Pagine

Clique para entrar

RÁDIO AMICI DEL TALIAN NO AR

domingo, 3 de novembro de 2019

Eroe d`Guera- Ademar Lizot

Ascoltemo el Lizot:


                                       Eroe d`Guera

   Questa stòria  l`é  fondamentà ntei relati de mio fradel e sicuro a tutiquanti che con so òcii el ga testemònia.
Nel transcorso del mese de lùio del ano quaranta quatro del sècolo passà, el conflito mondial, el pi crudele de tuti tempi se incaminea a so dramàtico fine, parvia che i esèrsite aliadi gavea disbarcà  ntela Normandia (Francia) e anca ntel porto d`Nàpoli, (Itália), par far el combatimento a l`é forse Nazi-Fasciste.  In quel mese el esèrsito del Brasil, la “Forsa Spedissionària Brasiliana”, ga partisto con destin a l`Itália, par  far nel frontespìssio Italiano la guera infrontando l`é forse nemighe dela libertà.  Insieme dei  soldati del Brasil, gavea  na mùcia de tosi dissendente dei imigranti Veneti e insieme de quei tosi gavea un giovenot, disdoto ani la so eta, un tipo franco e sincero,  bonasso de cuor e sèmplice de ànima, Lino Lanfredi zera el so nome e nel giorno  quel ga partisto del so paesel, l`éra domènega e nel momento dela mesa el prete ga anunsià a tutiquanti la partensa del giovenot par presentarse al esèrsito e dopo inbarcar nel bastimento con destin a la distante Itália. Alora in quel momento Lino Lanfredi el se ga alsa sù dela bancheta par dopo postarse davanti del altar, ntei òcii gavea un sguardo malincòlico e co na vose carga de emossion el ga parla quel gavea de compir so dover de soldà, tutavia ghe dispiasea de andar far la guera ntel paese de nassità  dei antenati e anca el ga dito quel zera squasi disisperà de lontanarse dela fameia, amicii e dela morosa, alora in te quel s-ciantin la aflission ghe ga ingropà la gola, che gnanca parlar nò l`é stà pi bon e intanto che una furtiva lágrima ghe vigneva zo par el viso,  in quel momento de emossion,   se ga alsa su dela bancheta el so nono, con so cavei grissi e la fàcia iluminata de serenità, el ga domanda  al prete permesso   par parlar in nome dela fameia,  e co na vose che ghe vigneva del profondo dela ànima el ga dito:.”-Caro fiol, nò stà mea disisperàrte, imbarca nel bastimento con coraio e credensa in Dio el Paron del mondo e porta rento del peto el sentimento de rispeto e amabilità con questo paese che ani vanti ga acoiesto  nostra gente rento del so cuor, questo l`é el tuo paese de nassità e  adesso nostra Pàtria. Noantri semo gente de pace e laoro,  nostre   man ga el  abito de impugnar la sapa e el arado, parvia che in tempi de pace, bisogna viver con serenità e umiltà,  però  el destin te ga parecia una tràpola  e adesso  ga  s-cioca la guera, alora bisogna impugnar la spada e el fusil.  Caro fiol, de ànima te fau la domanda de compir co la to obrigassion,  sensa paura de  le cononade nimighe e anca iutar ntela libertassion del popolo d`Itália, che i ze drio patir tante dificultà.  Ntel momento dela lota   stà mea sachegiar la to spada in vano e gnanca portala casa con disonor”.  Dopo de quele parole carghe de emossio, el prete ga comanda una preguiera par domandar protession al giovenot e dopo tutiquanti lo ga saludà, con auguri de bona fortuna.       
    Ntel giorno  due de lùlio del quaranta quatro Lino Lanfredi ga imbarcà nel porto del “Rio de Janeiro”. Nel giorno quindese i ga riva ntel porto d`Nàpoli, Itàlia e dopo el ga compristo el so dover infrontando l`é forse nemighe dela libertà  e nte`un testimònio de braura, sàngue e onor, el ga perso la  vita in combatimento ntei campi dela bela italia.      Ntel mese de maio del  quaranta cinque, co`l strassinamento dele forse Nazi-Fasciste se ga fini la guera ntela Europa e  el esèrsito del Brasil contabilisea la morte de quatrossento e sessata cinque soldati, insieme de quei bravi gavea un giovenot, franco e sincero, bonasso de cuor e sèmplise de ànima, che gavea ntele  man el abito de impugnar la sapa e el arado e che parvia d`una ciavada del destin ghe ga toca de impugnar la spada e el fusil. 
Ademar Lizot.    


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 26 de outubro de 2019

El Bondonion Màgico

Ascolta la stòria:



                                   
                                  El  Bandonion  Màgico
             El Son d`un bandonion l`é compagno un passà che se slongà par avanti del tempo           
     Atilio Benedetti l`éra  um grando mùsico, tipo bonasso de cuor  e  sèmplice d`anima, e par desgràssia orbo dei due òcii, ntela so vita, no`l gavea mai visto la luce del sol e gnanca i fiori dei campi.  Quando el gavea oto ani de eta, el so pupà, quel zera sonador de bandonion,  de questo mondo se ga lontana,  alora el povero tosatel el so bandonion el ga eredità  e malgrado el so orbimento,  in modo ostinà el ga serca la perfession in sonar quel strumento.  De sta manera el ga daventà un grando mùsico,  co`l vècio bandonion  el fea la animassion de bali e feste, nte`una mùcia de paesei, persi nel interior dela Provìncia de San Piero. Cossì el guadagnea el so pan de ogni giorni  e in quel tempo che lo go cognossesto, ani sessanta  del sècolo passà, el gavea de pi de cinquanta ani de eta e el zera sempre acompagnà de`l bandonion e dela so femena, che la zera anca i so òcii e la so fedùcia.
    La prima volta che go scoltà el tintinar del so bandonion, l`éra la melodia d`un tango che sonea insieme dela  ànima Gardel, e fin quel giorno nò gavea mai visto cossì granda fedeletà, che  alsea sù la imaginassion de chi gavea la abilità de sentirla e nte quel momento quel sonador el zera consentrà in so afar, go capi che nò`l zera solamente un bandonion, l`éra una granda ànima sonando quel bandonion, come se la fusse vignesta zo del cielo e che menea nte le me rècie el son pi bel che gavea mai scoltà e intanto che quela melodia se imparonea de m`anima, el bandonion sufìeva arfante  par far el acompagnamento dela maestria de so paron che co i so dei persi ntei botoni el fea vegner fora un son indessifràbile..., nte`un momento insinuando un pianto sentido che vigneva del profondo dela ànima e in altro,  una forte essitassion, acompagnata de bàrbare rissonanse, come se fusse el ùltimo ciamamento du`n clarin de guera,   nte`un  testimònio de sàngue e onor, e dopo, co  la someiansa d`un  cortel che taia el vent el  se desfea  par sora dei boschi e campi del paese, intanto che la luna, co la luminossità d`un cristal murano, la se alsea  sù nel cielo pinpianeta,  scoltando  el bandonion del vècio Atilio Benedetti. 
   Tutavia, ntele ale del vent, el tempo ga passà e nte`un giorno ga vignesto na notìssia che ga maltratà al mio cuor, el vècio Atilio l`éra morto e el so bandonion nò sonea mai pi.  Alora go dito:...Ah! Se gavèssimo in quei ani quei strumenti de gravassion de`l son, par eternizar la vose de quel grando mùsico, insieme del son de so bandonion, saria un vero testimònio de so capo laoro, de so talento.   Dopo de tanti ani,   go mai desmentega el vècio Atilio e so bandonion magìco, fursi parvia che m`anima la ghe piase le cansion nostàgiche, che parla de amor, de tera, de dignità e libertà,  però adesso go anca paura che la gioventù de di d`ancoi nò ga pi la sensibilità de sguardar el silensio dele matine e gnanca el bon gusto de scoltar el son màgico d`un bandonion, co la so malinconia, la so melodia che se imparona de nostra ànima e che ga la someiansa d`un passà  che se slongà par avanti del tempo.
Ademar Lizot.
(TRADUÇÃO)
   O som d`um Bandoneon  é igual a um passado que se alonga para além do tempo.
Atilio Benedetti foi um grande músico, sujeito bondoso de coração e simples de alma e por desgraça, cego dos dois olhos, em sua vida ele jamais viu a luz do sol e as flores do campo. Quando tinha 8 anos de idade, seu pai que era tocador de bandoneon, deste mundo se ausentou, então o menino seu instrumento herdou e apesar da cegueira, com obstinação procurou a perfeição no seu manejo. Assim tornou-se um grande músico, com o velho bandoneon animava festas e bailes em várias localidades perdidas no interior do Rio Grande do Sul, assim ele ganhava seu pão de cada dia, e quando o conheci ele tinha mais de 50 anos de idade e estava sempre acompanhado de seu bandoneon e da sua esposa, que era também seus olhos e sua confiança.
A primeira vez que escutei o som daquele bandoneon ele executava um tango com a alma de Gardel e até aquele dia eu jamais tinha visto tamanha fidelidade, pois parecia que o instrumento não estava sendo tocado, as notas simplesmente jorravam  de tão sublimes levando as alturas   a imaginação de quem conseguia senti-la. No momento em que o músico se concentrava em seu oficio, eu entendi que não era somente um bandoneon tocando,  era  uma grande alma tocando aquele instrumento, como se tivesse desprendido do céu para levar aos meus ouvidos o som mais lindo que já ouvira e enquanto aquela melodia se apossava de m`alma, o bandoneon arfava para fazer o acompanhamento da maestria de seu dono, que com seus dedos perdidos nos botões produzia um som indecifrável, ora insinuando um pranto sentido, uma saudade, ora uma barbara ressonância, como se fosse um clarim de guerra em um último chamamento e depois como se fosse uma lamina aquele som cortava o vento e se perdia por sobre os campos e bosques do lugar, enquanto a lua com a luminosidade d`um cristal subia ao céus devagar escutando o bandoneon de Atilio Benedetti.
Porem nas assas do vento o tempo passou, ate que um dia veio uma triste noticia que judiou meu coração, Atilio Benedetti havia morrido e o seu bandoneon calou-se para sempre. Naquele dia falei:... Àh, se tivéssemos naquela época passado os aparelhos para fazer a gravação da voz daquele grande músico e do som de seu bandoneon, certamente seria um testemunho de sua genialidade, de seu talento. Depois de tantos anos eu não esqueci  aquele som màgico, talvez porque m`alma gosta de canções nostálgicas, que falem de amor, de terra, sangue e liberdade e temo que hoje em dia a juventude não tenha mais a sensibilidade de admirar o silencio das manhãs e nem tenha o bom gosto de escutar o som magico d`um bandoneon, com a sua melancolia, sua melodia que se apossa de nossa alma e que é igual a um passado que se alonga para além do tempo.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 23 de outubro de 2019

