Curiosidade sobre a música " La Bella Gigogin"

sábado, 29 de abril de 2017

Português

Depois de ler a curiosidade abaixo, clique aqui para conhecer a música.


A musica La Bella Gigogin foi escrita em 1858 pelo compositor Milanês Paolo Giorza, que se inspirou em algumas músicas populares Lombardo-Piemontesas. Gigogin é o diminutivo piemontês de Teresa e foi usado pelos Carbonari (Organização secreta revolucionaria italiana)para indicar a Itália. Aqui também significa "Vittorio Emanuele II". O "spincin" (Maridinho) é o imperador francês Napoleão III, que foi chamado para fazer uma aliança (casar). O tema principal da canção é então o convite a Vittorio Emanuele II para acabar com o "casamento" (ou seja, a aliança) e para "dar um passo adiante" para a libertação da Itália por estrangeiros.

"Malada (doente)" é Lombardia, que "não come polenta", que não gosta dos austríacos. O "polenta" que simboliza a bandeira da Áustria. Os italianos queriam expulsar os estrangeiros. O fato de que a música estava em dialeto, impediu os austríacos para compreender completamente o seu significado.

"A bela Gigogin" teve enorme impacto, de modo que até mesmo as bandas militares austríacas tinham aprendido a tocar. Quando os austríacos se encontraram em Magenta em face das tropas francesas cantaram a canção para atacar.
Os franceses responderam com o refrão "De um passo a frente" antes de derrotar o inimigo ao som da mesma canção.

A batalha de Magenta foi um episódio importante da Segunda Guerra da Independência. Ele foi travada em 04 de junho de 1859 em Magenta, entre 55.000 e 47.000 austríacos Franco-Piemonteses. Quando em 8 de junho os Aliados com Vittorio Emanuele II e o imperador francês entraram em Milão como vencedores, marchando sob o Arco da Paz, em Corso Sempione, a canção foi cantada pela banda militar.

Italiano


Fu scritta nel 1858 dal compositore milanese Paolo Giorza, il quale si ispirò ad alcuni canti popolari lombardo-piemontesi. Gigogin è il diminutivo piemontese di Teresina ed era usato dai carbonari per indicare l’Italia. Qui significa anche "Vittorio Emanuele II". Lo "spincin" (sposino, da “sping”, cioè “spingere”, nel senso di "corteggiare" con insistenza) è l'imperatore francese Napoleone III al quale è richiesto di stringere alleanza (di "maritarsi"). Il tema principale del canto è quindi l'invito rivolto a Vittorio Emanuele II a concludere il "matrimonio" (ossia l'alleanza) e a "fare avanti un passo" per la liberazione dell'Italia dagli stranieri.

"Malada" è la Lombardia che "non vuol mangiar polenta", cioé non gradisce gli austriaci. La "polenta" simboleggia infatti la bandiera dell'Austria. Gli italiani volevano scacciare gli stranieri. Il fatto che la canzone fosse in dialetto, impedì agli austriaci di coglierne appieno il sognificato.

"La bella Gigogin" fu di enorme impatto, tanto che anche le bande militari austriache avevano imparato a suonarla. Quando gli austriaci si trovarono a Magenta di fronte alle truppe francesi intonarono la canzone per attaccare.

I francesi degli zuavi risposero con il ritornello "Daghela avanti un passo", prima di sbaragliare il nemico al suono dell'identica Canzone.

La battaglia di Magenta fu un episodio importante della seconda guerra di indipendenza. Fu combattuta il 4 giugno 1859 a Magenta, fra 55.000 austriaci e 47.000 franco-piemontesi. Quando l'8 giugno gli alleati con Vittorio Emanuele II e l'imperatore francese entrarono vincitori in Milano, sfilando sotto l'Arco della Pace in corso Sempione, la Canzone della Gigogin venne intonata dalla banda militare.

Bella Gigogin/ A linda Teresinha

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar o áudio dessa música livre de vírus, clique aqui.

Depois de ouvir essa música, clique aqui para ver uma curiosidade sobre ela.



Dialeto Milanese
O la bella Gigogin trallerillerilellera,
la vas a spas col su sposin trallerillerillellà.
A quindici anni facevo l'amore
dàghela avanti un passo delizia del mio cuore!
A sedici anni ho preso marito:
dàghela avanti un passo delizia del mio cuore!
A diciassette mi sono spartita:
dàghela avanti un passo delizia del mio cuor.
La ven, la ven, la ven alla finestra,
l'è tutta, l'è tutta, l'è tutta cipriada.
La dis, la dis, la dis che l'è malada,
per non per non, per non mangiar polenta,
bisogna, bisogna, bisogna aver pazienza
lassàla, lassàla, lassàla maridà.

O la bella Gigogin trallerillerilellera,
la vas a spas col su sposin trallerillerillellà.
La ven, la ven, la ven alla finestra,
la dis, la dis, la dis che l'è malada,
bisogna, bisogna, bisogna aver pazienza
lassàla, lassàla, lassàla maridà.
O la bella Gigogin trallerillerilellera,
la vas a spas col su sposin trallerillerillellà

Tradução para português

Oh a linda Gigogin(Teresinha) trallerillerilellera,
Sai passear com seu maridinho trallerillerillellà.
Aos quinze anos eu já fazia amor
de um passo a frente, delícia do meu coração!
Aos dezesseis eu casei :
de um passo a frente, delícia do meu coração!
Aos dezessete eu me separei:
de um passo a frente, delícia do meu coração!
Ela vem, ela vem, ela vem na janela,
É toda, é toda, é toda maquiada.
Ela diz, ela diz, ela diz que está doente,
Para não, para não, para não comer polenta,
Precisa, precisa, precisa ter paciência.
Deixe ela,deixe ela, deixe ela casada.

Música com letra e tradução é só aqui no Site Brasil Talian

Una rosa e un bacio - Uma rosa e um beijo

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar o áudio dessa música, clique aqui.

Italiano

Ti ho dedicato la mia vita
E sono ancora pazzamente innamorato di te
E’ stato amore a prima vista
Un sentimento forte, che ha folgorato anche te
Ho navigato giorni neri
Superando le tempeste per restare accanto a te
Non ho sprecato un solo istante
Per amarti ogni momento sempre un po’ di più.

Una rosa e un bacio
Alla donna che ho nel cuore
Che mi ha dato solo amore
E ha sofferto insieme a me

Una rosa e un bacio
A chi ha pianto nel dolore
Solo per donarmi un figlio
E gioire insieme a me

Dovessi ritornare indietro
Senza dubbio rifarei le stesse cose, lo so
Nel firmamento delle stelle
Sceglierei ancora te, sei la piu bella per me
E’ come un pozzo senza fine
Questo amore che tu peschi in fondo al cuore mio
Non perderò neanche un momento
Per amarti ancora tanto, tanto e ancor di più.


