar nossas raízes e ainda é falado em casa o " Talian ", que é uma variante do dialeto vêneto . Manteniendo le tradizione " é um programa de rádio da Rádio Navegantes de Ronda Alta , que vai ao ar todos os sábados  ( Só para esclarecer agora apresentamos o Programa La Voce Veneta e não mais o Manteniendo le Tradizione, clique aqui para saber mais)apresentado por mim, por Everlaine, e por meus personagem(Os nonos) e Ivo Zeni. Recentemente começamos a contar também com a presença de meu irmão Giovani neste programa que alterna entre música ao vivo, canções tradicionais, piadas e pérolas da cultura italiana. " Jaciano , que vive em Três Palmeiras, é um dos fundadores do Gruppo Italiani in Brasile , um grupo criado junto com os irmãos e que visa sensibilizar a todos sobre a importância da cultura italiana. " Uma viagem para a Itália é o meu maior sonho , e também por isso tento aprender bem a língua . Também estou tentando recuperar informações sobre os parentes da minha família na Itália, mas por hora não encontrei nenhuma referência. Com a minha esposa falamos italiano ela nos ajuda com o programa de rádio. Quando tivermos filhos, vamos fazer de tudo para fazê-los aprender a língua italiana , para que eles possam manter as nossas raízes. É uma pena  que hoje não existe mais missa em italiano. Participamos e fomos homenageados também no 17º Encontro Nacional do Difusores do Talian  realizada em Palma Sola. É um encontro entre locutores de rádio que promovem a língua italiana neste canto do continente americano e que se reúnem para trocar idéias e para homenagear os destaques do ano . Em 2013, ganhamos o " Troféu Mérito Talian ". e nos apresentamos com o Gruppo Italiani in Brasile , foi no final do ano passado, mas a primeira apresentação oficial ocorreu nos primeiros dias de Janeiro , durante o 4 º Festa da Uva em Três Palmeiras . Entre os nossos projetos é o de gravar um CD(Já estamos em processo de gravação) para começar uma carreira artística voltada para as tradições italianas , sem é claro deixar de lado a musicalidade brasileira. Meu prazer são os momentos onde eu possa transmitir através do rádio, a minha paixão pela cultura italiana ".



Fonte:Messaggero di Sant'Antonio/ Tradução para português Jaciano Eccher

Mommento curiosità 3/ Momento curiosidade 3

terça-feira, 15 de abril de 2014

                                                               Italiano


• La vera mozzarella italiana é prodotta con il latte di bufala.

• Con oltre duemila anni, la mortadella è considerata il vero insaccato italiano. Preparata con la spalla del maiale,la mortadella di bologna é la più autentica. Fan dell’insaccato, gli italiani hanno addirittura eletto una Refina della Mortadella: l’attrice Sophia Loren. La scelta fu realizzata nel 1971, quando debuttò ne “La Mortadella”, film diretto dal regista Mario Monicelli.

• Creata da immigranti italiani, la salsiccia “calabresa” non ha simili in Italia. Essa prende il nome dal pepe usato nella sua ricetta.

• Il salame è tipicamente italiano. Il nome è derivato dal verbo italiano italiano salare, che in portoghese significa salgar.

                                                               Talian


• La vera mozzarella taliana é fatta con late di bufala.

• De pi di duemila anni, la mortadella è el vero insaccato talian. Fatta con la gamba del porcel,la mortadella di bologna é la più vera. De tanto che ei ghe piase ei ga eletto fin la Regina della Mortadella: la attrice Sophia Loren nel anno 1971, quando la scomincia a far el film “La Mortadella”, de Mario Monicelli.

• Creata da immigranti taliani, la salsiccia “calabresa” non ghene nissuna compagna in Italia. la ga lo stesso nome dalla pepere che ei ghe mette rento per far.
• El salame è tipicamente italiano. El nome è derivato dal verbo italiano salare( metter sal).

                                                           Português

• A legítima mussarella italiana é produzida com leite de búfala.

• Com mais de dois mil anos, a mortadela, é considerada o mais legítimo embutido italiano. Preparada com a paleta do porco, a mortadela bolonhesa é a mais autêntica. Fãs do embutido, os italianos elegeram até uma Rainha da Mortadela: a atriz Sophia Loren. A escolha foi realizada em 1971, quando ela estrelou La Mortadella, filme dirigido pelo diretor Mário Monicelli.