La bataglia del Monte Grappa

Ascoltemo la stòria: 

Monte Grappa

El monte Grappa l`é localisà tra meso l`é provinsie de Belluno, Vicenza e Treviso, l`é anca el
pi grando dei pre-alpi Veneziani, con mila setessento e setanta cinque metri de altessa e ai piè
del monte se trova la cità de Bassano de`l Grappa. l`é anca un monte co`un grando valor
stòrico parvia che a cento ani indrio el sàngue dela gioventù veneta ga incarminà la so tera e
fiori, quando ga ocoresto la batàlia del Vittorio-Veneto ntela prima guera mondial. La stòria de
quela batàlia el nono me ga conta, nte`una narassion piena de orgòlio e anca de desolassion,
orgòlio parvia del testimònio de braura, sàngue e onor dela nostra gente e desolassion parvia
che tanti soldati, squasi tuti tosi del paese Veneto, i ga perso la vita in combatimento. Con
parole piene de emossion el contea che ntel mese de otobre del disdoto ga scominsia la lota,
quando el esèrsito Austroungaro ga afrontà la tera Italiana co na mùcia de soldati e armamenti
de modernità, i gavea de pi de due mila canone e metraliatrisse, intanto che el esèrsito Talian,
soto el comando del General Luigi Cadorna el zera scarso de armamenti, alora par far el
infrontamento, i se ga intrinsiera nel culmine del monte Grappa, andove i se ga reunio con tuta
la so forsa, insieme dei sentimenti de devossion a l`Pátria. I due esèrsite i se ga infrontà del
giorno 24 al giorno 30, nte`una lota de ferossità, sàngue e morte in che i soldati Alpini con una
braura mai vista, come se i fusse i gladiadori di Roma e i gavese insieme el spìrito gueriero de
Giuseppe Garibaldi, i ga derotà quel esèrsito pi forte del mondo e questa vitória ga fato finir la
guera nel frontepìssio italiano e anca la ga ocagiona la dissolussion del esèrsito Austroungaro.
Dopo cento ani, no semo mea boni de maginarse la soferansa che quei bravi i ga
infrontà, quando i ga combatesto nte`un tereno pien de dificultà in marciapiè su par el monte,
co´i armamenti e mantimenti sú par l`spale e soto el fogo de canone e metraliatrisse nimighe.
Di d`ncoi nel culmine del monte Grappa ga un sacràrio, un stragrando museo de la guera,
andove ntel corpo sentrale i ze depositadi i resti mortale de dodese mila soldati alpini e el
nome de quei bravi l´è grava ntei sassi del monumento maestoso. Noantri, dessendenti de
quela brava gente , gavemo el dover de cognosser la stòria de quela batàlia e davanti del
maosolèo, cavar el capel de la testa, indenociarse e dir na orassion per l`anima de quei bravi
che i ga perso la vita con coraio e onor a la Pátria Italiana.

“Òh Monte Grappa, Come sei belo!
Tu sei el maselo dela gioventù.
Òh Monte Grappa come sei alto!
Sei stà el desfalco dela gioventù!
Òh Monte Grappa, come sei grando!
Co tanto sàngue dela gioventù!

Òh Monte Grappa, come sei nero!
Gran cimetèro dela gioventù!
Òh Monte Grappa quanti dolori,
Gran traditori dela gioventù!
Òh Monte Grappa, come sei bruto,
Sei stà distrutore dela gioventù!
Òh Monte Grappa, rupi ferozi,
Con tante croze dela gioventù!”

Ademar Lizot.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 21 de outubro de 2019

Filme O menino da Gaita: Resumo do filme

O Menino da Gaita


Giorgio é um menino filho de imigrantes italianos que sonha em ser cantor. Seu pai, Toni, é um homem muito sistemático e não quer saber desse desejo do menino. A mãe Juliana tenta intermediar o relacionamento de pai e filho e as vezes chora em silêncio. A amiga Giovana segue incentivando Giorgio a seguir seus sonhos. Eis que em meio ao cotidiano no sítio surge uma paixão de infância. Um filme cultural com drama familiar e muita comédia. Não perca. Em breve... O MENINO DA GAITA. Uma produção de J e J Produções Audiovisuais O menino da Gaita é baseado na obra "O Presente do Velho" de Juvenal dal Castel, grande escritor, músico, compositor e figura importante no mundo do TALIAN.

Conheça e curta algumas de nossas páginas, cada uma tem um tema específico.

Curta a Página Corbélia Videos, clicando aqui.
Clique a Página Brasil Talian, clicando aqui
Clique a Página J e J Produções Audiovisuais, clicando aqui

Trailer oficial:






Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 17 de outubro de 2019

Bela moretina - Vilson Canzi

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui
Para baixar e ouvir essa música, clique aqui.