Una rosa e un bacio
Alla donna che ho nel cuore
Che mi ha dato solo amore
E ha sofferto insieme a me

Una rosa e un bacio
A chi mi ha rubato il cuore
Nella gioia e nel dolore
Io sarò vicino a lei
Lei sarà sempre con me.

Una rosa e un bacio
Alla donna che ho nel cuore

Una rosa e un bacio
A chi mi ha rubato il cuore
Nella gioia e nel dolore
Io sarò vicino a lei
Lei sarà sempre con me.

Tradução para português

Te dediquei a minha vida
E eu ainda estou loucamente apaixonado por você
E 'foi amor à primeira vista
Um sentimento forte, que atordoou você também
Eu naveguei negros dias
Superando as tempestades para ficar ao seu lado
Eu não perdi um único momento
Para te amar cada momento sempre um pouco mais.

Uma rosa e um beijo
A mulher no está em meu coração
Que só me deu amor
E sofreu junto comigo

Uma rosa e um beijo
Para quem chorou de dor
Só para me dar um filho
E alegrar-se comigo

Se eu fosse voltar atrás
Sem dúvida, eu faria as mesmas coisas, eu sei
No firmamento das estrelas
Eu ainda escolheria você, você é a mais linda para mim
E 'como um poço sem fim
Este amor que você pesca no fundo do meu coração
Eu não vou perder um momento sequer
Para te amar ainda tanto, tanto e ainda mais.

Uma rosa e um beijo
A mulher no está em meu coração
Que só me deu amor
E sofreu junto comigo.

Uma rosa e um beijo
A quem roubou meu coração
Na alegria e na tristeza
Vou estar perto dela
Ela estará sempre comigo.

Uma rosa e um beijo
A mulher no está em meu coração

Uma rosa e um beijo
A quem roubou meu coração
Na alegria e na tristeza
Vou estar perto dela
Ela estará sempre comigo.


O site Brasil Talian tem muito mais músicas como essa pra você.
Tradução e postagem: Jaciano Eccher

Ga rivà el fredo... E ti? Te piase del inverno o del istà?

sexta-feira, 28 de abril de 2017

Ben gente el fredo el ze qua, piase ti o no. Sensa scherzo me piase del inverno, mia bisognaria esser la persona che doveria odiare el fredo perché ze tribulassion levar su sinque e mesa e ndar laorar de moto, ma no, me piase tanto. Quando ancora in marso, april vien fora i primi fredi dopo le piove, quando i giorni scomìnsia essere piu curti e pìcoli, quando el sole se ne va portando a la note un gusto de fredo mi resto tanto contento parché lo sò che in poche setimane o mese vien el inverno.
Per noantri che vivemo ntel sud del Brasile el inverno ze sinónimo de fameia, ensieme in torno al fogon, pignoi, mandolini, menestra de capeleti o agnolini e anca credé se te vol ma el filò. Ze pi fàcile trovar fameie drio far filò nei giorni fredi che nei giorni caldi parché la note ze pi longa...

Scrive qua nel Sito Brasil Talian se te piase de pi del inverno o del istà...
 

Vecchio fiume - Velho rio -Música com letra e tradução

quinta-feira, 27 de abril de 2017


Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar o áudio dessa música, clique aqui.

Italiano

Vecchio fiume che arrivi da la su
Quante stòrie tu poi raccontare
Stòrie vere o magiche avventure
Di un tempo andato che non ritorna piu
Sopra quel monte un uomo sta guardando
L'acqua del fiume intanto sogna e la mente va
Forse ripensa a tutta la sua vita
A chi è partito e non ritornerà mai piu.

Vècchio fiume che accompagni i giorni miei
Come il tempo scorre e non ti fermi mai.
Clique para ver origem dessa imagem

Oh, oh, oh, oh..

Vecchio fiume che al mare te ne vai
Quante storie tu puoi raccontare
Stòrie vere o magiche avventure
Di un tempo andato che non ritorna piu
Io mi ricordo con lui la prima volta
E quella stella che su nel cielo appariva gia
Il primo bacio, canta le emozione
El grande amore senza mai lasciarse piu

Vecchio fiume tu sai la verità
Mi innamorai e fu per me felicità.

Stòrie vere o magiche avventure
Di un tempo andato che non ritorna piu
Vecchio fiume, la mia gioventù.

Tradução para português

Velho rio que chega la do alto
Quantas histórias você pode contar
Histórias verdadeiras ou mágicas aventuras
De um tempo que passou e não volta mais
No alto daquela montanha um homem está olhando
Enquanto o sonha e a mente voa
Quem sabe pensando em sua vida
Naquilo que passou e não volta mais.

Velho rio que acompanha meus dias
Como o tempo, você corre e não volta mais.

Oh, oh, oh, oh..

Velho rio que vai para o mar
Quantas histórias você pode contar
Histórias verdadeiras ou mágicas aventuras
De um tempo passado que não volta mais
Eu me lembro da primeira vez com ele
E daquela estrela que já aparecia no céu
O primeiro beijo canta a emoção
E o grande amor, sem mais nos abandonar.

Velho rio você sabe a verdade
Me apaixonas, és para mim a felicidade

Histórias verdadeiras ou mágicas aventuras
De um tempo que passou e não volta mais
Velho rio, a minha juventude.

Músicas com letra e tradução como essa é aqui no Site  Brasil Talian



Agora é pra valer, TALIAN passará a ser ensinado nas escolas

quarta-feira, 26 de abril de 2017

Em meio a tantas manifestações e brigas políticas ainda existem alguns parlamentares que prestam, o problema é que ninguém anda dando atenção a eles, mas já é a segunda vez que eles reivindicam Curso de TALIAN por Jaciano Eccher nas escolas. O ensino segundo a MP (Meso Presto) visa resgatar essa língua que foi tão responsável pela formação e progresso de tantas comunidades e municípios. A PF (Polenta e Fortaia), o MST (Mèio EnsegnarTalian), apoiam a CPI (Capir, Parlar e Imparar) já para o próximo semestre. O STF (Salame, Fortaia e Tortei) também já deferiu apoio, agora só está faltando o TSE (Taliani Sempre Ensieme) apoiar a causa. Veja a foto já de alguns anos onde os dois primeiros parlamentares já aviam se manifestado favoráveis!


Fredo ... fogon ... fameia - Fradèi Signorini

Noantri desendenti dea gran imigrassion véneta (taliana) ghemo na relassion granda col fredo. Sipia in véneto, Itàlia. Sipia tel sud´el Brasil.

In véneto, Itàlia, vanti de 1875, i nostri antenati sufria cola crise, la carestia le malatie e la splorassion económica. I gavea poc cosa magnar e la polenta zera el magnar che garantia la vita de tante fameie.