• Criada por imigrantes italianos, a linguiça calabresa não tem similar na Itália. Ela recebeu o nome da pimenta usada na sua composição.

• O salame é tipicamente italiano. O nome é derivado do verbo italiano "salare", que significa salgar.

Fonte:ACIRS/Tradução para o "Talian" Jaciano Eccher

Come proteggersi dagli attacchi di grandi serpenti/Come protegerse delle becade de gran bisse/Como se proteger do ataque de grandes serpentes

sábado, 12 de abril de 2014

Barzelletta/Ciacola/Piada

                                                          Italiano

Un giorno Pietro andava a pescare in un fiume quando è stato attaccato da un enorme serpente, lei ha iniziato subito stringere Pietro con forza incredibile. In questo momentolui si ricordò di una punta che un amico le aveva dato, per il serpente non uccidere lui necessitava grattare sue squame, causerebbe così a l'animale tanto dolore che  lei a lasciava e fuggivano.
Mise le mani in tasca e non trovò nulla, nen meno un coltello. Ha deciso poi grattare le squame con le unghie.
Ma invece non ha visto bene e poi mette il ditto nel cullo della serpente, lei ovvio rapidamente lo butta in una distanza di circa 10 metri.
L'altro giorno era sul fiume a dare acqua ai loro vitelli, quando la serpente uscì sibilo delle acque del fiume e viene verso di lei. Ma Pietro non ha dato fastidio con calma guardò dritto negli occhi della serpente mostrando il suo dito medio. Quando la serpente vede il dito di Pietro fogge veloce e non si ha mai avuto notizie.

                                                         Talian

Un di Pietro ga ndato pescare in un rioto darente a so casa quando una grande bissa, lo ciapa e subito scominssia estrucarlo con tanta forza. In questo momento lu si ricorda che un amico lo gavea dito che per la bissa non coparlo tochea grattar so scame, cossita con tanta dolor la lo menea e andea via.
Mette allora le man nelle scarsele e non ga cata niente, nhanca na britola. Scominssia grattar le scame con le unghie.
Ma el no ga visto polito e mette el deo nel cul della bissa, e ela svelta lo butta via lontano circa dieze metri.
Naltro di era su questo rioto a dare acqua ai vedei, quando la bissa scampa delle acque del fiume e viene verso lu. Ma Pietro non si spaventa, con calma el ga varda in mezzo ai oci della bissa e ghe mostra el deo medio. Quando la serpente vede el deo di Pietro la ga scampada via che fin ancoi nissun la visto ancora.

                                                           Português

Um dia Pedro foi pescar na beira de um rio quando foi atacado por uma serpente enorme, ela rapidamente começou aperta-lo com uma força incrível. Mas então ele lembrou que para a cobra solta-lo bastava raspar suas escamas para tentar arrancar, isso causaria no animal tamanha dor que faria com que ela o largasse.
Colocou suas mãos nos bolsos e não achou nem um canivete, muito menos uma faca. Decidiu tentar arrancar as escamas da serpente na unha mesmo.
Mas ao tentar arrancar as escamas ele acabou enfiando o dedo naquele lugar que você está imaginando, a cobra rapidamente o arremessa em uma distancia de uns 10 metros mais ou menos.
Outro dia ele estava na beira do rio dando água para os seus terneiros quando a serpente saiu assoviando das águas do rio e veio em sua direção. Mas Pedro não se preocupou calmamente olhou bem no olho da cobra mostrando seu dedo maior. Quando a serpente enxerga o dedo do Pedro sai em disparada e nunca mais tiveram noticias dela.
Imagens da net/traduções Jaciano Eccher



Revista Messaggero di Sant'Antonio

quinta-feira, 10 de abril de 2014

                                                       Italiano

Sono stato molto felice di aver ricevuto la settimana scorsa venuta della Italia la rivista  MESSAGGERO DI SANT 'ANTONIO, una bella rivista religiosa, con materiali provenienti da varie parti del mondo, parlando del modo di vivere degli discendenti di italiani che vivono fuori d'Italia.

                                                        Talian

Son stato tan contento per recevere la settimana scorsa della Italia la revista MESSAGERO DI SANT' ANTONIO, una belissima revista religiosa con stòrie de tutto el mondo, parlando de come ei taliani e descendenti vive fora della Itália.