Talian

Bela moretina vien piu in qua
Bela moretina vien balar

Bela moretina mia bambina tanto carina te vui baciar
Bela moretina miu amoreto belo angeleto mi vui te inamorar

Bela moretina de òcii bei
Bela moretina che varda i miei

Bela moretina te amo tanto
Bela moretina son un omo santo

Bela moretina femo la festa co'l cor in festa sempre a cantar
Bela moretina dame to man che fin doman ndemo balar

Bela moretina dame un baso
Bela moretina che mi taso

Bela moretina che sei taliana
Bela moretina mia brasiliana

Bela moretina del mio cuore tu sei mio amore mi son apassionà
Bela moretina del talian el fin del an vui me maridar

Bela moretina sei bela in fior
Bela moretina me fa l'amor.

Tradução

Linda moreninha chega mais perto
Linda moreninha quero dançar

Linda moreninha minha pequena tão querida quero te beijar
Linda moreninha meu amorzinho, meu anjinho quero te namorar

Linda moreninha dos olhos lindos
Linda moreninha que olha os meus

Linda moreninha te amo tanto
Linda moreninha sou um homem santo

Linda moreninha vamos fazer festa com o coração em festa sempre a cantar
Linda moreninha ma da a mão que até amanhã vamos dançar

Linda moreninha me da um beijo
Linda moreninha que eu fico quieto

Linda moreninha és italiana
Linda moreninha minha brasileira

Linda moreninha do meu coração você é o meu amor estou apaixonado
Linda moreninha do Talian o fim do ano quero casar

Linda moreninha és linda como uma flor
Linda moreninha me faça amor.



Postagem e tradução: Jaciano Eccher
Letra e música: Vilson Canzi/Associação Trivêneta

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 16 de outubro de 2019

Ciùchi e Pescadori - Roberto Arroque

Ciùchi e Pescadori - Talian

In una bodega de Serafina, nei ani Sessanta, due freghesi i discotiva.
“- Gò visto mi coi me òcii quando che te li ghè moladi... Più de mesi i zera rospi!”.
“- Tute rane, le zera...”
“- Gnanca par insònio! Ciùco de quela maniera là, te si stato anca massa brao ciaparli.
Ma che pi de metà i zera rospi mi son securo...”
Lora el cassador de rospi el gà contà una de quel’altro.
“- Ma anca ti, magàri... Quela volta che te ghè dito che'l zera un giundià saltando dentro
del saco dei pessi... Pien de caciassa, te gavevi tirà del lambo un pesse e te te lodavi che'l
zera grando! E longo... Metesto in tel saco, nol se fermava più de saltar. Ma quando che te
ghè svodà fora se gà visto che la zera una bissa! Par sorte tua che la zera una bissa-de-àqua,
de quele che no beca mia...”
“- Vara ti se pol esser vera... Se fusse vera mi te lo palesarìa. Par veder che no le scondo
mai quando che le ze verità, te conto una che la me gà sucedesta pròpio a mi!”
 El gà scomissià el pescador de bisse.
“- Serta note, intanto che pescàvino in'tel rio Carrero, con una mùcia de piova par fora e
nantra mùcia ancora pi granda de caciassa par dentro, el rio el gà scomissià vegner su, e
vegner su. El ze vegnesto alto altìssimo. Lora gò informà i me compagneri:
“- Vao tor su el spignel, quel ligà n'tela ponta del ramo, vanti che'l rio lo porte via!” E
drio man me son partisto in diression a una pianta granda che avansava un bel poco par sora
el rio.
“- No te si gnanca mato!” I me osava i altri pescadori. “- Col rio alto, note scura,
vento, piova, la pianta moia e slìpiga. E ciùco come che te si... Se te caschi, el rio el te porta
fin Portolegro in gnanca mesa ora...”
“Ma mi no ghe gò fato conta. E, in'tel scuro, con ciùca e tuto, gò rampegà su par sta
soca moia imbombada che la sgorlava sora la corentesa spaventosa...
“La piova la seghitava vegner zo pesada. Lora se ndea ancora pi mal tégnerse n'tela
scorsa lisa de la pianta. Gò sbrissià un per de volte, e par poco no gò fenio el sbrission là
soto rento l’àqua furiosa, che la fea un bordel de far paura. Ma mi, un poco par esser scuro
note e un tanto par esser ciùco, no vedeva gnente che me fesse spaventarme...
“Forsa de sbrissioni e de tegneste son rivà fin la ponta dela ramo. Gò despicà el spignel
del gropo e son tornà indrio portando el fil un poco in boca e un poco in man. E, dopo de
ris-ciar cascar zo nantre poche de volte, son rivà al baranco. Sentiva i me compagneri che i
sclamava:
“- Mato, de um mato che te si! Romai te contàvino par morto...”
“A la matina drio, fermada la piova e passada la ciùca, son ndato veder el posto andove
che'l zera el spignel. E me son meteso a par del gran perìcolo che mi gaveva afrontà...
“Ma lora no gò bio coràgio gnanca de rivarghe derente la pianta, anca se la zera ancora
quela che ghe gaveva rampegà in sima con la soca moia, al scuro e con la ciùca... Lora si
son stà mal. Tocà menarme al ospedal!
“Là son stato trè giorni. El dotor Montanari el me gà fato ciapar arcoanti sori de quei
grandi. E tute le volte che me vegneva in mente el ramo e la pianta tocava far vegner la
mònega infermiera con una ingiession pai nervi...”

“- Pròpio vera!”. El gà confirmà nantro pescador, pena rivà a la bodega e fato ora
scoltar la fin de la stòria. “- Zera là anca mi in quela pescaria, e gò visto tuto. E gò ancora
la tremarola sol de ricordarme...”
“- E lora?”. El se gà impienìo de razon quel che la contava. “- Un omo che'l ghe vede
par ndar tor su un spignel in quele condission là con una ciucona dosso, mai più el se
sbaliarà in tra pessi e bisse con una ciucheta de gnente...”


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 14 de outubro de 2019

Miràcolo a Milano - Ademar Lizot

Ascoltemo la stòria:


                                                    Miràcolo a Milano

   
La ciesa e convento Dominicano Santa Maria delle Grazie, ntela cità de Milano,  la stà construta  del ano 1469 al ano 1490 e ntel saloto del magnar del convento, ntel ano de 1495, par compir una domanda del duque Ludovico Sforza, el gènio Leonardo da Vinci el ga fato una pintura, un capo-laoro dei pi notévoli del mondo e che fa  la reprodussion del episòdio bíblico de la ùltima Cena de Nostro Signor Gesù Cristo, insieme dei so apòstoli, vanti de andar in prison e esser croceficà.  La ciesa Santa Maria dele Grazie, di d`ancoi la ze inclusa ntela lista del Patrimòniol dela umanità, parvia de so stragrando valor stòrico e anca parvia de quelo che ga sucedesto ntela seconda guera mondial.    
        Ntel giorno de 15 agosto del ano 43 del sècolo passà,  al scurir de quel giorno ga scominsia el  bombardeamento aèreo dela cità de Milano par l`é force d`guera dei Stati Uniti, co`l  lansamento de seissento tonelade de bombe.  Edifisie  e abitanti  i zera sensa protession,  così el pànico el se ga stabilio fra la povolassion.  Nel giorno seghinte quando la fumana del incêndio se ga sbassà, una vision tenebrosa  ga spaventà  i sopraviventi quando i ga visto el  centro stòrico dela cità destruto co`l  teatro Scala, el pi famoso d` Europa,  la Galeria Vittòrio Emanuel,   la  Basìlica de San Ambrogio e  la Ciesa e Convento Santa Maria de le Grazie, tutequanti ancora drio brusar, strassinade soto l`é bombe.  Alora nte quel momento de quela cativa situassion, i poveri abitanti i ga visto che solamente una parede del saloto de magnar del Convento Santa Maria dele Grazie, la zera ancora sòlida  in piè, come se gnancauna cosa gavese sucedesto, nte quel momento,   co`i òcii pieni de encantamento i se ga indenocia par ringrassiar al Signor el  miràcolo de salvar quela parede che gavea la pintura che  a quatrosento e quaranta  e oto ani vanti, Leonardo Da Vinci gavea pinta, el  capo-laoro , “La Ùltima Cena”.   Questo sucedimento l`é cognossuto come el “Miràcolo a Milano”.      
Ademar Lizot.
                                    Milagre em Milão
A igreja e convento Santa Maria dele Grazie, na cidade de Milão, foi constrida de 1469 a 1490 e numa parede do refeitório do convento, no ano de 1495, cumprindo um pedido do duque Ludovico sforza, o gênio Leonardo da Vinci pintou uma obra prima das mais famosas do mundo, que reproduz  episódio bíblico da última ceia de Jesus com seus apóstolos, antes de ser preso e crucificado. Esta igreja atualmente está inclusa na lista de patrimônio mundial da Unesco, pois tem um grande valor histórico e também por um  acontecimento no transcurso da segunda guerra mundial.
Foi no dia de 15 de agosto de 1943, que ao anoitecer começou o bombardeamento aéreo da cidade de Milão, pela força aérea dos Estados Unidos, com o lançamento de 600 toneladas de bombas, em sua maioria incendiarias.  Edifícios e habitantes estavam sem proteção, assim o pânico se estabeleceu entre a população. No dia seguinte quando a fumaça começou a dissipar, uma visão apocalíptica apavorou os sobreviventes, pois viram o centro histórico da cidade destruído, com o teatro Scala, o mais famoso da Europa, a Galeria Vittorio Emanuel, a Basílica de San Ambrogio e a Igreja Santa Maria dele Grazie ainda queimando devido os explosivos. Então naquela situação desesperadora, os pobres habitantes, perceberam que somente uma parede do refeitório do Convento santa Maria dele Grazie estava ainda firme em pé, como se nada tivesse acontecido, naquele momento, com os olhos plenos de encantamento, eles se ajoelharam para agradecer a Divina providencia pelo milagre de salvar aquela parede com a pintura que a 448 anos Leonardo da Vinci havia pintado, a obra prima a “Ultima Ceia”.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 8 de outubro de 2019

IMIGRANTI BERGAMASCHI .. Noi qua stiamo tuti bene...

“ ... Noi qua stiamo tuti bene”. IMIGRANTI BERGAMASCHI....

Non gà faméia che non ga cognosesti el destin del'emigrassion. La fatica, el dolore di lassar la
pròpria casa, i parenti, el dialeto e le radise, monti e piani, per cambiare a una nuova vita estraniera,
con la paura de non saver che cose catarvi, in cambio di un futuro per lori e i so fioi, son stati nela mente de tuti imigranti, te lo giuro.
 Fare le valigie e partire a drio di un laoro, non vardar più la sua gente e mai tornar a casa. Nel cuor dei Bergamaschi ghenà sempre un posto riservato a tuti quei che gaveo coráio d`ndar a vivere in naltro mondo.
A bèrgamo, la prima guera mondiale fa un segno profondo nela vita e nel teritorio, ndove el reclutamento del manodòpera maschile per i campi industriali e di òrdine militare, rabalta la vita di tante faméie che adesso làssiano suo posto in montagna e pianura. E anche dopo la fine del la seconda guera, i bergamaschi partirono di nuovo in cerca di una vita mèio. La tera dei Bergamaschi sian alora tera d’emigrazione, sia definitiva o per una mùcia di ani, partìvano in Europa ou per la Mérica; furse qualcuno gavea la sorte di ritornare dopo che se diventava vècio per morire a casa sua.
 I porti di Venezia e Genova, ndove tanti Bergamaschi gavévano proar di laorar nei moli ( cais ), il più importante molo da Genova era solo ai Bergamaschi, e ancoi tante done del pòpolo da Genova, quando incinta(grávida), venivano a Bergamo per tenere i fioi per poder garantire lavori di scarico e avere nel futuro un posto di laoro per i so fioi.
Un'altra curiosità, al fine 1800, 33 faméie Bergamasche che navigàvano il fiume Itajaí-Mirim, nelo stato del Santa Catarina la tera ndove si trova di fermarsi ze stata ciamata inissialmente “Porto Franco”, e dopo Botuvera’, ossia “pietra preziosa” o da altre interpretazioni “montagne briliante” dala lingua indio. I suoi nomi, secondo li archivi, i zera: Bosio, Bonomini, Pedrini, Molinari, Tirloni, Aloni, Gianesini, Betinelli, Raimondi, Rampelotti, Dognini, Morelli, Tomio, Maestri e Comandolli.

Il canto dei imigranti Bergamaschi ze pròprio rimasto ancora vivo, più darente a noantri, perché cantare era el magnar quando se gavea fame, era alegria quando se piandea, l'era coràio quando se gavea paura, zera la fede quando non si credeva pì.

Vegnì, vegnì tusane..Vegnì, vegnì, con mé..Che m’indarà in America..A ciapà sich
franch al dé
Si vegneria in America..Se la föss come Milà..Ma perché l’è l’America..L’è tropo
dè lontà
Andèm indèm morosa..Andem insèm con mé..Che m’indarà in America..A ciapà
sich franch al dé
Sì Sì che vegneria..Ma no l’è come Milàn..Che per indà in America..L’è tropo de
lontan.

Chi lo sà, qualche dì, con un pò di tempo in più, raconteremo ancora dei nostri bravi Bergamaschi qua ntel SITO BRASIL TALIAN....
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 6 de outubro de 2019

Faustino e so Careta - Ademar Lizot

Ascoltemo la stòria spunciando soto:


                                  Faustino  e so Careta

   
Sti ani ntela località de“Fighera Alta”.  gavea un cristian de sàngue trentino ntele vene e quel zera paron d`una careta de rode de legno con siàpe de fèro e tirada par due tèrni de mule, Faustino Capellari zera el suo nome  e nte quel tempo che nò gavea mea camioni,  el fea el transporto de feramente, petròlio, café, sucro, sal e altri potàcii che nò gavea mea ntela colònia.  Con so  vècia careta el guadagnea el pan de ogni giorni e co`i viai quel fea, par quele stradete rusteghe fate a picon, piene de monti in su e rive in zo,  el cognossea na mùcia de picoli paesei, de sta maniera  tutiquanti lo  stimea, soratuto parvia de so caráter e bontà. Nel mistier de caretero el ga passà par tante dificultà, come questa che ghe conto adesso...      
    L`éra un giorno del veron del 32, quando al sciarir del di el ga partisto   con destin a la cità de Soledade, cinquanta quilometri a lontan.  Nel portafolio grava con suo nome el menea na sbranca de soldi, che i zera par comprar mercansie par la bodega del vècio Ferri. Al meso di el se ga ferma, par magnar e darghe aqua a l`é bèstie e come el zera adiantà ntel percorso, el ga fato na dormesta, de soto la ombria d`una pianta. Dopo de mesa ora el ga partisto,  meso indormesà e insemenio parvia del tempo massa caldo. Un pochetin vanti dele siè el ga riva a so destin, ntela casa de pasto dela fameia Fronza,  e ntel momento quel ga salta zo dela careta, quando el ga metesto le man ntele scarsele,  el ga sentisto che nò gavea gnente, alora el ga rissercà rento dela careta e par de soto dela bancheta, però sensa catar gnente,  nte quel sciantin ghe ga passà par i òcii un sciaro che el ga squase perso i sentimenti. Alora el ga pensa che l`éra probàbile  che el gavea stravià i soldi,  de soto de quela pianta quel gaveva riposà al dopo el meso di.  El vècio Fronza, paron dela casa, lo ga calmà c`un bicier de àqua e dopo el ga dito..- “.Diman matina ritorna a quel posto che pol esser che i soldi i ze ancora la”.  Matina bonora, a l`alba el ga ciapá  un caval de quei pròpio boni, un òtimo marciador e nte`un sciantin, vanti dele oto el ga riva nel  posto  quel gaveva riposà. Però dopo de rissercar de soto dele capoere,  e piante, no`l ga cata gnente. Alora el ga sentisto un fredo rento d`anima e  intanto che una furtiva làgrima la ghe sbrissieva zo par el viso, el ga pensa che anca i podea acusarlo de roberia.  
   