Tee èpoche de fredo, come i gavea sol strassoni i partia el fredo e, par nò crepar, i se reunia tee stale, insieme cole bèstie par scaldarse. Col caldo dele bèstie i se scaldea. Tanti i dormia tee stale par nò crepar de fredo.

El costume de far filò gà scomissià col reunirse tee stale par scaldarse. Le fameie darente se reunia par scaldarse cole bèstie e i proveitea par s-ciacolar. I omini parlea del laoro, dee crise, del governo e cosa far te quel´altro di. Le fémene le cosea, fea robe e parlea dea vita, dea fameia e dei laori domèstichi. I tatini (ciei, tosini) brinchea e giughea darente i pare e le mare. I giòvini, in scondion, scomissiea a morosar. La vita, tei di de fredo, girea in torno dae stala.

Dopo de 1875 tanti vèniti vien par el Brasil e de questi, tanti ndai a Rio Grande do Sul e Santa Catarina. Due posti che parea tanto so paese (region del véneto de ndove gai vegnesto) e, par quoela, posti de tanto fredo. El fredo ancora drioghe a lori.

In Brasil gai scomissià la vita in medo le scapoere sol cole man e due o trè feramente. Gai scomissià col fredo e drio partir el fredo. Mà come i zera gente de forsa, fede, coraio e speransa gai fato del fredo um alià, un motivo par unir la fameia e mantegner la léngoa e la tradission.

Tei di de fredo tanti visini se reuniva te na casa par far filò, parlar sora la rossa e trucar speriensie de vita. Rento casa e in torno el fogon lori bevea simaron, magnea mandolin, pipoche, pignoi, bevea vin o brodo. El fredo dasea le fameie darente e unide.

A mantina bonora tanti levea su e i tosi o anca i veci fea na foghera fora casa par scaldarse fin che vegnea fora el sol. Dele olte i visini reuniva darente questa foghera.

Le fameie, par no partir del fredo, se incantonea intorno el fogon. El pupà vanti la boca del fogon cuidea dea legna par nò morie el fogo. I fioi drio al fogon, sentai tee careghe o tea cassa dea legna, giughea, brinchea e dele olte fea dispeti e portea qualche sventola . La fémena catea un posto par far el magnar e tante olte brontolea parche i no a dasea far el magnar.

Quante olte se scaldea le robe dea rossa o da scola tel fogon e se ndea drio spussar fumassa. O el pupà, a matina bonora, scaldea i istivai par ndar su al monte butar magnar (cana) a le bèstie. Quante olte na bronsa saltea del fogon e sbusea le robe.

E cossita, el fredo fea la fameia, la reunia, la dasea darente, fea comugnon. El pupà ensegnea e esortea i fioi. El simaron girea de man in man e, ensieme col fogon e el fredo, fea la unión e la comugnon dea fameia.

El fredo fea tuti fermarse, incuciarse o sofrir. Mà el medesmo fredo, insieme col fogon, feà la unità dei visini e dea fameia. I valori, léngoa, costumi e modo d´esser véneto (talian) gà se mantegnesto e transmitio de gerassion a gerassion grassie tanto a la unità in torno del fogon e motivà pel fredo.

Polemo dir che incoi el fredo no ze sol fredo par noantri veniti (taliani). Ze de pi. Ze fameia reunida, ze la cuna (el berso) ndove ghemo impará la importansia dea fameia. Ze el scoltar i pi vecie. Ze ricordar i antenati. Ze mantegner vivi i nostri costumi, nostro modo d´esser ... nostri noni e nostri bisnoni. El fredo ... ze fameia!


Autori: Ivanir Signorini e Lairton Signorini

Nantra per ensegnar i bambini - (Meu malvado Favorito em TALIAN)

terça-feira, 25 de abril de 2017

Varda una maniera che noantri del Sito Brasil Talian gavemo trovà per ensegnar i bambini a ciapar amor per la nostra vera léngoa mama. Non ze la prima volta che gavemo fato dopiàgio dei cartuni animati per i nostri picinini letori. E ti? Cosa sei drio far per mantegner la léngoa dei nostri noni per almeno la pròssima generassion? Suito, móvete fora e fa veder al to fiol o fiola adesso Òstia!

E dopo scrive suito ntel canale del Youtube per ricéver ancora vidìi come questo.
 

Site Brasil Talian chega a 300 mil visualizações

segunda-feira, 24 de abril de 2017

Con el aiùto de tanti letori incói gavemo rivà a 300 mila visualizassion nel Sito Brasil Talian. A ogni di gavemo una cosa difarente, una storieta, una cansone, una ciàcola e adesso anca storiete e cartuni animati per i bambini. Sìa anca ti un scritor del Sito Brasil Talian, spùncia qua per entrare in contato e mandare le sue storiete come tanti gia lo fa!
E anca se tu sei una asienda(empresa) e vol far parte de questa stòria con el nome del to laoro visto per tanti posti pol parlar con noantri!

Assembléia Geral Extraordinária da Associação Italiani in Brasile

A Associação Italiani in Brasile de Três Palmeiras-RS convida todos os associados em dia com a entidade para Assembléia Geral Extraordinária que acontecerá quinta-feira, 04-05-2017 as 19:30 no Salão Paroquial de Três Palmeiras.
O motivo será formação de nova diretoria em caráter de emergência, o motivo será esclarecido na reunião. É indispensável a presença de todos. Comunica ainda que os associados que não estão em dia com o exercício passado (2016) não terão direito a voto a menos que regularizem a situação com a tesouraria da entidade (Alcir Boniatti) até o dia da Assembléia.

Assinado: Jaciano Antonio Ecker - Presidente 

Mi ensegna amare el mondo signor - Preghiera per Katiane Meurer

Signor Dio del amor, ensegname a amare.
Si anca i miei oci son del volte saradi
Mi ensegna a amare
Si anca che le me récie son sordi
Ensegname a amare
Si anca che la mia boca non parla niente
Ensegname a amare
Si anca le me gambe e bràssi sono stanchi
Mi ensegna a amare
Si anca che el mondo mi fa vedere altri valori
Mi ensegna a amare
Si anca i miei fradei mi tradiscono
Ensegname a amare
Si anca finisca la fede
Mi ensegna a amare
Fin nei momenti difìcile sensa speransa
Mi ensegna a amare
Mi vui amare signor
Prima de tuto a te e dopo a i miei fradei
Vòio amare a me stesso sensa egoismo
ma si come posto dove è di stare el tuo spìrito
Cossì sìa!

Preghiera come questa ze qua ntel Sito Brasil Talian

Preghiera a Santo Expedito per Jaciano e Katiane Eccher

domingo, 23 de abril de 2017

Ascolta la Preghiera de Santo Expedito per Jaciano e Katiane Eccher. El Santo Expedito ze el santo dele cause urgenti, alora se te ghe un problema che bisogna freta per risòlvere prega con fede a lu che l'te giuterà.