                                                        Português

Fiquei muito feliz por ter recebido semana passada vindo da Itália a revista MESSAGGERO DI SANT' ANTONIO, uma linda revista religiosa, com matérias de diversas partes do mundo, falando do modo de vida dos italianos e descendentes que vivem fora da Itália.

Rádio Planalto-FM também vai veicular o programa La Voce Veneta

terça-feira, 8 de abril de 2014

Giorno 20 aprile una altra  stazione di radio trasmetterà il Programma La Voce Veneta, questa volta sarà la Radio Planalto 104.9 FM, il programma nella stazione va in onda delle 11:30-12:30 ogni domenica . Nel link qui sopra avete tutte le informazioni necessarie sul programma.

Nel giorno 20 di aprile nantra stassion di radio mette in onda el Programma La Voce Veneta, questa volta sarà nella Radio Planalto 104.9 FM, El programma in questa ràdio va in onda delle 11:30 alle 12:30 tutte le domeniche . Nel link quà su ghenè tutte le informassion sul programma.

A partir do dia 20 de abril mais uma rádio vai levar ao ar o Programma La Voce Veneta , desta vez vai ser a Rádio Planalto 104.9 FM, na emissora o programa vai ao ar das 11:30 as 12:30 horas de todos os domingos. No link acima você tem todas as informações que precisa sobre o programa.

Gravação da edição 3 do Programma La Voce Veneta: La Vendemmia(Colheita da uva)

sexta-feira, 4 de abril de 2014

                                                        

Ascolta qui?Ouça aqui:
                                                         Italiano

Ogni volta è migliore il programma  La Voce Veneta, l'edizione numero 3 è stato registrato nella proprietà di Orides Marquezan, ensieme con Toni Passaglia dove il soggetto del Mommento Curiosità , è stato la vendemmia, come è era fatta, gli utensili utilizzati, come èra fatto il trasporto, dopo il suo arrivo nella "cantina" (di solito il seminterrato delle loro case), come èra fatto il vino e l'aceto, il link qui su tu può ascoltare un po 'del programma.

                                                         Talian

Ogni volta mèio ell programma  La Voce Veneta, la edission numero 3 gavemo fatto la gravassion nella proprietà di Orides Marquezan, ensieme con Toni Passaglia dove nel Mommento Curiosità , parlemo sora la vendemmia, la raccolta della ùa, come è era fatta, ei utensili utilizzati, come èra fatto el trasporto, dopo de arrivare nella "cantina", come èra fatto el vin e el azeo, nel link li su te pol ascoltare un po 'del nostro programma.
                                                        Português

Cada vez melhor está o programa La Voce Veneta, a edição numero 3 foi gravada na propriedade de Orides Marquezan, juntamente com Toni Passaglia onde o tema do Mommento Curiosità(Momento Curiosidade), foi a colheita da uva, como era feita, os utensílios utilizados, como era feito o transporte, depois de chegar na "cantina"(geralmente o porão das próprias casas) como era feito o vinho e o vinagre, no link acima você pode ouvir um pouco do programa.



Bella vicina/Linda vizinha

quarta-feira, 2 de abril de 2014

Barzelletta/Ciacola/Piada

Italiano

Pietro aveva una vicina che era molto bella, era già d'occhio in lei da tempo, teneva d'occhio ogni volta che la venniva a prendere l'acqua nel becco vicino a casa sua.
Un giorno lei bussò alla sua porta dicendo:
- Pietro, oggi ho deciso di andare a fare una passeggiata, bere tutte, fare l'amore, senza avere il tempo di tornare. Dovete compromesso stasera?
Velocemente lui ha risposto:
- Certo che no! Sono a vostra disposizione!
E lei:
- Si potrebbe prendere cura del mio cane per favore?

Talian


Pietro gavea una vicina che era massa bella, el xera di òcio in lei a tempo, la vardea ogni volta che la venniva a ciapar l'acqua nel becco vicino a casa sua.
Un giorno lei bate alla sua porta dicendo:
- Pietro, ancoi go pensa in andare a fare una passeggiata, bevere tutte, far l'amore, senza pensare in tornare bonora. Gave compromesso stasera?
E lui ghe dize svelto:
- Sicuramente no! Sono a vostra disposizione!
E lei:
- Del bon fame un favore per me?Daghe da magnare al mio cane?