  De sta maniera el ga ritorna a Soledade  e ntela casa de comèrsio el ga spiegà la situassion,  el ga dito che se anca el gavea stravià i soldi, el gavea la necessità de menar  l`é mercansie. Dopo el ga afirmà che presto el andea vender la careta e i due terni de mule e cossì el podea liquidar el dèbito, parvia che el suo caráter e onestità zera la cosa pi importante.  El paron del comèrsio  ga acetà parche lo cognossea e savea che`l  se mèritea el  crédito.

 De matina bonora,  co la careta carga, el ga ritorna e nel transcorso del viaio el ga preguia a Sant`Antoni el Sichèri. Co la ànima indenòciada el ga domandà a so Santo de devossion, che el ghe desse la gràssia de recuperar í soldi. Nte quel viaio el se ga fermà sol par darghe àqua a le bèstie,    così vanti note el ga riva a la “Fighera Alta” e  davanti dela  casa de comèrsio, sensa dimora el ga salta zo dela careta, e intrà, par spiegar al paron la pèrdita dei soldi, però vanti de dir" bona sera" el ga visto par sora del balcon el suo portafoio co la panseta piena de soldi. Alora el paron ghe ga spiega che una bona ànima gavea incontrà el portafoio  co`l suo nome grava.

·           Ademar Lizot.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 4 de outubro de 2019

Quel ùltimo garafon - Roberto Arroque

Questa stòria chi che la conta el ze Albino Ziliotto, e la gà sucedesto quando che lu el
zera ancora un tosatel.
So pare de Albino el gaveva reunisto arcoanti amighi par senar e par dopo far de le bele
cantade taliane. La ghe ze vegnesto Honorato Locatelli, Gènio Ziliotto, Gioàn Iesbic, Gioàn
Filappi, e altri --che i zera tuti de boca bona par magnar e anca de bona imbocadura de
cantar.
Dopo de un bel pranzo e de ver proà vin de arcoante safre de ùa, la zera la ora de molar
le oze e far saltar fora “El Massolin de Fiori”, “La Bela Violeta, “La Verginela”, “El Castel
de Mirabel” e tante altre bele cansion de la nostra cultura.
Coi stòmeghi ben fornidi, le gole sempre ben bagnade de vin bon e le ose rebombando
le più mùsiche de le tante che lori i saveva, ze rivà madrugada e i zera ancora tuti là che i
cantava. Magari el giorno drio l’era doménega. Lora i se gà pensadi che i podarìa verzer
ancora nantro garafon de vin, quel si el ùltimo, parché là no ghen’era nissuni de
ciuchetoni. Fenir quel garafon là e lora tórsela e ndar casa dormir.
Dopo de nantre arcoante cantade, el ùltimo garafon el se gà svodà anca quel, e i
convidadi i se gà movesti par ndar casa. De pi ancora parché sto ùltimo vin nol zera mia
pròpio bon come quel dei primi garafoni. E pò, Gènio Ziliotto el gaveva comentà, intanto
che lo parava zo, che'l zera una s-cianta aseo. Anca Honorato Locatelli, intanto che lo
saboriva, el se gaveva pronunsià disendo che quel vin là el gaveva belche ciapà un pìcolo
garbo.
Quel che ga sucedesto in casa de sti cantori, dopo che i gà proà ndar leto, gà
confirmà che quel del ùltimo garafon nol zera mia pròpio un vin del ciodo... Le pore
fèmene le gà cavà su squasi tuta l’erba che ghe zera intei orti par farghe sià ai òmini. Lori,
pori can, i gà passà el resto dela note lamentàndose de ver el stòmego malamentre.
A la matina drio se gà savesto che i cantori dela note passada i se gaveva ciapà gran
mal del figà par via del vin. Albino, savendo che so pare el gaveva sempre gran caprìssio
par far el vin, el gà stentà creder.
La ze stata la Amàbile, so mare de Albino, che, par caso, la gà s-ciaristo el fato.
- Albino. La gà sclamà ela.
- Và zo in cantina torme el aseo, che l’è ora de consar i radici...”
Albino el gà ciercà par tuta la cantina e nol gà mia catà el aseo. L’era un tempo che i se
gaveva ciapadi sensa, e i gaveva tolto aseo imprèstio, se lo recognossaria pal garafon
diferente. Ma là in cantina nol zera.
- Albino, ghe ze un garafon pien. El ze pena banda la porta de la cantina, parché lo gò
metesto là mi! Ghe gò ligà un nastro rosso intel beco par recognosserlo!”
Ma cierca nantra volta e là no ghe zera garafoni de aseo, ne con nastro e ne sensa
nastro.
Lora la mama la ze ndata zo ela in cantina. Varda in qua e varda in là, ela la gà visto el
canton andove che ghe zera i garafoni svodadi par i cantori ntela fara de la note vanti.
- Vàrdelo là andove che'l ze! Quel là con un nastro rosso ligà! Ciàpelo su e pòrtelo
in cosina...”
Quando che Albino lo gà tolto su el se gà inacorto che'l zera liviano. Vodo del tuto!
Proa snasarlo, e el gaveva pròpio odor de aseo, e de quel ben stagionà! Ma quando
saralo stato doperà?

Lora Albino ghe ze vegnesto in mente la stòria che i convidadi, tornando casa, i zera
stati, molando ruti asedi tuta la note ...
Bela fadiga che i ruti i zera asedi... Pensandose de esser drio bever vin i gaveva parà zo
un garafon intiero con sìnque litri de azeo ...
Ma la Amàbile ancora la ze stata bona de catarghe la parte alegre de la sgionfa de aseo.
“-Ben, Albino... El aseo el sbrusa ma nol fà mia la ciùca. Nte la sbionsa che romai i
zera, se i gavesse ancora bevesto nantro garafon de vin i starìa tuti là butadi in cantina. E
invesse de farghe el sià solche a uno, mi me gavarìa tocà fàrghelo a tuti, e ti giutarme a
darghelo in boca a lori. Cossita semo stati pi descansadi...”
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 26 de setembro de 2019

Santuàrio Madona del Caravaggio - Ademar Lizot

Ascolta la stòria spunciando soto: 