                       Preghiera

Mio Santo Expedito dele cause giuste e urgenti
Aiùtame in questa ora de aflission e disispero
Intercede per me ensieme al Nostro Signor Gesù...

Preghiera in talian ze qual el posto nel Sito Brasil Talian!

Rádio Comunitária Liberdade e TV Passo Fundo realizam Show de Talentos, confira

sábado, 22 de abril de 2017

Nesse dia 21 de abril de 2017 a Rádio Comunitária Liberdade FM de Três Palmeiras juntamente com a TV Passo Fundo realizaram o Show de Talentos no Salão Paroquial, entre os artistas nós também nos apresentamos (Jaciano Eccher e Tais Manfrin, pelo Gruppo Italiani in Brasile). Confira três músicas, "Ti Ricordi Adelina", "Non si vá" e Filho Pródigo".



Coral Ricordi del Véneto cantando Mérica, Mèrica

sexta-feira, 21 de abril de 2017

In questo zóbia el Coral Ricordi del Véneto de Três Palmeiras ga fato saltà via le vene del col de tanto cantar, i ga fato tanto dele bele cansone. Dopo de tanto cantar e bever caciassa le done se ga fin butà in tera per far meno fadiga cantar. I òmini zera tuti ciuchi magari. Nel vìdio qua soto te pol veder che ga de quei che ze mia gnanca boni de smissiarse de tanto ciuchi...

Gente mata come queste solche qua ntel Sito Brasil Talian.
 

La Rivalità dei Veci - Per Ademar Lizot

quinta-feira, 20 de abril de 2017

Nostro fradel Ventura, ze el piú vècio dea nostra faméia, così el ga stòrie rento dea so scàtola dei ricordi e ghe piase contarle, soratuto quele dea colònia, alora le parole ghe vien del cor e quando scomìnsia a parlar, anca i picinini i resta sú co le rece par scoltarlo. Questa storieta che scrivo ancoi, el ga parla nte un giorno che piovea e fredo che mai. Ntea so casa quando l`é fredo, ì va tuti ntea cosina in torno del fogon a legna, co`l pignaton de brodo par í bambini e vin rosso par noantri. Alora el ga conta che ntei ani quaranta del sècolo trascorso el zera picoleto, gavea diesi ani de eta e darente nostra casa ntea colònia se gavea pochi visin e í due piú darente dea nostra casa l`era í veci Lino Tiecher e nostro zio Domenico, cognome Minguin í due co depi de setanta ani de eta. Questi due veci í gavea na rivalità, í parea fin due tosatei de scarso giudìssio, ntea so testa i gavea stòrie de cinquanta ani vanti. El vècio Lino l`era de orìgene Tirolesa quei dei mostaci rossi, catòlico, apostòlico, romano fin soto aqua, calmo e alegro, fin che no l fusse inrabià, parché dopo che`l se inrabieva par una o par nantra, mèio starghe distante e no dirghe gnente. Ghe piasea discorer dea stòria del Imperatore Austriaco Francesco Giuseppe e so sposa la Imperatrisse Sissi, la Regina piu bela dea Europa, dopo el se stimea che`l pòpolo Tiroles fea la manifestassion dei sentimenti par meso dea mùsica, la mùsica piu bela del mondo.

Nostro zio Minguin, talianaso cento par cento, persona sincera e onesta, epure cativo, quando se inrabiea gavea un bruto vìssio de bestemar, molea fora na na fila de porchi, in quei momenti, la so dona, na santa dona, che no la podea sentir na bestema, lo riprendea, la ghe disea:..- Te ga fato del mal el Signor, par dirghe quele parolasse? Svergógnete! Alora lu se scusava disèndoghe che no l volea ofender el Signor. Catòlico, apostòlico, tuti giorni al meso di, quando el campanel dea cesa sonea el mesdi, el cavea el capel par el segno dea crose. El gavea so paladino, l`era el bravo Giuseppe Garibaldi, vensitor dea guera par la liberassion d`Itàlia dei Austriachi. El zio dopo de due o tre bicieri de vin, el parlea che`l so nono gavea fato la guera insieme dea trupa de Garibaldi, í “camisa rosso”. El se stimea che so nono gavea combatesto e infrontà í Tirolesi-Austriachi , che í ga perso la guera e anca la bandiera.

Così gnanca farse maravéia dea rivalità dei due veci. Magari í se volea anca ben, parché í ghe piasea zugar le carte insieme. Così tuti la in torno í tirea in giro, parvia che í fea pròpio da rider. Nostro pupà ghe piasea anca tirarli in giro, par rider dopo, alora un sabo vanti sera quando el sol l`era a tramonto, el ga pasà darente dea casa del vècio Tiroles, el se ga scondesto dadrio de na pianta e dopo sensa nissun vederlo, el ga fato un osamento così strodoso che`l ga ribonbà par í monti, el ga dito:...”-Come farali vivere questi Tirolesi sensa bandiera, í ze stesso de na trupa de mui sensa paroni”. El vècio Lino, dopo de scoltar questo spropòsito, el ga salta fora dea casa rabioso come un can, el ga fin perso el capel e la pipa, però no´l ga visto nissuno, alora co í oci pieni de tempesta el ga fato un osamento;...”-Fame el nome, per carità, fame el nome spussolento d`un pien de rogna, vien qua se te si bon! Vui ciaparte per la coa e spacarte le gambe! “ Ma el pupà la fermo sconto dadrio dea pianta che`l se tegnea par nó rider.

A la domenega dopo mesdì, nostro pupà se ga incontrà co`l vècio Lino ntea bodega del zio Biasi. Alora el ga domanda cosa ga sucedesto, parché el gavea í oci Rossi e la fàcia de stanco. “ -Toni, bisogna che te sapie che í me ga fato un dispeto geri sera, così nó go gnanca riposa, go salta la note intiera, ma se lo ciapo quelo matussel voi consarlo a bastonade e dopo voi sentarlo te un gnaro de formighe rabiose”.

Ma ciò Lino, che ora che`i te ga fato quela malagràssia geri sera?

-La par le Oto

-Òstregha!..A quela ora el zio Minguin ga pasà davanti to casa e dopo el ga vignesto a me casa bever un bicier de vin.

-Porco can, alora l`e stato lú! Ma se lo ciapo!

El gavea pena fini de parla, quando capita rento el zio Minguin, sensa saver gniente, vanti saludarli, el vècio Tiecher lo ga varda con oci de cativo e el ga bravià diséndoghe:..

- Minguin, cosa gheto dito gieri sera?

El zio lo ga vardà, sensa capir gnente, el ga pensà...- L`é strambo che`l vècio li? Dopo ghe ga vignesto sú í nervi e el ga parlà...- Quelo che go dito, go dito, porcocan!

- Varda Minguin che le ani che la go sú con te, ma questa te la me paghe.