Português

Pedro tinha uma vizinha que era muito linda, já estava de olho nela a muito tempo, ficava de olho sempre que ela vinha buscar água na bica próximo a casa dele.
 Um dia ela bateu na porta da casa dele dizendo:
- Pedro, hoje decidi sair para passear, beber todas, fazer amor, sem ter horas para voltar. Você tem compromisso essa noite?
Ele rapidamente responde:
- Claro que não! Estou a sua inteira disposição!
E ela:
- Você podia cuidar meu cachorro por favor?







IX Incontro della famiglia Gonzatti/IX Encontro da família Gonzatti

Succederá in Ametista do Sul negli giorni 24 e 25 maggio il IX Incontro della famiglia Gonzatti, allora quei che hanno famigliari puo fare il invito, per sapere di più cliccare nelle immagina sotto.

Vai acontecer em Ametista do Sul, no dias 24 e 25 de maio, a IX Reunião da família Gonzatti, então aqueles que têm familiares podem fazer o convite, para saber mais clique na imagem abaixo.


Origine del Pesce d'aprile/Come xe vignesto el di dea busia/Origem do dia da mentira

terça-feira, 1 de abril de 2014


                                                           Italiano

Tutto ha cominciato quando il re di Francia, Carlo IX, dopo l'attuazione del calendario gregoriano, introdotto il 1 ° gennaio per essere l'inizio dell'anno. A quel tempo, la notizia si deffondeva lentamente, e questa era la ragione che hanno difficoltato l'adozione del cambio della data per tutti.
Prima di questo cambiamento, la festa di Capodanno èra celebrata il 25 marzo e era conclusa dopo una settimana, cio è, il primo di aprile. Alcune persone, più tradizionale e meno flessibile, non piacevano il cambiamento del calendario e continuarono a celebrare in tale data precedente. Questo è 'diventato  zimbello e scherno da parte di persone che hanno accettato l'adozione della nuova data e ha iniziato a fare scherzi con i radicali, inviando loro regali strani o inviti di festeggio che non esistevano. Tali scherzi hanno causato dubbi sulla veridicità data, confondendo le persone, e quindi l'emergere del 1 aprile come giorno della bugia, in Italia e nella Francia chiamato di pesce d'aprile.

                                                            Talian

Tutto ga scomincià quando el re della Francia, Carlo IX, dopo della attuazione del calendario gregoriano, ga messo il 1 ° gennaio come scominssio dell anno. A quel tempo, la notizia si deffondeva lentamente, e questa xera el mottivo che gà difficoltà la adossion del cambio della data.
Prima di questo cambiamento, la festa di Capodanno èra celebrata in 25 di marzo e se finia dopo una settimana, o sípia, nel primo di aprile. Tante persone, più tradizionale e meno flessibile, non piasea del cambiamento del calendario e ghe segue a celebrare el anno nuovo in primo de aprile. Questo è 'diventato  mottivo di gozasson da parte di persone che ga accetà la adozione della nuova data e lora ei ga scomincia a fare scherzi con ei radicali, inviando a lori regali strani o inviti de feste che non esisteva. Questi scherzi ga causà dubbie sulla veridicità data, confondendo le persone, e cossita vien fora el 1 aprile come giorno della busia, in Italia e nella Francia ciamato di pesce di aprile.

                                                            Português


Tudo começou quando o rei da França, Carlos IX, após a implantação do calendário gregoriano, instituiu o dia primeiro de janeiro para ser o início do ano. Naquela época, as notícias demoravam muito para chegar às pessoas, fato que atrapalhou a adoção da mudança da data por todos.
Antes dessa mudança, a festa de ano novo era comemorada no dia 25 de março e terminava após uma semana de duração, ou seja, no dia primeiro de abril. Algumas pessoas, as mais tradicionais e menos flexíveis, não gostaram da mudança no calendário e continuaram fazer tal comemoração na data antiga. Isso virou motivo de chacota e gozação, por parte das pessoas que concordaram com a adoção da nova data, e passaram a fazer brincadeiras com os radicais, enviando-lhes presentes estranhos ou convites de festas que não existiam.Tais brincadeiras causaram dúvidas sobre a veracidade da data, confundindo as pessoas, daí o surgimento do dia 1º de abril como dia da mentira, na Itália e na França chamado de Peixe de abril.

Imagens da internet/Fontes diversas/Traduções Jaciano Eccher.




Topo