                                                                                       El Santuàrio dela Madona del Caravaggio

     L`éra el giorno 23 de genaio del 1879, ntela colonia de Nova Milano, quando el prete Joanin Menegotto ga comandà una Santa Messa ntela casa del contadin Toni Franceschet. Trè ani fea quei imigranti Milanesi  i  gavea riva a quel paesel, che di d`ancoi ze la cità de Faropìlia (RS) e con sveltessa i gavea alsa su l`é prime casete par refugiarse del fredo e dela piova, dopo come i zera persone de na granda credensa in Dio e abituadi a una vita de cristianità, i ga sentisto la necessità dela so orientassion spiritual.  Cossì nte quel giorno, una domènega,  dopo dela selebrassion, Franceschet, co`l aiuto de  so visin Pasqual Pasa i ga buo la idea de alsar sù un  altar, mèio dir  una pìcola cieseta co dodese metri quadradi, parvia che in Itália,  no`i   gavea mai visto un prete far la selebrassion dela santa messa sensa una ciesa, la casa del Signor.   Alora dopo de due o trè selebrassion  nte quela cieseta, la notìssia se ga spalià e presto ga vignesto  auito  de altri visini, con soldi e laoro,  cossì  i ga transforma la cieseta  nte`una  ciesa fata con toule de pin  che podea contegner cento persone.
    Sant`Antoni  zera el santo che i  volea par paron dela comunità, però Sant`Antoni el zera paron dela visina comunità de Vila Isabel, di d`ancoi cità de Bento, alora  i ga pensa ntela Madona de Loreto, tutavia nò i gavea mea gnancauna imàgine de quela Santa. De sta maniera el contadin signore Natal Faoro el ga oferta un pìcolo quadro che  porteva la imàgine dela Madona de Caravaggio, che  el se  gavea  portada d `Itália. La comunità ga aceta quela  imàgine e la ga postàda ntel altar  dela ciesa. Cossì ga scominsia la devossion a la Madona de Caravaggio e anca el primo ano dela pelegrinassion, co`l  fondamento dùna comunità eclesiàtica.
    Ntel ano de 1885,  la comunità ga construì nte quel posto una nova ciesa  granda de sassi e matoni,  insieme ga vignesto la  stàtua dela Madona, che el scultor talian Pietro Stangherlin gavea fato,  fondamentà nte  quela imagine portada d`Itália.   Dopo el campanil  l`é stà  tirà  su ntel ano novesento,  ntela  banda dela ciesa.   Cossì la comunità, insieme del paesel i ga passà a esser ciamadi de Nostra Madona de Caravaggio e al giorno 26 de maio del  21, la se ga svilupa de paròchia par santuàrio diocesano.
    Nel ano de 45, ga scominsia la construssion del santuário atual e dopo de disdoto ani, (1963) el zera pronto, maestoso con so  stilo romano e  capacità par de pi de due mila persone.
 Ademar Lizot
             

Português
                     O Santuário de Nossa senhora do caravaggio
 Era o dia 23 de janeiro de 1879 na colônia de Nova Milanoquando o padre João Menegotto rezou a primeira missa na casa do imigrante Antonio Francescheti. Faziam 3 anos que os imigrantes Milaneses haviam chegado ao lugar e já haviam construído suas casas para abrigarem-se do frio e chuva. Depois como eram pessoas de uma grande fé em Deus e acostumados  a uma vida religiosa , sentiram a necessidade de sua orientação espiritual. Assim naquele dia, um domingo, depois da celebração da missa, Franceschet com a ajuda de seu vizinho Pasqual Pasa tiveram a ideia de construir um capitel, melhor dizer uma pequena igreja, com 12 metros quadrados, pois na Itália eles jamais viram a celebração da missa fora de uma igreja. Então depois de duas ou três missas celebradas naquela igrejinha, quando a noticia se espalhou começaram a chegar ajuda de outros vizinhos através de dinheiro e trabalho, o que possibilitou transformar a igrejinha numa maior em que cabiam em torno de  100 pessoas.
 Santo Antônio era o santo preferido para ser o padroeiro, porem este santo já era padroeiro da capela da colônia de Vila Isabel, atual cidade de Bento Gonçalves, então pensaram em Nossa Senhora de Loreto, porém não havia nenhuma imagem desta santa, foi neste momento que o imigrante Natal Faoro, ofertou um pequeno quadro com a imagem de Nossa Senhora do Caravaggio, que a sua família havia trazido da Itália. A comunidade aceitou  e aquele quadro foi colocado no altar da igreja, começando assim a devoção a Nossa Senhora do Caravaggio e o primeiro ano da romaria e também a base daquela comunidade eclesiástica.
  Em 1885 a comunidade construiu no mesmo lugar uma nova igreja, de tijolos e pedra e junto chegou a estátua de Nossa Senhora. Feita pelo escultor italiano Pietro Stangherlin e baseada naquela imagem trazida da Itália. Depois a torre do campanário foi edificada em 1900. Assim a comunidade passou a ser chamada de Nossa Senhora do Caravaggio e no dia 26 de maio de 1921 foi elevada de paroquia para santuário. Em 1945 começou a construção do santuário atual e depois de 18 anos em 1963 foi inaugurado no estilo romano,  majestoso com capacidade para mais de duas mil pessoas.


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 24 de setembro de 2019

Senti Rosina - Letra, tradução e vídeo

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui 
Para baixar essa música, clique aqui

 Letra e tradução abaixo do vídeo!


Senti Rosina


Senti Rosina la mamma la ti chiama
La mamma la ti chiama e la ti vuol parlar
Senti Rosina la mamma la ti chiama
La mamma la ti chiama e la ti vuol parlar

La ti vuol dare un giovane contadino
Un giovane contadino, oi, mamma mia no, no
Perché tutto il giorno mi fa tirar la zappa
Ché quel mestier mi stracca, oi, mamma mia, no, no

Senti Rosina la mamma la ti chiama
La mamma la ti chiama e la ti vuol parlar
Senti Rosina la mamma la ti chiama
La mamma la ti chiama e la ti vuol parlar

La ti vuol dare un giovane scarparelo
Un giovane scarparelo, oi, mamma mia no, no
Perché tutto il giorno mi fa tirar lo spago
Ché quel mestier non fago, oi, mamma mia, no. no

Senti Rosina la mamma la ti chiama
La mamma la ti chiama e la ti vuol parlar
Senti Rosina la mamma la ti chiama
La mamma la ti chiama e la ti vuol parlar

La ti vuol dare un giovane caffettiere
Un giovane caffettiere, oi, mamma mia si, si
Perché tutto il giorno mi fa café col latte
Ché quel mestier mi piace, oi, mamma mia, si, si

Senti Rosina la mamma la ti chiama
La mamma la ti chiama e la ti vuol parlar
Senti Rosina la mamma la ti chiama
La mamma la ti chiama e la ti vuol parlar

Ouça Rosinha (tradução)

Ouça Rosinha a mãe que te chama
a mãe que te chama e quer falar
Ouça Rosinha a mãe que te chama
a mãe que te chama e quer falar

Ela quer te dar um jovem camponês
Um jovem colono mãe não, não não
Porque terei que capinar todos os dias
Isso me cansa mãe, não, não, não

Ouça Rosinha a mãe que te chama
a mãe que te chama e quer falar
Ouça Rosinha a mãe que te chama
a mãe que te chama e quer falar

Ela quer te dar um jovem sapateiro
Um jovem sapateiro mãe não, não, não
Porque todos os dias me fará puxar barbante
Esse serviço não faço mãe, não, não, não

Ouça Rosinha a mãe que te chama
a mãe que te chama e quer falar
Ouça Rosinha a mãe que te chama
a mãe que te chama e quer falar

Ela quer te dar um jovem cafeteiro
Um jovem cafeteiro mãe sim, sim
Porque todos os dias me fará café com leite
Que isso sim eu gosto mãe sim, sim

Ouça Rosinha a mãe que te chama
a mãe que te chama e quer falar
Ouça Rosinha a mãe que te chama
a mãe que te chama e quer falar

Postagem e tradução Jaciano Eccher

Vídeo: Irmãos Casagrande


Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 20 de setembro de 2019

El nono quando copea porsei - Fábio Dalló

El nono quando copea porsei

Ritorno tanti ani indrio , quando mi zera ceo ancora, del me nono
quando copea porsei e mi savea che saria un giorno de far festa.

Quatro e mesa dela matina piu o meno, buio ancora, si sentiva el
nono Gioanin che caminava fuora ntela strada che portea intro
una càmera e gavea una tola granda, vècia come lu.

Dopo caminar su tante boasse, passea davanti la caponera e
ntel porcile ( chiqueiro ) zera li el porsel, sgionfo che non
caminea pi e un po vicino a casa, una pignata granda piena
d`àqua che boiea.

Quando el sol scominsea a far ciaro, si sentia un strondo forte,
zera el nono che spacheva la testa del pòvero animale e dopo
fea un buso al meso cuore e lo catea tuto quel sàngue con
una scudela.