Í due veci í zera ancora persone de forsa e de sùbito el vècio Lino ga salta sú dea carega e fato un gesto par darghe un slavation ntea fàcia del zio, alora in quel s-ciantin nostro pupà che`l zera sgoelto e omo de forsa ntei brassi, lo ga tegnesto diséndoghe;...

- Ste calmi i due, siete voi cristiani?

- Sì semo cristiani, co la gràssia de Dio, ga rispondesto insieme í due veci.

Alora piampianeto í se ga calma, el pel se ga sbassà zo e le fumane le se ga s-ciarà.

Eco! dise el vècio Tiecher; - Scuseme Minguin, ma bisogna che te sàpie che i me ga fato un dispeto geri sera e me go sbalià con te. Adesso femo la pace, parvia che noantri semo cristiani fioi de Abel e nó de Cain.

Dopo í se ga saludà e insieme de nostro pupà í ga scominsià a zugar le carte e in che`l sabo dopo mesdì ntea bodega del zio Biagi, ga ritorna la pace e amabilità.

Ademar R. lizot
Stòrie come queste ze qua nel sito Brasil Talian, scrive una anca ti!!!

Veja o Gruppo Italiani in Brasile na POA TV

quarta-feira, 19 de abril de 2017

Acompanhe três edições do Programa D,Kara Limpa da POA TV que foram gravados em Três Palmeiras-RS e Constantina-RS respectivamente com o Gruppo Italiani in Brasile, O programa Sonar e Ciacolar da Rádio Comunitária Liberdade e o Programa Nostra terra, Nostra Gente da Ràdio Constantina FM. Queremos mais uma vez agradecer ao Eloidemar Guilherme que gentilmente fez as imagens para as gravações sem custo nenhum, a apresentadora Lyly Troyam pelo convite e também ao comunicador Justino Volpe pela indicação e recepção em seu programa da rádio. Abaixo segue os três vídeos pra você...


Parte 1 

 
Parte 2 

 
Parte 3

Noni drio osar in leto...

terça-feira, 18 de abril de 2017

                                                                   Italiano


Il nipote dormiva nella casa della nonna, dell'alba cominciò a sentire delle voci nella stanza dei nonni.
- Cominciamo fare quello che abbiamo fatto tutte le note?
Sì, dobbiamo fare ogni notte ...
- Oggi comincia tu!
- No Ieri sono stato io, oggi è tu...
- Allora cominciamo ensieme?
- Può esser.
- Padre nostro che sei nei cieli...

                    Talian

El nipoto ga ndato dormir nela casa dei noni e la per na s-cianta ascolta ei veci drio osar.
- Scominsiemo nona far quel che femo tute le note?
- Sì nono, bisogna far tute le note.
- incoi tu scomìnsia.
- Nò, ncoi scomìnsia tu gieri son stato mi.
- Ben alora scominsiemo ensieme.
- Pupà nostro che ze nel cielo...

                                                             Português


O neto foi dormir na casa de sua avó, na madrugada começou a ouvir vozes no quarto de seus avós.
- Começamos fazer o que temos feito todas as noites?
- Sim, tem que ser toda noite ...
- Hoje você começa!
- Não Ontem fui eu, hoje é você ...
- Então vamos começar juntos?
- Pode ser.
- Pai Nosso que estais no céu ...

Ciàcola come questa ze qua ntel sito Brasil Talian

Sogra è proprio così...

segunda-feira, 17 de abril de 2017

                                                                 Italiano

La suocera di Pietro è venuta a la casa sua giusto nel giorno che sua moglie aveva viaggiato. Nel pranzo la suocera guardava la cameriera de su in giu e dopo ha parlato al genero.
- Questa cameriera è bella non?
Pietro indovinando cosa la voleva dire  parlò.
So che stai pensando, ma vi assicuro che il mio rapporto con lei è assolutamente professionale.
Il giorno dopo che la suocera è andata, la cameriera non trovò il cucchiaio di oro e ha raccontato al padrone cosa aveva sucesso, lui ha immediatamente inviato una lettera alla suocera dicendo.

Cara suocera, non vi sto accusando, ma proprio ieri un cucchiaio di oro ha mancato qui a casa mia...
Quando la madre ha visto la lettera immediatamente ha risposto.
Caro genero, non che io ti sto accusando di niente, ma se la tua serva avesse dormito nella sua stanza, avrebbe visto il cucchiaio d'oro era sul letto...

                                                                     Talian

La sogra del Bèpi ze vignesta catarlo giusto quando la so fémena ga ndato in viàio. intanto lori disnava la vardea la camariera de su in zo e dopo la ga dito al zendro:
- Bela la so camariera no?
Ma el Bèpi indovinando cosa la zera drio pensar ghe dize:
- Mi sò giusto cosa che te si drio pensar ma te digo che la mia relassion con ela ze solche professional.
Col altro giorno la bisa ga ndata casa, e la camariera no gavea maniera de catar fora un cuciaro de oro, e alora ghe dise al paron cosa gavea sucesso, e lu presto ghe  scrive per la Giralaca.
- Cara sogra, non te vóio dire niente ma de quel giorno che tu èri qua casa fin desso niente de catar fora un cuciaro de oro.
La sogra alora risponde cossì.
Caro zendro mi non son drio acusarte de gnente ma se la so camariera gavesse dormisto nela stansa dei impiegati la gavea belche trovato el cuciaro che ze la su lel so leto.

                                                                  Português


A sogra do Pedro veio em sua casa no dia em que sua esposa saiu de viagem. Durante o almoço ela olhava para a garçonete até que não se aguentando mais falou.
- Linda sua empregada né?
Pedro já adivinhando as idéias da velha largou na hora.
- Eu sei o que você está pensando, mas eu lhe asseguro que meu relacionamento com ela é apenas profissional.
O dia depois a jararaca se foi, e a garçonete não encontrava a colher de ouro e foi se queixar ao patrão, que imediatamente enviou uma carta para a sogra.
- Querida sogra, eu não estou lhe acusando, mas ontem uma colher de ouro sumiu aqui em casa ...
Quando a "endemoniada" viu a carta respondeu imediatamente.
- Querido Genro, não estou te acusando de nada, mas se tua empregada dormisse no quarto dela, ele teria visto a colher de ouro que eu coloquei em cima da cama ...

Ciàcola ze qua nel sito Brasil Talian


Preghiera per la pàsqua per Katiane Meurer

domingo, 16 de abril de 2017

Che in questa domenica di pàsqua, abiamo sapiensa per capire el vero significato dela parola pàsqua. Che possiamo impienire de fede e gràssie a Dio per avere dato el so único fiol per salvare la umanità de tuto el pecato, e che cossì possiamo essere sicuri dela vita eterna. Che la ressuression de Gesù suceda anca rento de noantri e che sìpia el princìpio de una nuova vita, bagnata de compassion, perdono, amore, pace, esperansa e otimìsmo. Che possiamo vardar el mondo con i oci d’amor e èssermo la stampa de someiansa del maestro creator, che possiamo èssere mèio come persona e come cristiani, ze questo che te domandemo in nome de Gesù. Cossì sìa.
Preghiere come questa te trovi qua nel Sito Brasil Talian, el Sito piu Talian del Brasile.
 

Pupà nostro - Pai nosso em Talian (vìdio)

sábado, 15 de abril de 2017

Talian                                              Italiano

Pupà nostro che stai nel cielo.
Santificà sìa el tuo nome,
Vegna a noantri el vostro regno
Sia fata la tua volontà
Coss`in tera come nel cielo
Dai a noantri
El pan de cada giorno
Perdona i nostri pecati
Come noantri perdonemo
A quei che noi ga ofendesto
E non assar che caschemo in tentassion
Ma liberta noantri de tuto el mal
Amem

Francesco Guccini - Venerdì Santo - Música para sexta-feira santa

sexta-feira, 14 de abril de 2017

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.


Italiano

Venerdì Santo, prima di sera, c'era l'odore di primavera;
Venerdì Santo, le chiese aperte mostrano in viola che Cristo è morto;
Venerdì Santo, piene d'incenso sono le vecchie strade del centro
o forse è polvere che in primavera sembra bruciare come la cera.

Venerdì Santo, stanchi di gente, siamo in un buio fatto di niente
Venerdì Santo, anche l'amore sembra languore di penitenza
Venerdì Santo, muore il Signore, tu muori amore fra le mie braccia,
poi viene sera resta soltanto dolce un ricordo: Venerdì Santo...


Tradução para português

Sexta-feira Santa, antes do anoitecer, tinha o cheiro da primavera;
Sexta-feira Santa, As Igrejas abertas mostram em roxo que Cristo morreu;
Sexta-feira Santa, cheias de incenso estão as velhas ruas do centro
E talvez seja a poeira que na primavera parece queimar como cera.

Sexta-feira santa, cansado das pessoas, estamos no escuro feito de nada
Sexta-feira santa, mesmo o amor parece languir de penitência
Sexta-feira Santa, o Senhor morre, você morre meu amor em meus braços,
em seguida, vem a noite fica apenas uma lembrança: Sexta-feira Santa ...

Postagem e tradução: Jaciano Eccher
Letra de músicas é aqui no Site Brasil Talian.
.

Voglio verderti danzare/ Quero te ver dançar - Dance music

quinta-feira, 13 de abril de 2017

Para ver letra e tradução de outras músicas clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.



Italiano

E gira tutto intorno la stanza
mentre si danza danza
e gira tutta la satanza
mentre si danza danza
E gira tutto intorno la stanza
mentre si danza danza
e gira tutta la satanza
mentre si danza danza

Voglio verderti danzare
come le zingare del deserto
con candelabri in testa
o come le balinesi nei giorni di festa
Voglio verderti danzare
come i dervisches tourners
che girano sulle spine dorsali
al suono di cavigliere de katakali

E gira tutto intorno...

E radio tirana trasmette
musiche balcaniche, mentre
danzatori bulgari
a piedi nudi sui braceri ardenti
E radio tirana trasmette
musiche balcaniche,mentre
danzatori bulgari
a piedi nudi sui braceri ardenti

E gira tutto intorno ...

Tradução para português

E gira tudo ao redor a sala
enquanto se dança, dança
e gira toda a sala
enquanto se dança, dança.
E gira tudo ao redor a sala
enquanto se dança, dança
e gira toda a sala
enquanto se dança, dança.

Quero te ver dançar
como as ciganas do deserto
com candelabros na cabeça
o como os balineses nos dias de festa.
Quero te ver dançar
como os Dervisches Touners
que rodam nas espinhas dorsais
ou ao som das tornozeleiras de Katakali.

E gira tudo...

E a Radio Tirana transmite
musicas balcanicas, enquanto
Dançarinos búlgaros
descalços sobre brasas ardentes.

E gira tudo...

Tradução e postagem: Jaciano Eccher
Música com letra e tradução como essa é aqui no Site Brasil Talian.

Se non avessi più Te - Se você não existisse mais

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.



Italiano

Se non avessi più te
meglio morire
perché questo silenzio
che nasce intorno a me
se manchi tu, mi fai sentire
solo come un fiume che va
verso la fine.

Questo devi sapere
Da queste mie parole
puoi capire
quanto ti amo
ti amo
per sempre
come nessuno al mondo
ho amato mai
Ed io lo so
che non mi lascerai
no, non puoi

Io posso darti lo sai
solo l'amore
posso amarti per sempre
ma come il fiume che va
io troverei la fine
se non avessi più te.

Tradução para português

Se não houvesse mais você (Se você não existisse mais)
Melhor morrer
Porque este silencio
Que nasce em volta de mim
Se falta você, me faz sentir
Sozinho como um rio que vai
Na direção do fim.

Isto você deve saber
Por estas minhas palavras
Pode entender
Quanto a amo
A amo
Para sempre
Como ninguém no mundo
Amou nunca,
E eu sei
Que não me deixará
Não, não pode

Eu posso dar-lhe sabe
Somente o amor
Posso amar você para sempre
Mas como o rio que vai
Eu encontraria o fim
Se não tivesse mais você.

Gosta de música italiana? Aqui no Site Brasil Talian é o lugar certo!

Ndemo catar la comare che la ga un bel banbin

quarta-feira, 12 de abril de 2017

Come che zera sti ani o fin i giorni de incó in colònia quando nasce un bel banbin. Le comare vignéa suito tute per catar la mama e el tosatel. La sporta vignéa piena de cose, una roba per el tatin, una cuca per la doneta, un pan fato nel fornaro de matoni, un formàio, un salame e tanta, ma tanta simplicità e felicità. zera cossita che se ndéa trovar la dona quando la gavéa un tatin. Helio José Oro, El Giusepin el ga fato questa registrassion e ga lassà de regalo per noantri.
 

Una Pìcola caseta Taliana em Vila Flores-RS

terça-feira, 11 de abril de 2017

Nel scomìnsio de 2017 mi, me morosa e me fiàstro semo ndati far un pìcolo viàio nela Serra Gaùcha e mentre tante bele cose e bèi posti gavemo trovà questa bela caseta, la ze tìpica de imigrassion taliana. La fà ricordar le sace dei nostri noni mia vero? Se anca ti te conosse questo posto o forsi te ga dato nostalgia dela casa dea nona scrive qua soto e condivide coi amici.

Cose taliani te trovi qua ntel Sito Brasil Talian. El sito piu Talian del Brasil. 

.