Lu ciamea la nona, “ vècia, vècia “ porta l`àqua calda, fate
furba e cosi scominsea quel laoro; dopo del curor pulito , taiarlo
e far tute le robe bone par magnar.

Meno de una ora, el porsel zera picado in su, già con le budele
tuto fuora e mi che aspetea la vesciga ( bechiga ), calda ancora e
con la boca sufiava fin che la sgionfea e con un spago
strucava forte. Cosi, mi, me fradel e me cusin scominsàvino a
giugar.

Gambe, testa, schena, pansa, già era tuto su la tole, parché le
ore de far musete/cudighin, salame, figadel, scòrfici, sisole,
sacol, panseta, mursilia, bagna; ma non dimenticare le budele,
parché al fin del laoro se fea anca el saon. Pronto, cosi riva la
note.

Picado su el sufito, pi de diese stanghe de salame che tuti giorno el
nono contea par vede si mancava qualcun. Che vóia de catar
fuora una gamba, mà che paura del nono, parché non ze come
adesso che si magna tuto quel che se vol, nò nò, quela olta se
magnea sol una o due fete quando zera mezdi o note, prima di
dormire.

Ma cosi zera la vita dei coloni, lori savea quanti laori se fea per
un fiorin.

E mi ? E mi con el pensiero de quela olta, tanti ani fà, ricordo
quando el nono Gioanin, copea porsei.


Fabio dalló
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 18 de setembro de 2019

SELEÇÃO DE MÚSICAS ITALIANAS DO BRASIL - Uma hora de pura música! E de graça...

Para comemorar os primeiros 1000 inscritos no CANAL BRASIL TALIAN nós preparamos pra você uma seleção de músicas italianas cantadas por cantores do Brasil.
Queremos agradecer a todos os inscritos em nosso canal bem como pedir a colaboração pra que divulguem nosso canal. No primeiro vídeo eu explico como se inscrever para aqueles que não sabem. Basta um clique pra você, pra nós é muito importante visto que a gente faz esse trabalho desgastoso de horas para montar um vídeo desses por exemplo de graça.
No segundo vídeo a seleção propriamente dita. Quando chegar a 1000 visualizações faremos a parte 2 e assim sucessivamente.

Como se inscrever:



Seleção de músicas, uma hora de pura música italiana

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 10 de setembro de 2019

El paion de scartosse - Vìdio intervista con Marino e Diva Perosa

Qualcun de voaltri se ricorda dei paioni fati de scartosse? Quei pien de puldi?
Ntel vìdio de incoi Marino e Diva Perosa i ghe raconta stòrie come queste.
El Paion el gavea due busi par ogni di meterghe le due man rento e smissiar fora le paie. Ricordo anca che me mama ghe racontava.
Mi magari go cognessesto el paion de erba (capim) ma nò quel de paia nò.
Marino anca ghe raconta de Flores da Cunha, la Cità del Gal. El ghe racontà la orìgine del nome.
Anca gacemo parlà dela cavalete e de pedòcii. Non stamia smentegar de scriverse ntel nostro canale:
 
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 7 de setembro de 2019

El Coràio de Giusepe Castellini - Ademar Lizot

Ascoltemo la stòria: 


                               

 El Coraio de Giusepe Castellini

   Questa stòria, l`é fondamentà ntei relati del zio Raimundo Lisot
,   e  sicuro a tutiquanti che con so òcii el ga testemonia.
   Transcorea el ano trenta cinque del sècolo passà  quando Giusepe Castellini,  un contadin de sàngue Veneto ntele vene,   el ga vendesto la so tera  par dopo comprar una casa de comércio, tìpica bodega de quei tempi e localizata nte`un picolo paesel, perso  nel interior dela campagna dela Provìnsia de San Piero.  Ntela prima stimana quel zera paron dela bodega el ga savesto,  che vizin de quel paesel abitea  un omo che gavea la  fama de violento. Í contea che ntela revolussion de vinte e trè  el gavea  copà de pi de vinte nimighi.  I ghe ciamea de” Vitório dele Arme”,  parvia quel portea sempre ntel sinturon, fora un cortel col mànego d`argento, anca un revolver trenta oto.  Con  òcii de disperati,  i abitante del paesel ghe dizea che  nte quel tempo che el scanamento l`era desgrassiadamente una atitùdine comun dei gaussi co i so presioneri de guera,  quel omo gaveva conquistà anca la cativa fama de esser degolador e quando el  vigneva al paeselo, zera un vero sucedimento in che  el pànico se stabilia fra la povolassion,  i stea tuti  chiete  rento dele case, con porte e finestre serade, e dopo quando andea a la bodega, el bevea vin e caciassa sensa pagar.  Quela dimostrassion de pànico stimolea el orgòlio de quel rabioso. Castellini scoltea quela stòria, però sensa dechiarar  la so opinion sora la audàssia  de quel raivoso e anca dela paura che la so ferossità inspirea.     
   Dopo de trè mesi quel zera paron dela bodega, nte una domènega al dopo el meso di, i ga sentisto  el trotar d`un caval e dopo el osamento d`un tosatel;.. Atenti tutiquanti che Vitório dele  Arme  ga rivà!  Come de àbito tute le porte e finestre se ga sera. Nte quel momento Castellini el zera drio far le conte dela stimana e no`l ga considerà che quel bacan meritea la so preocupassion, cossì el ga sta  fermo dadrio del balcon, co le porte e finestre verte. De la un pochetin el ga visto davanti dela porta un omo de fassoleto rosso nel col e vardar de chi ga restà sorpreso de che quela casa, in meso de quel spavento che la so presensa provochea, la pareciea insensìbile a  so arivo.  Alora el  ga intra e dopo de due passi el se ga postà co i brassi incrossadi sora el peto, e el ga visto, de qual altra banda del balcon  un omo co la fisionomia de serenità, drio far conte.
 Castellini che l`éra na persona pròpio corteze, el ga alsa su i òcii e domanda!
“- Cosa vuto?
  - Mi son Vitório dele Arme, el ga rispondesto, intanto che descrosea  i brassi par mostrarghe ntel sinturon el cortel co`l  mànego d` argento de na banda e el revolver de quelaltra.
“- Alora Vitório dele Arme cosa vuto? Ga domanda nantra volta Castellini.
“-Voglio   caciassa- el ga rispondesto con arogansa.”
“-Caciassa solamente dopo dela paga.”
“ Te go dito che voglio bever caciassa” – El ga torna a dir, dopo d`un pugno ntel balcon.
“ E mi te go dito che bisogna pagar prima”
  Alora Vitório dele Arme el ga lansà un vardar de ferossità, però el vardar de Castellini el ga andato de incontro al suo, come se fusse tempesta contra tempesta e i òcii de Castellini i gavea un sguardo iresistìbile che vigneva dela so forsa moral e  nte quel momento che i se ga vardadi viso a viso,  quel altro el  ga sentisto na strània dominassion che ga fato sbassar  i òcii e nte quel momento Castellini zera el suo paron.
“-Và bene!- El ga dito- dopo de meter na sbranca de  soldi par sora del balcon.
“ Toca  a me servir a le persone che me fa la paga”- ga parla con tranquilità Castellini. Dopo el ga servisto un bicier de caciassa,  quel   rabioso ga bevesto nun colpo.
“Nantro bicier”- el ga dito. E nantra volta el ga servisto.
  Entanto che i soldi zera sufissiente par pagar la bevida,  Castellini no`l ga fato gnanca una osservassion, però quando el  ga bevesto  de stesso valor quel gavea  pagà, el se ga ferma de servir.
“Nantro bicier!”- ga dito con insistensa.
“Nantro?...Sensa soldi, no ghe nè mea caciassa.”
  El valente gavea pensa el suo intento e co i  trè o quatro bicieri de caciassa, el ga ricupera el coraio  perso parvia del vardar coraioso de Castellini.
“Caciassa!- el ga dito, co la man par sora del revolver. –Caciassa o te copo!...”
  Castellini gavea indovinà che el  mistier vigneva fora cossì e el se gavea parecià.   L`éra un omo  co de pi de un metro e otanta de altessa e paron d`una forsa prodigiosa, insieme de na sveltessa amiràbile. Nte`un sciantin el ga apoia la man drita par sora del balcon e el ga saltà par quelaltra banda e  cascà zo con so peso par sora quelaltro, dopo co la man sanca el ga tegnesto el polso drito del nemigo, prima quel gavese tempo de sacar el suo revolver. Vitório dele Arme nò`l ga podesto resister a quel incontro violento e  el ga casca par tera e Castellini  par sora co`l denòcio sicuro  ntel peto lo ga imobilizà. Dopo co la man sanca el ghe ga tirà el sinturon co le arme e co l`impugnadora del revolver el ghe ga batesto in testa.    Par finirla el ga dato na peada che lo ga trato  ntela valeta dela via.  De sta maniera  el coraio d`un contadin,  ga fato fermar la valentia d`un rabioso, parvia che la única forsa real d`un omo ze la so forsa moral, che lo fa paron d´un  vardar  coraioso  e iremovìbile.   
Ademar Lizot.