Atresi dei nostri vèci - Adamo Bressan - Region del Véneto

segunda-feira, 10 de abril de 2017

El testo soto e anca le stampe lo go "ciavà" del amico Adamo Bressan de Zevio nel region del Véneto, Itàlia: Storie e curiosità come queste te trove qua nel Sito Brasil Talian

"Batar el fèro da segàr el fèn" -

Anche sui nostri monti Lessini del passato uno dei tipici lavori nei campi riservato unicamente agli uomini era quello del taglio del fieno ("segàr l'erba o el fèn col fèro").
Naturalmente anche le donne partecipavano, ma il loro compito era esclusivamente rastrellare l'erba, il fieno ("ristelìne") o quello di passare dopo il taglio per ammucchiare l’erba tagliata e rivoltarla perché si asciugasse al sole, il faticoso compito di maneggiare la falce fienaia spettava invece agli uomini.
Il "segàto", cioè l'addetto al taglio del fieno con la falce aveva pochi attrezzi: la “el fèro - la falce fienaia-, el pianton - un tipo di piccola incudine in ferro con la testa schiacciata , la piera -la cote di pietra -, el martèl".
Prima di iniziare il lavoro di falciatura il "segàto" conficcava "el piantòn" per terra, che munito di quattro riccioli laterali sporgenti tenevano alla giusta altezza , si sedeva a gambe divaricate e col martello a base larga iniziava a battere la lama della falce sulla testa del "pianton" come fosse una piccola incudine.
Ci voleva molta abilità per "batàr el fèro", il filo della lama doveva essere affilato uniformemente a piccoli colpi, lungo tutta la lama, per poi passarci velocemente su e giù la "piera" (cote), bagnata d’acqua o anche con " 'na spuacià" generosa. Di regola alla cintura del "segàto" era appeso un corno bovino pieno d'acqua che serviva per bagnare la "cote" e come custodia per riporverla quando non serviva.
I contadini, al tempo del taglio del fieno, si organizzavano tra loro e un giorno l’erba veniva tagliata da uno, un giorno da un altro ,ed erano sempre almeno una decina, per finire il lavoro entro la giornata.
C’erano "segàti" (falciatori) abilissimi e agili che avanzavano nel prato a larghe falcate, ed era uno spettacolo vedere come nascevano gare appassionate tra le squadre di "laorenti" (lavoranti), con scommesse su chi arrivava prima alla fine del campo.
Quando si tagliava nei giorni buoni e caldi il fieno si seccava subito e veniva migliore, se invece prendeva la pioggia poi non si seccava mai bene, anneriva ed al bestiame non piaceva molto.

Tradução para português

O texto acima foi extraído do Facebook de Adamo Brassan de Zevio, na região do Vêneto, Itália, abaixo traduzimos para você caro leitor do Site Brasil Talian.

Também nas Montanhas Lessini no passado um dos trabalhos típicos da fazenda, reservado exclusivamente para os homens era o corte de feno.
Claro, as mulheres também participavam, mas a sua tarefa era apenas para ajuntar a grama, o feno ( Com o rastelo)) ou para amontoar e mexer a erva cortada para secar ao sol. A árdua tarefa de manipular a foice em vez pertencia aos homens.
O "Segato", isto é, o homem responsável pelo corte de feno com uma gadanha tinha poucas ferramentas:"el ferro" (Gadanha), o "Piantón" que era um tipo de ferro pequeno, espécie de bigorna com a cabeça achatada (Aquele da imagem que está fincado no chão), "piera"( pedra de amolar)  e o martelo.

Antes de começar a cortar, o "Segato" fincava o "Piantón" no chão, que com quatro salientes cachos laterais mantidos na altura certa, ele se sentava com as pernas afastadas e com um martelo largo começava a bater a lâmina da foice (gadanha) contra o "Piantón" se como uma se fosse uma pequena bigorna.
Era preciso muita habilidade para bater o ferro, a borda da lâmina deveria ser afiada uniformemente com pequenas pancadas  ao longo da lâmina, e depois passar rapidamente para cima e para baixo a pedra de afiar (piera), refrigerando com água. Como regra, no cinto do "segato" era pendurado um chifre de vaca cheio de água usada como fluido refrigerador da pedra de afiar revigorando quando não amolava direito.
Os agricultores no momento do corte de feno , se organizavam entre si, um dia o feno era cortado em um lugar, no outro dia no outro agricultor, era preciso sempre pelo menos dez pessoas para terminar o trabalho no mesmo dia.
Haviam "segati" (cortadores) qualificados e ágeis que avançavam em largos passos no campo de pastagem, era um espetáculo, ali nasciam homens apaixonados por esse trabalho na esquadra de trabalhadores, com apostas sobre quem chegava primeiro no final do campo .
Quando o corte era feito nos dias bons e quentes o feno secava rapidamente e era melhor, mas se fosse nos dias úmidos ou chuvosos não secava de acordo e então o gado não gostava muito.

Montanhas Lessini
As ferramentas

Mìsera speransa

sábado, 8 de abril de 2017

Sgrafando sassi, tera e sol tea testa sora ai monti pieni de spini
Vedendo la fameia partir la fame, le malatie e piene de spese
Nostri noni, a tuti colpi, pensieri vegnea e gnente spetea tel mese
‘Segnor! Dio Cristo! Ndove voleu rivar con tuto questi strassini?
Gaveo pietà de nostra fameia, dei tatini, i putei e tuti i visini!’
Vita mìsera, mìsera vita, trucando el aietivo o medesmo cossita
Sora ai monti, cola fameia o vedendo le nuvele, la vita parea ndata
La speransa volea svodarse del cor, mà teimosi noi la gà sbandonada
Fin che, come mati e sensa pensar, tei bastimenti la fameia gà smacada
Persi par persi, in Mèrica, proar far, portar o viver la vita maledeta

‘Coraio e presto rivemo tea Mèrica. Cosa saralo questo posto?
No savemo se bei posti ndemo vardar, caminar, laorar o veder
Ghemo de stravessar el mar dea paura, la fede noi a de tegner.
Vanti! Vanti! Tel nissiol mete inrolà el tatin che gà pena morto
Al Segnor lo mandemo come un regalo dei dolori de nostro corpo
El mar lo cuna e lo portarà. Dopo lu chi será? Questo no savemo mia
No sta mia piander Marieta! El mar saralo so mama, pupà, so fameia
Gò fede Marieta. Gò coraio. Gò tanta speransa che orbo no ze Dio
Ndove ze la vita de fameia? Ndove ze pupà, nono, fradei e me zio?
Coraio Marieta! Sito na bona mare! De mio piander el mar ze testemonia’

Persi come foie butade e menade par ària, storni e smatonidi
Nostri noni e bisnoni, a piander e a brontolar, la vita gai portà
Via del véneto, rento al mar, con paura, cativi, sbanbii gai ndà
‘Che mama para via tanti dei fioi? Semo stemporoni o maledeti?’
Zera la domanda che in testa vegnea de questi omini modesti
Tuti lontano, el mar no vedea, tei fondi del bastimento piandea
‘Ndove ndemo, la cucagna femo e al véneto ritornemo” disea
Fioi de nessuni, sensa pàtria, mìseri gnoranti, de polenta magnadori
Noi savea che dopo dea tersa o quarta gerassion ancora piandemo lori
‘Mìsera vita, mìsero viver, mìsera sparansa... Oh Sìrio!´ I lamentea.

(Aotor: Ivanir Signorini)

Bele storiete come queste ti trove qua ntel Sito Brasil Talian.

Son stufo de magnar solche carote, mi vui polenta, fortàia, salame...

sexta-feira, 7 de abril de 2017

Un sordeto el si lamenta de magnar solche carote e insalate, el domanda per favore al so paron che lo porte, polenta, formài, salame. La fémena invesse magna che se la gode! Se te ga piasesto mete sul ntel Facebook e scrise sul nostro canale del Youtube spunciando qua.
Storiete per rider ze qua ntel sito Brasil Talian!!
Varda nantra come questa spunciando qua! E nantra ancora spunciando qua. Ma come che non te si scrito ancora ah?

I saladi (salami) - Per I Fradèi Signorini

quinta-feira, 6 de abril de 2017

Bepi ghea slevà insieme a Toni Ciodo. Quande tatini i giughea insieme, ndea ciapar pessi tel rio, ugnar ingurie (robar), dar sassade tea casa querta de zinco del Macelo (cognossido come meso chilo), ugnar panòcie de milio, scoe e mandolin ... fin saladi i ugnea. Lori ugnea nò parche zeri rugni, mà parche zeri dispetosi e fea sol par rider.
            Nonostante, Toni ghea na fama de gabolarse che tuto che lu ghenera o fea zera meio dei altri. Tea medesma stimana Bepi e Toni ghea copà due bei porsei (porchi) e ghea fato na mucia de saladi. Toni ghea fato trè stanghe grande de saladi e Bepi trè stanghe e meda. Solche le stanghe de Bepi zeri pi grande.
            Bepi savea come zera Toni e chel vegnea visitarlo e fea de tuto par catar difeti tei saladi e gabolar i sui. Cossita Bepi gà resolvesto petarghene una a Toni: a sera và tea cantina de Toni, ciapa trè saladi e porteghei casa. Tel posto gà dassà nantri trè dei sui.
            Quel´altro di a sera Toni con so fémena càpita tea casa de Bepi par far filò. Là gai magnà mandolini, bolasse, dolsi, ingùrie. Fin che i gà mossonà dei saladi. Toni gà parlà meda ora sensa fermarse dei sui saladi: che ghea restai boni, che tuti che i proea i volea crompar, che bisognea star tento ai ladri e invegiosi, chel sal e i temperi ghea restai giusti (tea medida certa), che ghea defumai dea maniera che ocorea, che la carne del porco zera la meio carne che lu ghea copà tei ultimi diese ani ... gà parlà na fila che gà dassa Bepi fin storno.
            Toni, dopo de fenir la prèdica dei saladi, gà ricordà de domandar a Bepi come ghea restai i so saladi. Bepi ghe dise: “Vuto proali e dopo dirme se i ze restai boni?” I oci de Toni gai brilià che parea un s-ciantiso parche ze stato par proali che lu ghea ndato a casa de Bepi far filò e ghe dise: “Si, si! Si che vui!” Bepi ze ndato in cantina tor i trè saladi che ghea ciapai de Toni tea note vanti. Toni e so fémena gai magnai tuti che no gai dassà gnanca na frégola al gat che spetea soto la tola coi ici tondi de voia che parea la luna piena drio s-ciarir la note scura. No gà restà gnanca le budele al poreto del gat.
            Dopo che Toni ga fenio de magnar i saladi, Bepi ghe domanda: “Gheto catà che dei me saladi?” Toni scomìssia a rosegar e mastigar el ùltimo toco dei saladi ... roseghea, morseghea ... nasea ... roseghea, morseghea ... nasea ... morseghea ... fin che gà rivà te na conclusion: “I saladi zei boni si mà ... ghe manca na s-cianta de sal, un pochetin de temperi, manco aio e la carne del porco ze  massa dura. Te gò dito par dar manco milio e trucar la marca de rassion e doperar quela che mi gò doperà. Ze boni mà se fusse venderli, cato difíssil chei assogheri i crompa. I mii si ... i mii ... giuco el col che vendo tuti tel primo posto chei ofresso e ancora i domandarà se gò depi par venderli.”  (Aotori: Ivanir Signorini e Lairton Signorini)

Manda anca ti la to storieta qua per il Sito Brasil Talian!!!

Io ti amo Davvero/ Te amo de verdade

quarta-feira, 5 de abril de 2017

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.

Italiano

Sarà, quel tuo dolce sorrizo, che mi illumina il viso quando sono con te
Sarà quel tuo sguardo intrigante, che mi annebbia la mente quando parlo con te.
Credo che essere innamorato, sendo un gran brivido addosso e no l'ho avuto mai.

Rit: Io, io ti amo davvero, voglio ascoltare mio cuore impazzito per te
E poi sfiorare tuoi capelli, sussurrarti che al mondo sei l'ùnica donna per me.

Sarà quel tuo modo di fare, che mi fa innamorare ogni giorno di piu
Sarà che mi manca il respiro, che non mi sembra vero quando sto ensieme a te
Ora voglio dirti una cosa, ho voglia di far l'amore per ore con te.

Rit: Io, io ti amo davvero, voglio ascoltare mio cuore impazzito per te
E poi sfiorare tuoi capelli, sussurrarti che al mondo sei l'ùnica donna per me.

E poi sfiorare tuoi capelli, sussurrarti che al mondo sei l'ùnica donna per me.
Sussurrarti che al mondo sei l'ùnica donna per me.

Tradução para português

Será que é o seu doce sorriso, que ilumina meu rosto quando eu estou com você
Será que seus olhar intrigantes, que embaça minha mente quando eu falo com você.
Eu acho que é estar apaixonado, sendo uma grande emoção sobre mim que eu nunca tive.

Ref: Eu, eu te amo de verdade, eu quero ouvir o meu coração que ficou louco por você
E depois tocar seus cabelos, te sussurrar que no mundo você é a única mulher para mim.

Será que é o seu jeito de fazer as coisas,que me faz apaixonar cada dia mais
TSerá que me falta o ar, que não parece verdade quando estou contigo
Agora eu quero te dizer uma coisa, eu quero fazer amor com você por horas.

Ref: Eu, eu te amo de verdade, eu quero ouvir o meu coração que ficou louco por você
E depois tocar seus cabelos, te sussurrar que no mundo você é a única mulher para mim.

E depois tocar seus cabelos, te sussurrar que no mundo você é a única mulher para mim.
Te sussurrar que no mundo você é a única mulher para mim.


Postagem e tradução: Jaciano Eccher
Letra e tradução de músicas italianas é aqui no Site Brasil Talian.
Topo