  A Coragem de Giusepe Castellini

Transcorria o ano 35 do século passado,  quando  Giusepe Castellin um colono descendente de italianos, vendeu sua terra  para depois comprar uma casa de comércio, típica naqueles tempos e localizada no interior da campanha, RS. Depois de um tempo, quando a clientela estava aumentando ele soube que vizinho àquele povoado abitava um homem com a fama de violento e que na revolução de 1923, havia matado em combate mais de 20 inimigos. O chamavam de Vitório das Armas, pois sempre portava no cinturão, além da faca prateada, um revolver 38. Com olhar de pavor contavam que quando a degola era desgraçadamente uma atitude comum dos gaúchos com alguns prisioneiros de guerra, ele havia conquistado também a fama de degolador e quando ele vinha ao povoado era um acontecimento em que o pânico se manifestava entre a população, com todos quietos dentro das casas, com portas e janelas fechadas e aquela demonstração de pânico estimulava o orgulho daquele raivoso. Castellini escutava aquela história, porém sem declarar sua opinião sobre a audácia daquele raivoso e o pavor que sua ferocidade provocava.
   Depois de 3 meses, num domingo depois do meio dia, ouviu-se o trotar dum cavalo e em seguida os gritos dum menino...-Vitório das Armas chegou! Então como de costume todas as portas e janelas fecharam-se. Naquele momento Castellini estava fazendo as contas da semana e não achou que aquela manifestação merecia a sua preocupação e ficou tranquilo atrás do balcão.   
  Castellini que era uma pessoa simpática, ergueu os olhos e disse...
  O que queres?
  Eu sou Vitório das Armas! O outro respondeu,  enquanto descruzava os braços para melhor mostrar a guaiaca com a  faca prateada de um lado e o revolver de outro.
  Então Vitório das Armas, o que queres? Pediu com serenidade Castellini!
  Quero cachaça! Respondeu com arrogância!
  Cachaça somente depois de pagar!
  Te disse que quero cachaça, ele tornou a dizer, depois de um soco violento no balcão.
  E eu te disse que somente depois de pagar!
  Então Vitório das Armas lançou um olhar de feroz, ´porem o olhar de Castellini foi de encontro o seu, como se fosse raio contra raio, e os olhos de Castellini tinham uma força irresistível que vinha de sua força moral.   No momento que se olharam face a face o seu oponente sentiu uma estranha dominação, que o fez abaixar o olhar.
  Pois que seja, disse enquanto botava em cima do balcão o dinheiro.
  Cabe a mim servir a quem me paga! Falou Castellini e depois serviu a cachaça, que foi bebida de supetão.
  Mais! E outra vez foi servido!
  Enquanto o dinheiro era suficiente para pagar a bebida Castellini não fez nenhuma observação, porem quando foi servido de igual valor ao pago, não foi mais servido.
  Mais cachaça! Disse com insistência!
  Mais? Só depois do dinheiro!
  Então Vitório das Armas que tinha pensado seu intento e com a cachaça  recuperou a coragem perdida devido o olhar corajoso de Castellini.
  Mais cachaça! Falou, com a mão apoiada por sobre o cabo do revolver. Cachaça senão te mato!
 Castellini tinha imaginado aquela situação e preparou-se. Ele era um homem com mais de 1.80 de altura e possuidor de força prodigiosa, junto de uma destreza admirável, assim num  instante ele apoiou a mão direita por sobre o balcão e saltou para o outro lado, caindo com seu peso por cima do oponente, em seguida com a mão esquerda segurou seu pulso direito, antes que ele tivesse tempo de sacar seu revolver. Vitório das Armas não pode resistir a esse encontro violento e caiu por terra com Castellini por cima, que firmou o joelho no peito e o imobilizou. Depois com a mão esquerda subtraiu as armas da cinta e com a coronha do revolver lhe  bateu na cabeça.
 Desta maneira a coragem dum colono venceu a valentia dum raivoso, pois a real força de um homem é a sua força moral, que o  faz possuidor de um olhar corajoso e 
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 5 de setembro de 2019

Amici dela pìcola Montagna d'oro - Fábio Dalló

Non me toca star davanti el fogon con la méscola in man, smisiando la farina per sentire el profumo de la polenta, o come che dise incoi , " brustolin " . Basta serar i òcii e ricordare de quei momenti e parerà una verità. Sono cose dela vita che non se smentega mai.
Quando pi vécii ciamea, " tosatèi, ndon magnar ???" èrino come rati in drio el formai. Tuti in torno savea che giera li tante cose per magnar, però el taier grando e tondo, pien di ani e pien di sfrese che i gati fea con le sgrife, quelo era sempre lí. Se vardava la picola " montagna d`oro" un pó calda, pena fata el tombo e che aveva um
ciaro rico come el sole nel`alba.
Che fame e che buona, e pensà che un olta questo santo magnar era
soi per poareti e ogi magna anca i siore, furse la paga caro. Tanti ani fà,
la magnava anche i soldati romani,,, ( ma non`era fata con la biava ).
Dopo che la polenta la vegnesta fuora per el mondo, in tempo di
guera quando tanti pasea fame, el pane non gavea pì e dopo dela
guera, el pane lo magnava soltanto quei che stea malai. Poareta nona
che sempre volea " una panada". E quando restava solo polenta con
polenta, i pi vécii vardando i cèi, taiavano due fete e disea cosi: " ciapa
una per mano; nela mano a la sanca la polenta e nela man drita
un formai. I cèi magnea fingendo esser polenta e formai alora. Si, ntel
tempo de la caristia se fea qualcosa per pienir la pansa e quando sensa
magnar, cantavano.
E con la polenta tuti i di, ne diventiamo grandi, sgionfi, forti,
nissuni pi restai malai per far tanti laori in questa benedeta Mèrica.
Giusto che dopo la caristia la magnava con tante cose insieme, formai,
salame, fasoi......
Matina va bene con late, mes'di me nono magnava con la minestra, al
fin dela sera con lardo e furse un pó di tòcio. Qualche olta mi cato a
pensar dei vécii, quanti sofrir par dopo tirar fuora la panòcia, sgranar,
portar una misura del biava ntel molin, pagar el molinàio e portar a casa
la farina.
Amici dela picola montagha d ́oro, che pòrtano alegria e coràio,
che i ghe da magnar ai poareti e ai siore, che beve e càntano, che ndon
vanti con la nostra stòria, che nele vene cuore el sàngue dei imigranti,
mi voi dir una cosa : Se mi sà , che qualcuno parla mal di te ! .......

FÁBIO DALLÓ.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››